圣经在线阅读

十版本对照圣经

简体和合本-NIV-ASV-JND -KJV -NWB -RSV -WEB -YLT -BBE
  • 旧约
  • 新约
  • 和合本 撒上1:1 以法莲山地的拉玛琐非有一个以法莲人,名叫以利加拿,是苏弗的玄孙,托户的曾孙,以利户的孙子,耶罗罕的儿子。
  • NIV 撒上1:1 There was a certain man from Ramathaim, a Zuphite from the hill country of Ephraim, whose name was Elkanah son of Jeroham, the son of Elihu, the son of Tohu, the son of Zuph, an Ephraimite.
  • ASV 撒上1:1 Now there was a certain man of Ramathaim-zophim, of the hill-country of Ephraim, and his name was Elkanah, the son of Jeroham, the son of Elihu, the son of Tohu, the son of Zuph, an Ephraimite:
  • KJV 撒上1:1 Now there was a certain man of Ramathaimzophim, of mount Ephraim, and his name [was] Elkanah, the son of Jeroham, the son of Elihu, the son of Tohu, the son of Zuph, an Ephrathite:
  • WEB 撒上1:1 Now there was a certain man of Ramathaim-zophim, of mount Ephraim, and his name [was] Elkanah, the son of Jeroham, the son of Elihu, the son of Tohu, the son of Zuph, an Ephrathite:
  • YLT 撒上1:1 And there is a certain man of Ramathaim-Zophim, of the hill-country of Ephraim, and his name [is] Elkanah, son of Jeroham, son of Elihu, son of Tohu, son of Zuph, and Ephrathite,
  • BBE 撒上1:1 Now there was a certain man of Ramathaim, a Zuphite of the hill-country of Ephraim, named Elkanah; he was the son of Jeroham, the son of Elihu, the son of Tohu, the son of Zuph, an Ephraimite:
  • NRSV 撒上1:1 There was a certain man of Ramathaim, a Zuphite from the hill country of Ephraim, whose name was Elkanah son of Jeroham son of Elihu son of Tohu son of Zuph, an Ephraimite.
  • NASV 撒上1:1 Now there was a certain man from Ramathaim-zophim from the hill country of Ephraim, and his name was Elkanah the son of Jeroham, the son of Elihu, the son of Tohu, the son of Zuph, an Ephraimite.
  • NASB95 撒上1:1 Now there was a certain man from Ramathaim-zophim from the hill country of Ephraim, and his name was Elkanah the son of Jeroham, the son of Elihu, the son of Tohu, the son of Zuph, an Ephraimite.
  • 和合本 撒上1:2 他有两个妻,一名哈拿,一名毗尼拿。毗尼拿有儿女,哈拿没有儿女。
  • NIV 撒上1:2 He had two wives; one was called Hannah and the other Peninnah. Peninnah had children, but Hannah had none.
  • ASV 撒上1:2 and he had two wives; the name of the one was Hannah, and the name of other Peninnah: and Peninnah had children, but Hannah had no children.
  • KJV 撒上1:2 And he had two wives; the name of the one [was] Hannah, and the name of the other Peninnah: and Peninnah had children, but Hannah had no children.
  • WEB 撒上1:2 And he had two wives; the name of the one [was] Hannah, and the name of the other Peninnah: and Peninnah had children, but Hannah had no children.
  • YLT 撒上1:2 and he hath two wives, the name of the one [is] Hannah, and the name of the second Peninnah, and Peninnah hath children, and Hannah hath no children.
  • BBE 撒上1:2 And he had two wives, one named Hannah and the other Peninnah: and Peninnah was the mother of children, but Hannah had no children.
  • NRSV 撒上1:2 He had two wives; the name of the one was Hannah, and the name of the other Peninnah. Peninnah had children, but Hannah had no children.
  • NASV 撒上1:2 He had two wives: the name of one was Hannah and the name of the other Peninnah; and Peninnah had children, but Hannah had no children.
  • NASB95 撒上1:2 He had two wives: the name of one was Hannah and the name of the other Peninnah; and Peninnah had children, but Hannah had no children.
  • 和合本 撒上1:3 这人每年从本城上到示罗,敬拜祭祀万军之耶和华。在那里有以利的两个儿子何弗尼,非尼哈当耶和华的祭司。
  • NIV 撒上1:3 Year after year this man went up from his town to worship and sacrifice to the LORD Almighty at Shiloh, where Hophni and Phinehas, the two sons of Eli, were priests of the LORD.
  • ASV 撒上1:3 And this man went up out of his city from year to year to worship and to sacrifice unto Jehovah of hosts in Shiloh. And the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, priests unto Jehovah, were there.
  • KJV 撒上1:3 And this man went up out of his city yearly to worship and to sacrifice unto the LORD of hosts in Shiloh. And the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, the priests of the LORD, [were] there.
  • WEB 撒上1:3 And this man went up from his city yearly to worship and to sacrifice to the LORD of hosts in Shiloh. And the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, the priests of the LORD, [were] there.
  • YLT 撒上1:3 And that man hath gone up out of his city from time to time, to bow himself, and to sacrifice, before Jehovah of Hosts, in Shiloh, and there [are] two sons of Eli, Hophni and Phinehas, priests to Jehovah.
  • BBE 撒上1:3 Now this man went up from his town every year to give worship and to make offerings to the Lord of armies in Shiloh. And the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, the priests of the Lord, were there.
  • NRSV 撒上1:3 Now this man used to go up year by year from his town to worship and to sacrifice to the LORD of hosts at Shiloh, where the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, were priests of the LORD.
