圣经在线阅读

十版本对照圣经

简体和合本-NIV-ASV-JND -KJV -NWB -RSV -WEB -YLT -BBE
  • 旧约
  • 新约
  • 和合本 帖前1:1 保罗,西拉,提摩太,写信给帖撒罗尼迦在父神和主耶稣基督里的教会。愿恩惠平安归与你们。
  • NIV 帖前1:1 Paul, Silas and Timothy, To the church of the Thessalonians in God the Father and the Lord Jesus Christ: Grace and peace to you.
  • ASV 帖前1:1 Paul, and Silvanus, and Timothy, unto the church of the Thessalonians in God the Father and the Lord Jesus Christ: Grace to you and peace.
  • KJV 帖前1:1 Paul, and Silvanus, and Timotheus, unto the church of the Thessalonians [which is] in God the Father and [in] the Lord Jesus Christ: Grace [be] unto you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
  • WEB 帖前1:1 Paul, and Silvanus, and Timothy, to the church of the Thessalonians [which is] in God the Father, and [in] the Lord Jesus Christ: Grace [be] to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  • YLT 帖前1:1 Paul, and Silvanus, and Timotheus, to the assembly of Thessalonians in God the Father, and the Lord Jesus Christ: Grace to you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ!
  • BBE 帖前1:1 Paul and Silvanus and Timothy, to the church of the Thessalonians in God the Father and the Lord Jesus Christ: Grace to you and peace.
  • NRSV 帖前1:1 Paul, Silvanus, and Timothy, To the church of the Thessalonians in God the Father and the Lord Jesus Christ: Grace to you and peace.
  • NASV 帖前1:1 Paul and Silvanus and Timothy, To the church of the Thessalonians in God the Father and the Lord Jesus Christ: Grace to you and peace.
  • NASB95 帖前1:1 Paul and Silvanus and Timothy, To the church of the Thessalonians in God the Father and the Lord Jesus Christ: Grace to you and peace.
  • 和合本 帖前1:2 我们为你们众人常常感谢神,祷告的时候提到你们。
  • NIV 帖前1:2 We always thank God for all of you, mentioning you in our prayers.
  • ASV 帖前1:2 We give thanks to God always for you all, making mention [of you] in our prayers;
  • KJV 帖前1:2 We give thanks to God always for you all, making mention of you in our prayers;
  • WEB 帖前1:2 We give thanks to God always for you all, making mention of you in our prayers;
  • YLT 帖前1:2 We give thanks to God always for you all, making mention of you in our prayers,
  • BBE 帖前1:2 We give praise to God at all times for you, keeping you in memory in our prayers;
  • NRSV 帖前1:2 We always give thanks to God for all of you and mention you in our prayers, constantly
  • NASV 帖前1:2 We give thanks to God always for all of you, making mention of you in our prayers;
  • NASB95 帖前1:2 We give thanks to God always for all of you, making mention of you in our prayers;
  • 和合本 帖前1:3 在神我们的父面前,不住地记念你们因信心所作的工夫,因爱心所受的劳苦,因盼望我们主耶稣基督所存的忍耐。
  • NIV 帖前1:3 We continually remember before our God and Father your work produced by faith, your labor prompted by love, and your endurance inspired by hope in our Lord Jesus Christ.
  • ASV 帖前1:3 remembering without ceasing your work of faith and labor of love and patience of hope in our Lord Jesus Christ, before our God and Father;
  • KJV 帖前1:3 Remembering without ceasing your work of faith, and labour of love, and patience of hope in our Lord Jesus Christ, in the sight of God and our Father;
  • WEB 帖前1:3 Remembering without ceasing your work of faith, and labor of love, and patience of hope in our Lord Jesus Christ, in the sight of God and our Father;
  • YLT 帖前1:3 unceasingly remembering of you the work of the faith, and the labour of the love, and the endurance of the hope, of our Lord Jesus Christ, in the presence of our God and Father,
  • BBE 帖前1:3 Having ever in mind your work of faith and acts of love and the strength of your hope in our Lord Jesus Christ, before our God and Father;
  • NRSV 帖前1:3 remembering before our God and Father your work of faith and labor of love and steadfastness of hope in our Lord Jesus Christ.
  • NASV 帖前1:3 constantly bearing in mind your work of faith and labor of love and steadfastness of hope in our Lord Jesus Christ in the presence of our God and Father,
  • NASB95 帖前1:3 constantly bearing in mind your work of faith and labor of love and steadfastness of hope in our Lord Jesus Christ in the presence of our God and Father,
  • 和合本 帖前1:4 被神所爱的弟兄阿,我知道你们是蒙拣选的。
  • NIV 帖前1:4 For we know, brothers loved by God, that he has chosen you,
  • ASV 帖前1:4 knowing, brethren beloved of God, your election,
  • KJV 帖前1:4 Knowing, brethren beloved, your election of God.
