圣经在线阅读

十版本对照圣经

简体和合本-NIV-ASV-JND -KJV -NWB -RSV -WEB -YLT -BBE
  • 旧约
  • 新约
  • 和合本 提前1:1 奉我们救主神,和我们的盼望基督耶稣之命,作基督耶稣使徒的保罗,
  • NIV 提前1:1 Paul, an apostle of Christ Jesus by the command of God our Savior and of Christ Jesus our hope,
  • ASV 提前1:1 Paul, an apostle of Christ Jesus according to the commandment of God our Saviour, and Christ Jesus our hope;
  • KJV 提前1:1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the commandment of God our Saviour, and Lord Jesus Christ, [which is] our hope;
  • WEB 提前1:1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the commandment of God our Savior, and Lord Jesus Christ, [who is] our hope;
  • YLT 提前1:1 Paul, an apostle of Jesus Christ, according to a command of God our Saviour, and of the Lord Jesus Christ our hope,
  • BBE 提前1:1 Paul, an Apostle of Jesus Christ, by the order of God our Saviour and Christ Jesus our hope;
  • NRSV 提前1:1 Paul, an apostle of Christ Jesus by the command of God our Savior and of Christ Jesus our hope,
  • NASV 提前1:1 Paul, an apostle of Christ Jesus according to the commandment of God our Savior, and of Christ Jesus, who is our hope,
  • NASB95 提前1:1 Paul, an apostle of Christ Jesus according to the commandment of God our Savior, and of Christ Jesus, who is our hope,
  • 和合本 提前1:2 写信给那因信主作我真儿子的提摩太。愿恩惠怜悯平安,从父神和我们主基督耶稣,归与你。
  • NIV 提前1:2 To Timothy my true son in the faith: Grace, mercy and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord.
  • ASV 提前1:2 unto Timothy, my true child in faith: Grace, mercy, peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord.
  • KJV 提前1:2 Unto Timothy, [my] own son in the faith: Grace, mercy, [and] peace, from God our Father and Jesus Christ our Lord.
  • WEB 提前1:2 To Timothy, [my] own son in the faith: Grace, mercy, [and] peace, from God our Father and Jesus Christ our Lord.
  • YLT 提前1:2 to Timotheus -- genuine child in faith: Grace, kindness, peace, from God our Father, and Christ Jesus our Lord,
  • BBE 提前1:2 To Timothy, my true child in the faith: Grace, mercy, peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord.
  • NRSV 提前1:2 To Timothy, my loyal child in the faith: Grace, mercy, and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord.
  • NASV 提前1:2 To Timothy, my true child in the faith: Grace, mercy and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord.
  • NASB95 提前1:2 To Timothy, my true child in the faith: Grace, mercy and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord.
  • 和合本 提前1:3 我往马其顿去的时候,曾劝你仍住在以弗所,好嘱咐那几个人,不可传异教,
  • NIV 提前1:3 As I urged you when I went into Macedonia, stay there in Ephesus so that you may command certain men not to teach false doctrines any longer
  • ASV 提前1:3 As I exhorted thee to tarry at Ephesus, when I was going into Macedonia, that thou mightest charge certain men not to teach a different doctrine,
  • KJV 提前1:3 As I besought thee to abide still at Ephesus, when I went into Macedonia, that thou mightest charge some that they teach no other doctrine,
  • WEB 提前1:3 As I besought thee to abide still at Ephesus, when I went into Macedonia, that thou mightest charge some that they teach no other doctrine,
  • YLT 提前1:3 according as I did exhort thee to remain in Ephesus -- I going on to Macedonia -- that thou mightest charge certain not to teach any other thing,
  • BBE 提前1:3 It was my desire, when I went on into Macedonia, that you might make a stop at Ephesus, to give orders to certain men not to put forward a different teaching,
  • NRSV 提前1:3 I urge you, as I did when I was on my way to Macedonia, to remain in Ephesus so that you may instruct certain people not to teach any different doctrine,
  • NASV 提前1:3 As I urged you upon my departure for Macedonia, remain on at Ephesus so that you may instruct certain men not to teach strange doctrines,
  • NASB95 提前1:3 As I urged you upon my departure for Macedonia, remain on at Ephesus so that you may instruct certain men not to teach strange doctrines,
  • 和合本 提前1:4 也不可听从荒渺无凭的话语,和无穷的家谱。这等事只生辩论,并不发明神在信上所立的章程。
  • NIV 提前1:4 nor to devote themselves to myths and endless genealogies. These promote controversies rather than God's work--which is by faith.