  • NASV 撒上1:3 Now this man would go up from his city yearly to worship and to sacrifice to the Lord of hosts in Shiloh. And the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, were priests to the Lord there.
  • NASB95 撒上1:3 Now this man would go up from his city yearly to worship and to sacrifice to the Lord of hosts in Shiloh. And the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, were priests to the Lord there.
  • 和合本 撒上1:4 以利加拿每逢献祭的日子,将祭肉分给他的妻毗尼拿和毗尼拿所生的儿女。
  • NIV 撒上1:4 Whenever the day came for Elkanah to sacrifice, he would give portions of the meat to his wife Peninnah and to all her sons and daughters.
  • ASV 撒上1:4 And when the day came that Elkanah sacrificed, he gave to Peninnah his wife, and to all her sons and her daughters, portions:
  • KJV 撒上1:4 And when the time was that Elkanah offered, he gave to Peninnah his wife, and to all her sons and her daughters, portions:
  • WEB 撒上1:4 And when the time was that Elkanah offered, he gave to Peninnah his wife, and to all her sons and her daughters, portions:
  • YLT 撒上1:4 And the day cometh, and Elkanah sacrificeth, and he hath given to Peninnah his wife, and to all her sons and her daughters, portions,
  • BBE 撒上1:4 And when the day came for Elkanah to make his offering, he gave to Peninnah his wife, and to all her sons and daughters, their part of the feast:
  • NRSV 撒上1:4 On the day when Elkanah sacrificed, he would give portions to his wife Peninnah and to all her sons and daughters;
  • NASV 撒上1:4 When the day came that Elkanah sacrificed, he would give portions to Peninnah his wife and to all her sons and her daughters;
  • NASB95 撒上1:4 When the day came that Elkanah sacrificed, he would give portions to Peninnah his wife and to all her sons and her daughters;
  • 和合本 撒上1:5 给哈拿的却是双分,因为他爱哈拿。无奈耶和华不使哈拿生育。
  • NIV 撒上1:5 But to Hannah he gave a double portion because he loved her, and the LORD had closed her womb.
  • ASV 撒上1:5 but unto Hannah he gave a double portion; for he loved Hannah, but Jehovah had shut up her womb.
  • KJV 撒上1:5 But unto Hannah he gave a worthy portion; for he loved Hannah: but the LORD had shut up her womb.
  • WEB 撒上1:5 But to Hannah he gave a worthy portion; for he loved Hannah; but the LORD had rendered her barren.
  • YLT 撒上1:5 and to Hannah he giveth a certain portion -- double, for he hath loved Hannah, and Jehovah hath shut her womb;
  • BBE 撒上1:5 But to Hannah he gave one part, though Hannah was very dear to him, but the Lord had not let her have children.
  • NRSV 撒上1:5 but to Hannah he gave a double portion, because he loved her, though the LORD had closed her womb.
  • NASV 撒上1:5 but to Hannah he would give a double portion, for he loved Hannah, but the Lord had closed her womb.
  • NASB95 撒上1:5 but to Hannah he would give a double portion, for he loved Hannah, but the Lord had closed her womb.
  • 和合本 撒上1:6 毗尼拿见耶和华不使哈拿生育,就作她的对头,大大激动她,要使她生气。
  • NIV 撒上1:6 And because the LORD had closed her womb, her rival kept provoking her in order to irritate her.
  • ASV 撒上1:6 And her rival provoked her sore, to make her fret, because Jehovah had shut up her womb.
  • KJV 撒上1:6 And her adversary also provoked her sore, for to make her fret, because the LORD had shut up her womb.
  • WEB 撒上1:6 And her adversary also provoked her greatly, to make her fret, because the LORD had made her barren.
  • YLT 撒上1:6 and her adversity hath also provoked her greatly, so as to make her tremble, for Jehovah hath shut up her womb.
  • BBE 撒上1:6 And the other wife did everything possible to make her unhappy, because the Lord had not let her have children;
  • NRSV 撒上1:6 Her rival used to provoke her severely, to irritate her, because the LORD had closed her womb.
  • NASV 撒上1:6 Her rival, however, would provoke her bitterly to irritate her, because the Lord had closed her womb.
  • NASB95 撒上1:6 Her rival, however, would provoke her bitterly to irritate her, because the Lord had closed her womb.
  • 和合本 撒上1:7 每年上到耶和华殿的时候,以利加拿都以双分给哈拿。毗尼拿仍是激动她,以致她哭泣不吃饭。
  • NIV 撒上1:7 This went on year after year. Whenever Hannah went up to the house of the LORD, her rival provoked her till she wept and would not eat.
  • ASV 撒上1:7 And [as] he did so year by year, when she went up to the house of Jehovah, so she provoked her; therefore she wept, and did not eat.
  • KJV 撒上1:7 And [as] he did so year by year, when she went up to the house of the LORD, so she provoked her; therefore she wept, and did not eat.
  • WEB 撒上1:7 And [as] he did so year by year, when she went up to the house of the LORD, so she provoked her; therefore she wept, and did not eat.
  • YLT 撒上1:7 And so he doth year by year, from the time of her going up into the house of Jehovah, so it provoketh her, and she weepeth, and doth not eat.
  • BBE 撒上1:7 And year by year, whenever she went up to the house of the Lord, she kept on attacking her, so that Hannah gave herself up to weeping and would take no food.
  • NRSV 撒上1:7 So it went on year by year; as often as she went up to the house of the LORD, she used to provoke her. Therefore Hannah wept and would not eat.