  • WEB 帖前1:4 Knowing, brethren beloved by God, your election.
  • YLT 帖前1:4 having known, brethren beloved, by God, your election,
  • BBE 帖前1:4 Being conscious, my brothers, dear to God, that you have been marked out by God's purpose;
  • NRSV 帖前1:4 For we know, brothers and sisters beloved by God, that he has chosen you,
  • NASV 帖前1:4 knowing, brethren beloved by God, His choice of you;
  • NASB95 帖前1:4 knowing, brethren beloved by God, His choice of you;
  • 和合本 帖前1:5 因为我们的福音传到你们那里,不独在乎言语,也在乎权能和圣灵,并充足的信心,正如你们知道我们在你们那里,为你们的缘故是怎样为人。
  • NIV 帖前1:5 because our gospel came to you not simply with words, but also with power, with the Holy Spirit and with deep conviction. You know how we lived among you for your sake.
  • ASV 帖前1:5 how that our gospel came not unto you in word only, but also in power, and in the Holy Spirit, and [in] much assurance; even as ye know what manner of men we showed ourselves toward you for your sake.
  • KJV 帖前1:5 For our gospel came not unto you in word only, but also in power, and in the Holy Ghost, and in much assurance; as ye know what manner of men we were among you for your sake.
  • WEB 帖前1:5 For our gospel came not to you in word only, but also in power, and in the Holy Spirit, and in much assurance; as ye know what manner of men we were among you for your sake.
  • YLT 帖前1:5 because our good news did not come to you in word only, but also in power, and in the Holy Spirit, and in much assurance, even as ye have known of what sort we became among you because of you,
  • BBE 帖前1:5 Because our good news came to you, not in word only, but in power, and in the Holy Spirit, so that you were completely certain of it; even as you saw what our behaviour to you was like from our love to you.
  • NRSV 帖前1:5 because our message of the gospel came to you not in word only, but also in power and in the Holy Spirit and with full conviction; just as you know what kind of persons we proved to be among you for your sake.
  • NASV 帖前1:5 for our gospel did not come to you in word only, but also in power and in the Holy Spirit and with full conviction; just as you know what kind of men we proved to be among you for your sake.
  • NASB95 帖前1:5 for our gospel did not come to you in word only, but also in power and in the Holy Spirit and with full conviction; just as you know what kind of men we proved to be among you for your sake.
  • 和合本 帖前1:6 并且你们在大难之中,蒙了圣灵所赐的喜乐,领受真道,就效法我们,也效法了主。
  • NIV 帖前1:6 You became imitators of us and of the Lord; in spite of severe suffering, you welcomed the message with the joy given by the Holy Spirit.
  • ASV 帖前1:6 And ye became imitators of us, and of the Lord, having received the word in much affliction, with joy of the Holy Spirit;
  • KJV 帖前1:6 And ye became followers of us, and of the Lord, having received the word in much affliction, with joy of the Holy Ghost:
  • WEB 帖前1:6 And ye became followers of us, and of the Lord, having received the word in much affliction, with joy of the Holy Spirit:
  • YLT 帖前1:6 and ye -- ye did become imitators of us, and of the Lord, having received the word in much tribulation, with joy of the Holy Spirit,
  • BBE 帖前1:6 And you took us and the Lord as your example, after the word had come to you in much trouble, with joy in the Holy Spirit;
  • NRSV 帖前1:6 And you became imitators of us and of the Lord, for in spite of persecution you received the word with joy inspired by the Holy Spirit,
  • NASV 帖前1:6 You also became imitators of us and of the Lord, having received the word in much tribulation with the joy of the Holy Spirit,
  • NASB95 帖前1:6 You also became imitators of us and of the Lord, having received the word in much tribulation with the joy of the Holy Spirit,
  • 和合本 帖前1:7 甚至你们作了马其顿和亚该亚,所有信主之人的榜样。
  • NIV 帖前1:7 And so you became a model to all the believers in Macedonia and Achaia.
  • ASV 帖前1:7 so that ye became an ensample to all that believe in Macedonia and in Achaia.
  • KJV 帖前1:7 So that ye were ensamples to all that believe in Macedonia and Achaia.
  • WEB 帖前1:7 So that ye were examples to all that believe, in Macedonia and Achaia.
  • YLT 帖前1:7 so that ye became patterns to all those believing in Macedonia and Achaia,
  • BBE 帖前1:7 So that you became an example to all those who have faith in Christ in Macedonia and Achaia.