  • ASV 提前1:4 neither to give heed to fables and endless genealogies, which minister questionings, rather than a dispensation of God which is in faith; [so do I now].
  • KJV 提前1:4 Neither give heed to fables and endless genealogies, which minister questions, rather than godly edifying which is in faith: [so do].
  • WEB 提前1:4 Neither give heed to fables and endless genealogies, which minister questions, rather than godly edifying which is in faith; [so do].
  • YLT 提前1:4 nor to give heed to fables and endless genealogies, that cause questions rather than the building up of God that is in faith: --
  • BBE 提前1:4 Or to give attention to stories and long lists of generations, from which come questionings and doubts, in place of God's ordered way of life which is in faith;
  • NRSV 提前1:4 and not to occupy themselves with myths and endless genealogies that promote speculations rather than the divine training that is known by faith.
  • NASV 提前1:4 nor to pay attention to myths and endless genealogies, which give rise to mere speculation rather than furthering the administration of God which is by faith.
  • NASB95 提前1:4 nor to pay attention to myths and endless genealogies, which give rise to mere speculation rather than furthering the administration of God which is by faith.
  • 和合本 提前1:5 但命令的总归就是爱。这爱是从清洁的心,和无亏的良心,无伪的信心,生出来的。
  • NIV 提前1:5 The goal of this command is love, which comes from a pure heart and a good conscience and a sincere faith.
  • ASV 提前1:5 But the end of the charge is love out of a pure heart and a good conscience and faith unfeigned:
  • KJV 提前1:5 Now the end of the commandment is charity out of a pure heart, and [of] a good conscience, and [of] faith unfeigned:
  • WEB 提前1:5 Now the end of the commandment is charity out of a pure heart, and [of] a good conscience, and [of] faith unfeigned:
  • YLT 提前1:5 And the end of the charge is love out of a pure heart, and of a good conscience, and of faith unfeigned,
  • BBE 提前1:5 But the effect of the order is love coming from a clean heart, and a knowledge of what is right, and true faith:
  • NRSV 提前1:5 But the aim of such instruction is love that comes from a pure heart, a good conscience, and sincere faith.
  • NASV 提前1:5 But the goal of our instruction is love from a pure heart and a good conscience and a sincere faith.
  • NASB95 提前1:5 But the goal of our instruction is love from a pure heart and a good conscience and a sincere faith.
  • 和合本 提前1:6 有人偏离这些,反去讲虚浮的话。
  • NIV 提前1:6 Some have wandered away from these and turned to meaningless talk.
  • ASV 提前1:6 from which things some having swerved have turned aside unto vain talking;
  • KJV 提前1:6 From which some having swerved have turned aside unto vain jangling;
  • WEB 提前1:6 From which some having swerved, have turned aside to vain jangling;
  • YLT 提前1:6 from which certain, having swerved, did turn aside to vain discourse,
  • BBE 提前1:6 From which some have been turned away, giving themselves to foolish talking;
  • NRSV 提前1:6 Some people have deviated from these and turned to meaningless talk,
  • NASV 提前1:6 For some men, straying from these things, have turned aside to fruitless discussion,
  • NASB95 提前1:6 For some men, straying from these things, have turned aside to fruitless discussion,
  • 和合本 提前1:7 想要作教法师,却不明白自己所讲说的,所论定的。
  • NIV 提前1:7 They want to be teachers of the law, but they do not know what they are talking about or what they so confidently affirm.