  • NASV 撒上1:7 It happened year after year, as often as she went up to the house of the Lord, she would provoke her; so she wept and would not eat.
  • NASB95 撒上1:7 It happened year after year, as often as she went up to the house of the Lord, she would provoke her; so she wept and would not eat.
  • 和合本 撒上1:8 她丈夫以利加拿对她说,哈拿阿,你为何哭泣,不吃饭,心里愁闷呢?有我不比十个儿子还好吗?
  • NIV 撒上1:8 Elkanah her husband would say to her, "Hannah, why are you weeping? Why don't you eat? Why are you downhearted? Don't I mean more to you than ten sons?"
  • ASV 撒上1:8 And Elkanah her husband said unto her, Hannah, why weepest thou? and why eatest thou not? and why is thy heart grieved? am not I better to thee than ten sons?
  • KJV 撒上1:8 Then said Elkanah her husband to her, Hannah, why weepest thou? and why eatest thou not? and why is thy heart grieved? [am] not I better to thee than ten sons?
  • WEB 撒上1:8 Then said Elkanah her husband to her, Hannah, why weepest thou? and why eatest thou not? and why is thy heart grieved? [am] not I better to thee than ten sons?
  • YLT 撒上1:8 And Elkanah her husband saith to her, `Hannah, why weepest thou? and why dost thou not eat? and why is thy heart afflicted? am I not better to thee than ten sons?'
  • BBE 撒上1:8 Then her husband Elkanah said to her, Hannah, why are you weeping? and why are you taking no food? why is your heart troubled? am I not more to you than ten sons?
  • NRSV 撒上1:8 Her husband Elkanah said to her, "Hannah, why do you weep? Why do you not eat? Why is your heart sad? Am I not more to you than ten sons?"
  • NASV 撒上1:8 Then Elkanah her husband said to her, "Hannah, why do you weep and why do you not eat and why is your heart sad? Am I not better to you than ten sons?"
  • NASB95 撒上1:8 Then Elkanah her husband said to her, "Hannah, why do you weep and why do you not eat and why is your heart sad? Am I not better to you than ten sons?"
  • 和合本 撒上1:9 他们在示罗吃喝完了,哈拿就站起来。祭司以利在耶和华殿的门框旁边,坐在自己的位上。
  • NIV 撒上1:9 Once when they had finished eating and drinking in Shiloh, Hannah stood up. Now Eli the priest was sitting on a chair by the doorpost of the LORD's temple.
  • ASV 撒上1:9 So Hannah rose up after they had eaten in Shiloh, and after they had drunk. Now Eli the priest was sitting upon his seat by the door-post of the temple of Jehovah.
  • KJV 撒上1:9 So Hannah rose up after they had eaten in Shiloh, and after they had drunk. Now Eli the priest sat upon a seat by a post of the temple of the LORD.
  • WEB 撒上1:9 So Hannah rose after they had eaten in Shiloh, and after they had drank. Now Eli the priest sat upon a seat by a post of the temple of the LORD.
  • YLT 撒上1:9 And Hannah riseth after eating in Shiloh, and after drinking, and Eli the priest is sitting on the throne by the side-post of the temple of Jehovah.
  • BBE 撒上1:9 So after they had taken food and wine in the guest room, Hannah got up. Now Eli the priest was seated by the pillars of the doorway of the Temple of the Lord.
  • NRSV 撒上1:9 After they had eaten and drunk at Shiloh, Hannah rose and presented herself before the LORD. Now Eli the priest was sitting on the seat beside the doorpost of the temple of the LORD.
  • NASV 撒上1:9 Then Hannah rose after eating and drinking in Shiloh. Now Eli the priest was sitting on the seat by the doorpost of the temple of the Lord.
  • NASB95 撒上1:9 Then Hannah rose after eating and drinking in Shiloh. Now Eli the priest was sitting on the seat by the doorpost of the temple of the Lord.
  • 和合本 撒上1:10 哈拿心里愁苦,就痛痛哭泣,祈祷耶和华,
  • NIV 撒上1:10 In bitterness of soul Hannah wept much and prayed to the LORD.
  • ASV 撒上1:10 And she was in bitterness of soul, and prayed unto Jehovah, and wept sore.
  • KJV 撒上1:10 And she [was] in bitterness of soul, and prayed unto the LORD, and wept sore.
  • WEB 撒上1:10 And she [was] in bitterness of soul, and prayed to the LORD, and wept bitterly.
  • YLT 撒上1:10 And she is bitter in soul, and prayeth unto Jehovah, and weepeth greatly,
  • BBE 撒上1:10 And with grief in her soul, weeping bitterly, she made her prayer to the Lord.
  • NRSV 撒上1:10 She was deeply distressed and prayed to the LORD, and wept bitterly.
  • NASV 撒上1:10 She, greatly distressed, prayed to the Lord and wept bitterly.
  • NASB95 撒上1:10 She, greatly distressed, prayed to the Lord and wept bitterly.
  • 和合本 撒上1:11 许愿说,万军之耶和华阿,你若垂顾婢女的苦情,眷念不忘婢女,赐我一个儿子,我必使他终身归与耶和华,不用剃头刀剃他的头。
  • NIV 撒上1:11 And she made a vow, saying, "O LORD Almighty, if you will only look upon your servant's misery and remember me, and not forget your servant but give her a son, then I will give him to the LORD for all the days of his life, and no razor will ever be used on his head."