  • NRSV 帖前1:7 so that you became an example to all the believers in Macedonia and in Achaia.
  • NASV 帖前1:7 so that you became an example to all the believers in Macedonia and in Achaia.
  • NASB95 帖前1:7 so that you became an example to all the believers in Macedonia and in Achaia.
  • 和合本 帖前1:8 因为主的道从你们那里已经传扬出来,你们向神的信心不但在马其顿和亚该亚,就是在各处,也都传开了。所以不用我们说什么话。
  • NIV 帖前1:8 The Lord's message rang out from you not only in Macedonia and Achaia--your faith in God has become known everywhere. Therefore we do not need to say anything about it,
  • ASV 帖前1:8 For from you hath sounded forth the word of the Lord, not only in Macedonia and Achaia, but in every place your faith to God-ward is gone forth; so that we need not to speak anything.
  • KJV 帖前1:8 For from you sounded out the word of the Lord not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith to God-ward is spread abroad; so that we need not to speak any thing.
  • WEB 帖前1:8 For from you sounded out the word of the Lord not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith toward God is spread abroad; so that we need not to speak any thing.
  • YLT 帖前1:8 for from you hath sounded forth the word of the Lord, not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith toward God did go forth, so that we have no need to say anything,
  • BBE 帖前1:8 For not only was the word of the Lord sounding out from you in Macedonia and Achaia, but in every place your faith in God is made clear; so that we have no need to say anything.
  • NRSV 帖前1:8 For the word of the Lord has sounded forth from you not only in Macedonia and Achaia, but in every place your faith in God has become known, so that we have no need to speak about it.
  • NASV 帖前1:8 For the word of the Lord has sounded forth from you, not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith toward God has gone forth, so that we have no need to say anything.
  • NASB95 帖前1:8 For the word of the Lord has sounded forth from you, not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith toward God has gone forth, so that we have no need to say anything.
  • 和合本 帖前1:9 因为他们自己已经报明我们是怎样进到你们那里,你们是怎样离弃偶像归向神,要服事那又真又活的神,
  • NIV 帖前1:9 for they themselves report what kind of reception you gave us. They tell how you turned to God from idols to serve the living and true God,
  • ASV 帖前1:9 For they themselves report concerning us what manner of entering in we had unto you; and how ye turned unto God from idols, to serve a living and true God,
  • KJV 帖前1:9 For they themselves shew of us what manner of entering in we had unto you, and how ye turned to God from idols to serve the living and true God;
  • WEB 帖前1:9 For they themselves show of us what manner of entrance we had to you, and how ye turned to God from idols, to serve the living and true God;
  • YLT 帖前1:9 for they themselves concerning us do declare what entrance we had unto you, and how ye did turn unto God from the idols, to serve a living and true God,
  • BBE 帖前1:9 For they themselves give the news of how we came among you; and how you were turned from images to God, to the worship of a true and living God,
  • NRSV 帖前1:9 For the people of those regions report about us what kind of welcome we had among you, and how you turned to God from idols, to serve a living and true God,
  • NASV 帖前1:9 For they themselves report about us what kind of a reception we had with you, and how you turned to God from idols to serve a living and true God,
  • NASB95 帖前1:9 For they themselves report about us what kind of a reception we had with you, and how you turned to God from idols to serve a living and true God,
  • 和合本 帖前1:10 等候他儿子从天降临,就是他从死里复活的,那位救我们脱离将来忿怒的耶稣。
  • NIV 帖前1:10 and to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead--Jesus, who rescues us from the coming wrath.
  • ASV 帖前1:10 and to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead, [even] Jesus, who delivereth us from the wrath to come.
  • KJV 帖前1:10 And to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead, [even] Jesus, which delivered us from the wrath to come.
  • WEB 帖前1:10 And to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead, [even] Jesus, who delivered us from the wrath to come.
  • YLT 帖前1:10 and to wait for His Son from the heavens, whom He did raise out of the dead -- Jesus, who is rescuing us from the anger that is coming.
  • BBE 帖前1:10 Waiting for his Son from heaven, who came back from the dead, even Jesus, our Saviour from the wrath to come.
  • NRSV 帖前1:10 and to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead-- Jesus, who rescues us from the wrath that is coming.
  • NASV 帖前1:10 and to wait for His Son from heaven, whom He raised from the dead, that is Jesus, who rescues us from the wrath to come.
  • NASB95 帖前1:10 and to wait for His Son from heaven, whom He raised from the dead, that is Jesus, who rescues us from the wrath to come.