  • ASV 提前1:7 desiring to be teachers of the law, though they understand neither what they say, nor whereof they confidently affirm.
  • KJV 提前1:7 Desiring to be teachers of the law; understanding neither what they say, nor whereof they affirm.
  • WEB 提前1:7 Desiring to be teachers of the law; understanding neither what they say, nor concerning what they affirm.
  • YLT 提前1:7 willing to be teachers of law, not understanding either the things they say, nor concerning what they asseverate,
  • BBE 提前1:7 Desiring to be teachers of the law, though they have no knowledge of what they say or of the statements which they make so certainly.
  • NRSV 提前1:7 desiring to be teachers of the law, without understanding either what they are saying or the things about which they make assertions.
  • NASV 提前1:7 wanting to be teachers of the Law, even though they do not understand either what they are saying or the matters about which they make confident assertions.
  • NASB95 提前1:7 wanting to be teachers of the Law, even though they do not understand either what they are saying or the matters about which they make confident assertions.
  • 和合本 提前1:8 我们知道律法原是好的,只要人用得合宜。
  • NIV 提前1:8 We know that the law is good if one uses it properly.
  • ASV 提前1:8 But we know that the law is good, if a man use it lawfully,
  • KJV 提前1:8 But we know that the law [is] good, if a man use it lawfully;
  • WEB 提前1:8 But we know that the law [is] good, if a man useth it lawfully;
  • YLT 提前1:8 and we have known that the law [is] good, if any one may use it lawfully;
  • BBE 提前1:8 We are conscious that the law is good, if a man makes a right use of it,
  • NRSV 提前1:8 Now we know that the law is good, if one uses it legitimately.
  • NASV 提前1:8 But we know that the Law is good, if one uses it lawfully,
  • NASB95 提前1:8 But we know that the Law is good, if one uses it lawfully,
  • 和合本 提前1:9 因为律法不是为义人设立的,乃是为不法和不服的,不虔诚和犯罪的,不圣洁和恋世俗的,弑父母和杀人的,
  • NIV 提前1:9 We also know that law is made not for the righteous but for lawbreakers and rebels, the ungodly and sinful, the unholy and irreligious; for those who kill their fathers or mothers, for murderers,
  • ASV 提前1:9 as knowing this, that law is not made for a righteous man, but for the lawless and unruly, for the ungodly and sinners, for the unholy and profane, for murderers of fathers and murderers of mothers, for manslayers,
  • KJV 提前1:9 Knowing this, that the law is not made for a righteous man, but for the lawless and disobedient, for the ungodly and for sinners, for unholy and profane, for murderers of fathers and murderers of mothers, for manslayers,
  • WEB 提前1:9 Knowing this, that the law is not made for a righteous man, but for the lawless and disobedient, for the ungodly and for sinners, for unholy and profane, for murderers of fathers, and murderers of mothers, for man-slayers,
  • YLT 提前1:9 having known this, that for a righteous man law is not set, but for lawless and insubordinate persons, ungodly and sinners, impious and profane, parricides and matricides, men-slayers,
  • BBE 提前1:9 With the knowledge that the law is made, not for the upright man, but for those who have no respect for law and order, for evil men and sinners, for the unholy and those who have no religion, for those who put their fathers or mothers to death, for takers of life,
  • NRSV 提前1:9 This means understanding that the law is laid down not for the innocent but for the lawless and disobedient, for the godless and sinful, for the unholy and profane, for those who kill their father or mother, for murderers,
  • NASV 提前1:9 realizing the fact that law is not made for a righteous person, but for those who are lawless and rebellious, for the ungodly and sinners, for the unholy and profane, for those who kill their fathers or mothers, for murderers
  • NASB95 提前1:9 realizing the fact that law is not made for a righteous person, but for those who are lawless and rebellious, for the ungodly and sinners, for the unholy and profane, for those who kill their fathers or mothers, for murderers