  • ASV 撒上1:11 And she vowed a vow, and said, O Jehovah of hosts, if thou wilt indeed look on the affliction of thy handmaid, and remember me, and not forget thy handmaid, but wilt give unto thy handmaid a man-child, then I will give him unto Jehovah all the days of his life, and there shall no razor come upon his head.
  • KJV 撒上1:11 And she vowed a vow, and said, O LORD of hosts, if thou wilt indeed look on the affliction of thine handmaid, and remember me, and not forget thine handmaid, but wilt give unto thine handmaid a man child, then I will give him unto the LORD all the days of his life, and there shall no razor come upon his head.
  • WEB 撒上1:11 And she vowed a vow, and said, O LORD of hosts, if thou wilt indeed look on the affliction of thy handmaid, and remember me, and not forget thy handmaid, but wilt give to thy handmaid a male child, then I will give him to the LORD all the days of his life, and there shall no razor come upon his head.
  • YLT 撒上1:11 and voweth a vow, and saith, `Jehovah of Hosts, if Thou dost certainly look on the affliction of Thy handmaid, and hast remembered me, and dost not forget Thy handmaid, and hast given to Thy handmaid seed of men -- then I have given him to Jehovah all days of his life, and a razor doth not go up upon his head.'
  • BBE 撒上1:11 And she made an oath, and said, O Lord of armies, if you will truly take note of the sorrow of your servant, not turning away from me but keeping me in mind, and will give me a man-child, then I will give him to the Lord all the days of his life, and his hair will never be cut.
  • NRSV 撒上1:11 She made this vow: "O LORD of hosts, if only you will look on the misery of your servant, and remember me, and not forget your servant, but will give to your servant a male child, then I will set him before you as a nazirite until the day of his death. He shall drink neither wine nor intoxicants, and no razor shall touch his head."
  • NASV 撒上1:11 She made a vow and said, "O Lord of hosts, if You will indeed look on the affliction of Your maidservant and remember me, and not forget Your maidservant, but will give Your maidservant a son, then I will give him to the Lord all the days of his life, and a razor shall never come on his head."
  • NASB95 撒上1:11 She made a vow and said, "O Lord of hosts, if You will indeed look on the affliction of Your maidservant and remember me, and not forget Your maidservant, but will give Your maidservant a son, then I will give him to the Lord all the days of his life, and a razor shall never come on his head."
  • 和合本 撒上1:12 哈拿在耶和华面前不住地祈祷,以利定睛看她的嘴。
  • NIV 撒上1:12 As she kept on praying to the LORD, Eli observed her mouth.
  • ASV 撒上1:12 And it came to pass, as she continued praying before Jehovah, that Eli marked her mouth.
  • KJV 撒上1:12 And it came to pass, as she continued praying before the LORD, that Eli marked her mouth.
  • WEB 撒上1:12 And it came to pass, as she continued praying before the LORD, that Eli observed her mouth.
  • YLT 撒上1:12 And it hath been, when she multiplied praying before Jehovah, that Eli is watching her mouth,
  • BBE 撒上1:12 Now while she was a long time in prayer before the Lord, Eli was watching her mouth.
  • NRSV 撒上1:12 As she continued praying before the LORD, Eli observed her mouth.
  • NASV 撒上1:12 Now it came about, as she continued praying before the Lord, that Eli was watching her mouth.
  • NASB95 撒上1:12 Now it came about, as she continued praying before the Lord, that Eli was watching her mouth.
  • 和合本 撒上1:13 原来哈拿心中默祷,只动嘴唇,不出声音,因此以利以为她喝醉了。
  • NIV 撒上1:13 Hannah was praying in her heart, and her lips were moving but her voice was not heard. Eli thought she was drunk
  • ASV 撒上1:13 Now Hannah, she spake in her heart; only her lips moved, but her voice was not heard: therefore Eli thought she had been drunken.
  • KJV 撒上1:13 Now Hannah, she spake in her heart; only her lips moved, but her voice was not heard: therefore Eli thought she had been drunken.
  • WEB 撒上1:13 Now Hannah spoke in her heart; only her lips moved, but her voice was not heard: therefore Eli thought she had been drunken.
  • YLT 撒上1:13 and Hannah, she is speaking to her heart, only her lips are moving, and her voice is not heard, and Eli reckoneth her to be drunken.
  • BBE 撒上1:13 For Hannah's prayer came from her heart, and though her lips were moving she made no sound: so it seemed to Eli that she was overcome with wine.
  • NRSV 撒上1:13 Hannah was praying silently; only her lips moved, but her voice was not heard; therefore Eli thought she was drunk.
  • NASV 撒上1:13 As for Hannah, she was speaking in her heart, only her lips were moving, but her voice was not heard. So Eli thought she was drunk.
  • NASB95 撒上1:13 As for Hannah, she was speaking in her heart, only her lips were moving, but her voice was not heard. So Eli thought she was drunk.
  • 和合本 撒上1:14 以利对她说,你要醉到几时呢?你不应该喝酒。
  • NIV 撒上1:14 and said to her, "How long will you keep on getting drunk? Get rid of your wine."
  • ASV 撒上1:14 And Eli said unto her, How long wilt thou be drunken? put away thy wine from thee.
  • KJV 撒上1:14 And Eli said unto her, How long wilt thou be drunken? put away thy wine from thee.
  • WEB 撒上1:14 And Eli said to her, How long wilt thou be drunken? put away thy wine from thee.
  • YLT 撒上1:14 And Eli saith unto her, `Until when are thou drunken? turn aside thy wine from thee.'
  • BBE 撒上1:14 And Eli said to her, How long are you going to be the worse for drink? Put away the effects of your wine from you.
  • NRSV 撒上1:14 So Eli said to her, "How long will you make a drunken spectacle of yourself? Put away your wine."
  • NASV 撒上1:14 Then Eli said to her, "How long will you make yourself drunk? Put away your wine from you."
  • NASB95 撒上1:14 Then Eli said to her, "How long will you make yourself drunk? Put away your wine from you."
  • 和合本 撒上1:15 哈拿回答说,主阿,不是这样。我是心里愁苦的妇人,清酒浓酒都没有喝,但在耶和华面前倾心吐意。
  • NIV 撒上1:15 "Not so, my lord," Hannah replied, "I am a woman who is deeply troubled. I have not been drinking wine or beer; I was pouring out my soul to the LORD.
  • ASV 撒上1:15 And Hannah answered and said, No, my lord, I am a woman of a sorrowful spirit: I have drunk neither wine nor strong drink, but I poured out my soul before Jehovah.
  • KJV 撒上1:15 And Hannah answered and said, No, my lord, I [am] a woman of a sorrowful spirit: I have drunk neither wine nor strong drink, but have poured out my soul before the LORD.
  • WEB 撒上1:15 And Hannah answered and said, No, my lord, I [am] a woman of a sorrowful spirit: I have drank neither wine nor strong drink, but have poured out my soul before the LORD.
  • YLT 撒上1:15 And Hannah answereth and saith, `No, my lord, A woman sharply pained in spirit I [am], and wine and strong drink I have not drunk, and I pour out my soul before Jehovah;
  • BBE 撒上1:15 And Hannah, answering him, said, No, my lord, I am a woman whose spirit is broken with sorrow: I have not taken wine or strong drink, but I have been opening my heart before the Lord.
  • NRSV 撒上1:15 But Hannah answered, "No, my lord, I am a woman deeply troubled; I have drunk neither wine nor strong drink, but I have been pouring out my soul before the LORD.
  • NASV 撒上1:15 But Hannah replied, "No, my lord, I am a woman oppressed in spirit; I have drunk neither wine nor strong drink, but I have poured out my soul before the Lord.
  • NASB95 撒上1:15 But Hannah replied, "No, my lord, I am a woman oppressed in spirit; I have drunk neither wine nor strong drink, but I have poured out my soul before the Lord.
  • 和合本 撒上1:16 不要将婢女看作不正经的女子。我因被人激动,愁苦太多,所以祈求到如今。
  • NIV 撒上1:16 Do not take your servant for a wicked woman; I have been praying here out of my great anguish and grief."
  • ASV 撒上1:16 Count not thy handmaid for a wicked woman; for out of the abundance of my complaint and my provocation have I spoken hitherto.
  • KJV 撒上1:16 Count not thine handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my complaint and grief have I spoken hitherto.
  • WEB 撒上1:16 Count not thy handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my complaint and grief have I spoken hitherto.
  • YLT 撒上1:16 put not thy handmaid before a daughter of worthlessness, for from the abundance of my meditation, and of my provocation, I have spoken hitherto.'
  • BBE 撒上1:16 Do not take your servant to be a good-for-nothing woman: for my words have come from my stored-up sorrow and pain.
  • NRSV 撒上1:16 Do not regard your servant as a worthless woman, for I have been speaking out of my great anxiety and vexation all this time."
  • NASV 撒上1:16 "Do not consider your maidservant as a worthless woman, for I have spoken until now out of my great concern and provocation."
  • NASB95 撒上1:16 "Do not consider your maidservant as a worthless woman, for I have spoken until now out of my great concern and provocation."
  • 和合本 撒上1:17 以利说,你可以平平安安地回去。愿以色列的神允准你向他所求的。
  • NIV 撒上1:17 Eli answered, "Go in peace, and may the God of Israel grant you what you have asked of him."
  • ASV 撒上1:17 Then Eli answered and said, Go in peace; and the God of Israel grant thy petition that thou hast asked of him.
  • KJV 撒上1:17 Then Eli answered and said, Go in peace: and the God of Israel grant [thee] thy petition that thou hast asked of him.
  • WEB 撒上1:17 Then Eli answered and said, Go in peace: and the God of Israel grant [thee] thy petition that thou hast asked of him.
  • YLT 撒上1:17 And Eli answereth and saith, `Go in peace, and the God of Israel doth give thy petition which thou hast asked of Him.'
  • BBE 撒上1:17 Then Eli said to her, Go in peace: and may the God of Israel give you an answer to the prayer you have made to him.
  • NRSV 撒上1:17 Then Eli answered, "Go in peace; the God of Israel grant the petition you have made to him."
  • NASV 撒上1:17 Then Eli answered and said, "Go in peace; and may the God of Israel grant your petition that you have asked of Him."
  • NASB95 撒上1:17 Then Eli answered and said, "Go in peace; and may the God of Israel grant your petition that you have asked of Him."
  • 和合本 撒上1:18 哈拿说,愿婢女在你眼前蒙恩。于是妇人走去吃饭,面上再不带愁容了。
  • NIV 撒上1:18 She said, "May your servant find favor in your eyes." Then she went her way and ate something, and her face was no longer downcast.
  • ASV 撒上1:18 And she said, Let thy handmaid find favor in thy sight. So the woman went her way, and did eat; and her countenance was no more [sad].
  • KJV 撒上1:18 And she said, Let thine handmaid find grace in thy sight. So the woman went her way, and did eat, and her countenance was no more [sad].
  • WEB 撒上1:18 And she said, Let thy handmaid find grace in thy sight. So the woman went her way, and did eat, and her countenance was no more [sad].