  • 和合本 提前1:10 行淫和亲男色的,抢人口和说谎话的,并起假誓的,或是为别样敌正道的事设立的。
  • NIV 提前1:10 for adulterers and perverts, for slave traders and liars and perjurers--and for whatever else is contrary to the sound doctrine
  • ASV 提前1:10 for fornicators, for abusers of themselves with men, for menstealers, for liars, for false swearers, and if there be any other thing contrary to the sound doctrine;
  • KJV 提前1:10 For whoremongers, for them that defile themselves with mankind, for menstealers, for liars, for perjured persons, and if there be any other thing that is contrary to sound doctrine;
  • WEB 提前1:10 For lewd persons, for them that defile themselves with mankind, for men-stealers, for liars, for perjured persons, and if there is any other thing that is contrary to sound doctrine,
  • YLT 提前1:10 whoremongers, sodomites, men-stealers, liars, perjured persons, and if there be any other thing that to sound doctrine is adverse,
  • BBE 提前1:10 For those who go after loose women, for those with unnatural desires, for those who take men prisoners, who make false statements and false oaths, and those who do any other things against the right teaching,
  • NRSV 提前1:10 fornicators, sodomites, slave traders, liars, perjurers, and whatever else is contrary to the sound teaching
  • NASV 提前1:10 and immoral men and homosexuals and kidnappers and liars and perjurers, and whatever else is contrary to sound teaching,
  • NASB95 提前1:10 and immoral men and homosexuals and kidnappers and liars and perjurers, and whatever else is contrary to sound teaching,
  • 和合本 提前1:11 这是照着可称颂之神交托我荣耀福音说的。
  • NIV 提前1:11 that conforms to the glorious gospel of the blessed God, which he entrusted to me.
  • ASV 提前1:11 according to the gospel of the glory of the blessed God, which was committed to my trust.
  • KJV 提前1:11 According to the glorious gospel of the blessed God, which was committed to my trust.
  • WEB 提前1:11 According to the glorious gospel of the blessed God, which was committed to my trust.
  • YLT 提前1:11 according to the good news of the glory of the blessed God, with which I was entrusted.
  • BBE 提前1:11 Which may be seen in the good news of the glory of the great God, which was given into my care.
  • NRSV 提前1:11 that conforms to the glorious gospel of the blessed God, which he entrusted to me.
  • NASV 提前1:11 according to the glorious gospel of the blessed God, with which I have been entrusted.
  • NASB95 提前1:11 according to the glorious gospel of the blessed God, with which I have been entrusted.
  • 和合本 提前1:12 我感谢那给我力量的,我们主基督耶稣,因他以我有忠心,派我服事他。
  • NIV 提前1:12 I thank Christ Jesus our Lord, who has given me strength, that he considered me faithful, appointing me to his service.
  • ASV 提前1:12 I thank him that enabled me, [even] Christ Jesus our Lord, for that he counted me faithful, appointing me to [his] service;
  • KJV 提前1:12 And I thank Christ Jesus our Lord, who hath enabled me, for that he counted me faithful, putting me into the ministry;
  • WEB 提前1:12 And I thank Christ Jesus our Lord, who hath enabled me, for that he counted me faithful, putting me into the ministry;
  • YLT 提前1:12 And I give thanks to him who enabled me -- Christ Jesus our Lord -- that he did reckon me stedfast, having put [me] to the ministration,
  • BBE 提前1:12 I give praise to him who gave me power, Christ Jesus our Lord, because he took me to be true, making me his servant,
  • NRSV 提前1:12 I am grateful to Christ Jesus our Lord, who has strengthened me, because he judged me faithful and appointed me to his service,
  • NASV 提前1:12 I thank Christ Jesus our Lord, who has strengthened me, because He considered me faithful, putting me into service,
  • NASB95 提前1:12 I thank Christ Jesus our Lord, who has strengthened me, because He considered me faithful, putting me into service,
  • 和合本 提前1:13 我从前是亵渎神的,逼迫人的,侮慢人的。然而我还蒙了怜悯,因我是不信不明白的时候而作的。
  • NIV 提前1:13 Even though I was once a blasphemer and a persecutor and a violent man, I was shown mercy because I acted in ignorance and unbelief.