  • YLT 撒上1:18 And she saith, `Let thy handmaid find grace in thine eyes;' and the woman goeth on her way, and eateth, and her countenance hath not been [sad] for it any more.
  • BBE 撒上1:18 And she said, May your servant have grace in your eyes. So the woman went away, and took part in the feast, and her face was no longer sad.
  • NRSV 撒上1:18 And she said, "Let your servant find favor in your sight." Then the woman went to her quarters, ate and drank with her husband, and her countenance was sad no longer.
  • NASV 撒上1:18 She said, "Let your maidservant find favor in your sight." So the woman went her way and ate, and her face was no longer sad.
  • NASB95 撒上1:18 She said, "Let your maidservant find favor in your sight." So the woman went her way and ate, and her face was no longer sad.
  • 和合本 撒上1:19 次日清早,他们起来,在耶和华面前敬拜,就回拉玛。到了家里,以利加拿和妻哈拿同房,耶和华顾念哈拿,
  • NIV 撒上1:19 Early the next morning they arose and worshiped before the LORD and then went back to their home at Ramah. Elkanah lay with Hannah his wife, and the LORD remembered her.
  • ASV 撒上1:19 And they rose up in the morning early, and worshipped before Jehovah, and returned, and came to their house to Ramah: and Elkanah knew Hannah his wife; and Jehovah remembered her.
  • KJV 撒上1:19 And they rose up in the morning early, and worshipped before the LORD, and returned, and came to their house to Ramah: and Elkanah knew Hannah his wife; and the LORD remembered her.
  • WEB 撒上1:19 And they rose in the morning early, and worshiped before the LORD, and returned, and came to their house to Ramah: and Elkanah knew Hannah his wife; and the LORD remembered her.
  • YLT 撒上1:19 And they rise early in the morning, and bow themselves before Jehovah, and turn back, and come in unto their house in Ramah, and Elkanah knoweth Hannah his wife, and Jehovah remembereth her;
  • BBE 撒上1:19 And early in the morning they got up, and after worshipping before the Lord they went back to Ramah, to their house: and Elkanah had connection with his wife; and the Lord kept her in mind.
  • NRSV 撒上1:19 They rose early in the morning and worshiped before the LORD; then they went back to their house at Ramah. Elkanah knew his wife Hannah, and the LORD remembered her.
  • NASV 撒上1:19 Then they arose early in the morning and worshiped before the Lord, and returned again to their house in Ramah. And Elkanah had relations with Hannah his wife, and the Lord remembered her.
  • NASB95 撒上1:19 Then they arose early in the morning and worshiped before the Lord, and returned again to their house in Ramah. And Elkanah had relations with Hannah his wife, and the Lord remembered her.
  • 和合本 撒上1:20 哈拿就怀孕。日期满足,生了一个儿子,给他起名叫撒母耳,说,这是我从耶和华那里求来的。
  • NIV 撒上1:20 So in the course of time Hannah conceived and gave birth to a son. She named him Samuel, saying, "Because I asked the LORD for him."
  • ASV 撒上1:20 And it came to pass, when the time was come about, that Hannah conceived, and bare a son; and she called his name Samuel, [saying], Because I have asked him of Jehovah.
  • KJV 撒上1:20 Wherefore it came to pass, when the time was come about after Hannah had conceived, that she bare a son, and called his name Samuel, [saying], Because I have asked him of the LORD.
  • WEB 撒上1:20 Wherefore it came to pass, when the time had arrived, after Hannah had conceived, that she bore a son, and called his name Samuel, [saying], Because I have asked him of the LORD.
  • YLT 撒上1:20 and it cometh to pass, at the revolution of the days, that Hannah conceiveth, and beareth a son, and calleth his name Samuel, `for, from Jehovah I have asked him.'
  • BBE 撒上1:20 Now the time came when Hannah, being with child, gave birth to a son; and she gave him the name Samuel, Because, she said, I made a prayer to the Lord for him.
  • NRSV 撒上1:20 In due time Hannah conceived and bore a son. She named him Samuel, for she said, "I have asked him of the LORD."
  • NASV 撒上1:20 It came about in due time, after Hannah had conceived, that she gave birth to a son; and she named him Samuel, saying, "Because I have asked him of the Lord."
  • NASB95 撒上1:20 It came about in due time, after Hannah had conceived, that she gave birth to a son; and she named him Samuel, saying, "Because I have asked him of the Lord."
  • 和合本 撒上1:21 以利加拿和他全家都上示罗去,要向耶和华献年祭,并还所许的愿。
  • NIV 撒上1:21 When the man Elkanah went up with all his family to offer the annual sacrifice to the LORD and to fulfill his vow,
  • ASV 撒上1:21 And the man Elkanah, and all his house, went up to offer unto Jehovah the yearly sacrifice, and his vow.
  • KJV 撒上1:21 And the man Elkanah, and all his house, went up to offer unto the LORD the yearly sacrifice, and his vow.
  • WEB 撒上1:21 And the man Elkanah, and all his house, went up to offer to the LORD the yearly sacrifice, and his vow.
  • YLT 撒上1:21 And the man Elkanah goeth up, and all his house, to sacrifice to Jehovah the sacrifice of the days, and his vow.
  • BBE 撒上1:21 And the man Elkanah with all his family went up to make the year's offering to the Lord, and to give effect to his oath.
  • NRSV 撒上1:21 The man Elkanah and all his household went up to offer to the LORD the yearly sacrifice, and to pay his vow.
  • NASV 撒上1:21 Then the man Elkanah went up with all his household to offer to the Lord the yearly sacrifice and pay his vow.
  • NASB95 撒上1:21 Then the man Elkanah went up with all his household to offer to the Lord the yearly sacrifice and pay his vow.
  • 和合本 撒上1:22 哈拿却没有上去,对丈夫说,等孩子断了奶,我便带他上去朝见耶和华,使他永远住在那里。
  • NIV 撒上1:22 Hannah did not go. She said to her husband, "After the boy is weaned, I will take him and present him before the LORD, and he will live there always."
  • ASV 撒上1:22 But Hannah went not up; for she said unto her husband, [I will not go up] until the child be weaned; and then I will bring him, that he may appear before Jehovah, and there abide for ever.
  • KJV 撒上1:22 But Hannah went not up; for she said unto her husband, [I will not go up] until the child be weaned, and [then] I will bring him, that he may appear before the LORD, and there abide for ever.
  • WEB 撒上1:22 But Hannah went not up; for she said to her husband, [I will not go up] until the child is weaned, and [then] I will bring him, that he may appear before the LORD, and there abide for ever.
  • YLT 撒上1:22 And Hannah hath not gone up, for she said to her husband, `Till the youth is weaned -- then I have brought him in, and he hath appeared before the face of Jehovah, and dwelt there -- unto the age.'
  • BBE 撒上1:22 But Hannah did not go, for she said to her husband, I will not go till the child has been taken from the breast, and then I will take him with me and put him before the Lord, where he may be for ever.
  • NRSV 撒上1:22 But Hannah did not go up, for she said to her husband, "As soon as the child is weaned, I will bring him, that he may appear in the presence of the LORD, and remain there forever; I will offer him as a nazirite for all time."
  • NASV 撒上1:22 But Hannah did not go up, for she said to her husband, "I will not go up until the child is weaned; then I will bring him, that he may appear before the Lord and stay there forever."
  • NASB95 撒上1:22 But Hannah did not go up, for she said to her husband, "I will not go up until the child is weaned; then I will bring him, that he may appear before the Lord and stay there forever."
  • 和合本 撒上1:23 她丈夫以利加拿说,就随你的意行吧。可以等儿子断了奶。但愿耶和华应验他的话。于是妇人在家里乳养儿子,直到断了奶。
  • NIV 撒上1:23 "Do what seems best to you," Elkanah her husband told her. "Stay here until you have weaned him; only may the LORD make good his word." So the woman stayed at home and nursed her son until she had weaned him.
  • ASV 撒上1:23 And Elkanah her husband said unto her, Do what seemeth thee good; tarry until thou have weaned him; only Jehovah establish his word. So the woman tarried and gave her son suck, until she weaned him.
  • KJV 撒上1:23 And Elkanah her husband said unto her, Do what seemeth thee good; tarry until thou have weaned him; only the LORD establish his word. So the woman abode, and gave her son suck until she weaned him.
  • WEB 撒上1:23 And Elkanah her husband said to her, Do what seemeth to thee good; tarry until thou hast weaned him; only the LORD establish his word. So the woman abode, and nursed her son until she weaned him.
  • YLT 撒上1:23 And Elkanah her husband saith to her, `Do that which is good in thine eyes; abide till thy weaning him; only, Jehovah establish His word;' and the woman abideth and suckleth her son till she hath weaned him,
  • BBE 撒上1:23 And her husband Elkanah said to her, Do whatever seems right to you, but not till you have taken him from the breast; only may the Lord do as he has said. So the woman, waiting there, gave her son milk till he was old enough to be taken from the breast.
  • NRSV 撒上1:23 Her husband Elkanah said to her, "Do what seems best to you, wait until you have weaned him; only-- may the LORD establish his word." So the woman remained and nursed her son, until she weaned him.
  • NASV 撒上1:23 Elkanah her husband said to her, "Do what seems best to you. Remain until you have weaned him; only may the Lord confirm His word." So the woman remained and nursed her son until she weaned him.
  • NASB95 撒上1:23 Elkanah her husband said to her, "Do what seems best to you. Remain until you have weaned him; only may the Lord confirm His word." So the woman remained and nursed her son until she weaned him.
  • 和合本 撒上1:24 既断了奶,就把孩子带上示罗,到了耶和华的殿。又带了三只公牛,一伊法细面,一皮袋酒。那时孩子还小。
  • NIV 撒上1:24 After he was weaned, she took the boy with her, young as he was, along with a three-year-old bull, an ephah of flour and a skin of wine, and brought him to the house of the LORD at Shiloh.
  • ASV 撒上1:24 And when she had weaned him, she took him up with her, with three bullocks, and one ephah of meal, and a bottle of wine, and brought him unto the house of Jehovah in Shiloh: and the child was young.
  • KJV 撒上1:24 And when she had weaned him, she took him up with her, with three bullocks, and one ephah of flour, and a bottle of wine, and brought him unto the house of the LORD in Shiloh: and the child [was] young.
  • WEB 撒上1:24 And when she had weaned him, she took him up with her, with three bullocks, and one ephah of flour, and a bottle of wine, and brought him to the house of the LORD in Shiloh: and the child [was] young.
  • YLT 撒上1:24 and she causeth him to go up with her when she hath weaned him, with three bullocks, and one ephah of flour, and a bottle of wine, and she bringeth him into the house of Jehovah at Shiloh, and the youth [is but] a youth.
  • BBE 撒上1:24 Then when she had done so, she took him with her, with a three-year old ox and an ephah of meal and a skin full of wine, and took him to the house of the Lord at Shiloh: now the child was still very young.