  • ASV 提前1:13 though I was before a blasphemer, and a persecutor, and injurious: howbeit I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief;
  • KJV 提前1:13 Who was before a blasphemer, and a persecutor, and injurious: but I obtained mercy, because I did [it] ignorantly in unbelief.
  • WEB 提前1:13 Who was before a blasphemer, and a persecutor, and injurious: but I obtained mercy, because I did [it] ignorantly in unbelief:
  • YLT 提前1:13 who before was speaking evil, and persecuting, and insulting, but I found kindness, because, being ignorant, I did [it] in unbelief,
  • BBE 提前1:13 Though I had said violent words against God, and done cruel acts, causing great trouble: but I was given mercy, because I did it without knowledge, not having faith;
  • NRSV 提前1:13 even though I was formerly a blasphemer, a persecutor, and a man of violence. But I received mercy because I had acted ignorantly in unbelief,
  • NASV 提前1:13 even though I was formerly a blasphemer and a persecutor and a violent aggressor. Yet I was shown mercy because I acted ignorantly in unbelief;
  • NASB95 提前1:13 even though I was formerly a blasphemer and a persecutor and a violent aggressor. Yet I was shown mercy because I acted ignorantly in unbelief;
  • 和合本 提前1:14 并且我主的恩是格外丰盛,使我在基督耶稣里有信心和爱心。
  • NIV 提前1:14 The grace of our Lord was poured out on me abundantly, along with the faith and love that are in Christ Jesus.
  • ASV 提前1:14 and the grace of our Lord abounded exceedingly with faith and love which is in Christ Jesus.
  • KJV 提前1:14 And the grace of our Lord was exceeding abundant with faith and love which is in Christ Jesus.
  • WEB 提前1:14 And the grace of our Lord was exceeding abundant with faith and love which is in Christ Jesus.
  • YLT 提前1:14 and exceedingly abound did the grace of our Lord, with faith and love that [is] in Christ Jesus:
  • BBE 提前1:14 And the grace of our Lord was very great, with faith and love which is in Christ Jesus.
  • NRSV 提前1:14 and the grace of our Lord overflowed for me with the faith and love that are in Christ Jesus.
  • NASV 提前1:14 and the grace of our Lord was more than abundant, with the faith and love which are found in Christ Jesus.
  • NASB95 提前1:14 and the grace of our Lord was more than abundant, with the faith and love which are found in Christ Jesus.
  • 和合本 提前1:15 基督耶稣降世,为要拯救罪人。这话是可信的,是十分可佩服的。在罪人中我是个罪魁。
  • NIV 提前1:15 Here is a trustworthy saying that deserves full acceptance: Christ Jesus came into the world to save sinners--of whom I am the worst.
  • ASV 提前1:15 Faithful is the saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief:
  • KJV 提前1:15 This [is] a faithful saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief.
  • WEB 提前1:15 This [is] a faithful saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief.
  • YLT 提前1:15 stedfast [is] the word, and of all acceptation worthy, that Christ Jesus came to the world to save sinners -- first of whom I am;
  • BBE 提前1:15 It is a true saying, in which all may put their faith, that Christ Jesus came into the world to give salvation to sinners, of whom I am the chief:
  • NRSV 提前1:15 The saying is sure and worthy of full acceptance, that Christ Jesus came into the world to save sinners-- of whom I am the foremost.
  • NASV 提前1:15 It is a trustworthy statement, deserving full acceptance, that Christ Jesus came into the world to save sinners, among whom I am foremost of all.
  • NASB95 提前1:15 It is a trustworthy statement, deserving full acceptance, that Christ Jesus came into the world to save sinners, among whom I am foremost of all.