  • NRSV 撒上1:24 When she had weaned him, she took him up with her, along with a three-year-old bull, an ephah of flour, and a skin of wine. She brought him to the house of the LORD at Shiloh; and the child was young.
  • NASV 撒上1:24 Now when she had weaned him, she took him up with her, with a three-year-old bull and one ephah of flour and a jug of wine, and brought him to the house of the Lord in Shiloh, although the child was young.
  • NASB95 撒上1:24 Now when she had weaned him, she took him up with her, with a three-year-old bull and one ephah of flour and a jug of wine, and brought him to the house of the Lord in Shiloh, although the child was young.
  • 和合本 撒上1:25 宰了一只公牛,就领孩子到以利面前。
  • NIV 撒上1:25 When they had slaughtered the bull, they brought the boy to Eli,
  • ASV 撒上1:25 And they slew the bullock, and brought the child to Eli.
  • KJV 撒上1:25 And they slew a bullock, and brought the child to Eli.
  • WEB 撒上1:25 And they slew a bullock, and brought the child to Eli.
  • YLT 撒上1:25 And they slaughter the bullock, and bring in the youth unto Eli,
  • BBE 撒上1:25 And when they had made an offering of the ox, they took the child to Eli.
  • NRSV 撒上1:25 Then they slaughtered the bull, and they brought the child to Eli.
  • NASV 撒上1:25 Then they slaughtered the bull, and brought the boy to Eli.
  • NASB95 撒上1:25 Then they slaughtered the bull, and brought the boy to Eli.
  • 和合本 撒上1:26 妇人说,主阿,我敢在你面前起誓,从前在你这里站着祈求耶和华的那妇人,就是我。
  • NIV 撒上1:26 and she said to him, "As surely as you live, my lord, I am the woman who stood here beside you praying to the LORD.
  • ASV 撒上1:26 And she said, Oh, my lord, as thy soul liveth, my lord, I am the woman that stood by thee here, praying unto Jehovah.
  • KJV 撒上1:26 And she said, Oh my lord, [as] thy soul liveth, my lord, I [am] the woman that stood by thee here, praying unto the LORD.
  • WEB 撒上1:26 And she said, O my lord, [as] thy soul liveth, my lord, I [am] the woman that stood by thee here, praying to the LORD.
  • YLT 撒上1:26 and she saith, `O, my lord, thy soul liveth! my lord, I [am] the woman who stood with thee in this [place], to pray unto Jehovah;
  • BBE 撒上1:26 And she said, O my lord, as your soul is living, my lord, I am that woman who was making a prayer to the Lord here by your side:
  • NRSV 撒上1:26 And she said, "Oh, my lord! As you live, my lord, I am the woman who was standing here in your presence, praying to the LORD.
  • NASV 撒上1:26 She said, "Oh, my lord! As your soul lives, my lord, I am the woman who stood here beside you, praying to the Lord.
  • NASB95 撒上1:26 She said, "Oh, my lord! As your soul lives, my lord, I am the woman who stood here beside you, praying to the Lord.
  • 和合本 撒上1:27 我祈求为要得这孩子。耶和华已将我所求的赐给我了。
  • NIV 撒上1:27 I prayed for this child, and the LORD has granted me what I asked of him.
  • ASV 撒上1:27 For this child I prayed; and Jehovah hath given me my petition which I asked of him:
  • KJV 撒上1:27 For this child I prayed; and the LORD hath given me my petition which I asked of him:
  • WEB 撒上1:27 For this child I prayed; and the LORD hath given me my petition which I asked of him:
  • YLT 撒上1:27 for this youth I prayed, and Jehovah doth give to me my petition which I asked of Him;
  • BBE 撒上1:27 My prayer was for this child; and the Lord has given him to me in answer to my request:
  • NRSV 撒上1:27 For this child I prayed; and the LORD has granted me the petition that I made to him.
  • NASV 撒上1:27 "For this boy I prayed, and the Lord has given me my petition which I asked of Him.
  • NASB95 撒上1:27 "For this boy I prayed, and the Lord has given me my petition which I asked of Him.
  • 和合本 撒上1:28 所以,我将这孩子归与耶和华,使他终身归与耶和华。于是在那里敬拜耶和华。
  • NIV 撒上1:28 So now I give him to the LORD. For his whole life he will be given over to the LORD." And he worshiped the LORD there.
  • ASV 撒上1:28 therefore also I have granted him to Jehovah; as long as he liveth he is granted to Jehovah. And he worshipped Jehovah there.
  • KJV 撒上1:28 Therefore also I have lent him to the LORD; as long as he liveth he shall be lent to the LORD. And he worshipped the LORD there.
  • WEB 撒上1:28 Therefore also I have lent him to the LORD; as long as he liveth he shall be lent to the LORD. And he worshiped the LORD there.
  • YLT 撒上1:28 and also I have caused him to be asked for Jehovah, all the days that he hath lived -- he is asked for Jehovah;' and he boweth himself there before Jehovah.
  • BBE 撒上1:28 So I have given him to the Lord; for all his life he is the Lord's. Then he gave the Lord worship there.
  • NRSV 撒上1:28 Therefore I have lent him to the LORD; as long as he lives, he is given to the LORD." She left him there for the LORD.
  • NASV 撒上1:28 "So I have also dedicated him to the Lord; as long as he lives he is dedicated to the Lord." And he worshiped the Lord there.
  • NASB95 撒上1:28 "So I have also dedicated him to the Lord; as long as he lives he is dedicated to the Lord." And he worshiped the Lord there.