  • 和合本 提前1:16 然而我蒙了怜悯,是因耶稣基督要在我这罪魁身上,显明他一切的忍耐,给后来信他得永生的人作榜样。
  • NIV 提前1:16 But for that very reason I was shown mercy so that in me, the worst of sinners, Christ Jesus might display his unlimited patience as an example for those who would believe on him and receive eternal life.
  • ASV 提前1:16 howbeit for this cause I obtained mercy, that in me as chief might Jesus Christ show forth all his longsuffering, for an ensample of them that should thereafter believe on him unto eternal life.
  • KJV 提前1:16 Howbeit for this cause I obtained mercy, that in me first Jesus Christ might shew forth all longsuffering, for a pattern to them which should hereafter believe on him to life everlasting.
  • WEB 提前1:16 However, for this cause I obtained mercy, that in me first Jesus Christ might show forth all long-suffering, for a pattern to them who should hereafter believe on him to life everlasting.
  • YLT 提前1:16 but because of this I found kindness, that in me first Jesus Christ might shew forth all long-suffering, for a pattern of those about to believe on him to life age-during:
  • BBE 提前1:16 But for this reason I was given mercy, so that in me, the chief of sinners, Jesus Christ might make clear all his mercy, as an example to those who in the future would have faith in him to eternal life.
  • NRSV 提前1:16 But for that very reason I received mercy, so that in me, as the foremost, Jesus Christ might display the utmost patience, making me an example to those who would come to believe in him for eternal life.
  • NASV 提前1:16 Yet for this reason I found mercy, so that in me as the foremost, Jesus Christ might demonstrate His perfect patience as an example for those who would believe in Him for eternal life.
  • NASB95 提前1:16 Yet for this reason I found mercy, so that in me as the foremost, Jesus Christ might demonstrate His perfect patience as an example for those who would believe in Him for eternal life.
  • 和合本 提前1:17 但愿尊贵,荣耀归与那不能朽坏不能看见永世的君王,独一的神,直到永永远远。阿们。
  • NIV 提前1:17 Now to the King eternal, immortal, invisible, the only God, be honor and glory for ever and ever. Amen.
  • ASV 提前1:17 Now unto the King eternal, immortal, invisible, the only God, [be] honor and glory forever and ever. Amen.
  • KJV 提前1:17 Now unto the King eternal, immortal, invisible, the only wise God, [be] honour and glory for ever and ever. Amen.
  • WEB 提前1:17 Now to the King eternal, immortal, invisible, God the only wise, [be] honor and glory for ever and ever. Amen.
  • YLT 提前1:17 and to the King of the ages, the incorruptible, invisible, only wise God, [is] honour and glory -- to the ages of the ages! Amen.
  • BBE 提前1:17 Now to the King eternal, ever-living, unseen, the only God, be honour and glory for ever and ever. So be it.
  • NRSV 提前1:17 To the King of the ages, immortal, invisible, the only God, be honor and glory forever and ever. Amen.
  • NASV 提前1:17 Now to the King eternal, immortal, invisible, the only God, be honor and glory forever and ever. Amen.
  • NASB95 提前1:17 Now to the King eternal, immortal, invisible, the only God, be honor and glory forever and ever. Amen.
  • 和合本 提前1:18 我儿提摩太阿,我照从前指着你的预言,将这命令交托你,叫你因此可以打那美好的仗。
  • NIV 提前1:18 Timothy, my son, I give you this instruction in keeping with the prophecies once made about you, so that by following them you may fight the good fight,
  • ASV 提前1:18 This charge I commit unto thee, my child Timothy, according to the prophecies which led the way to thee, that by them thou mayest war the good warfare;
  • KJV 提前1:18 This charge I commit unto thee, son Timothy, according to the prophecies which went before on thee, that thou by them mightest war a good warfare;
  • WEB 提前1:18 This charge I commit to thee, son Timothy, according to the prophecies which went before on thee, that thou by them mayest war a good warfare;
  • YLT 提前1:18 This charge I commit to thee, child Timotheus, according to the prophesies that went before upon thee, that thou mayest war in them the good warfare,
  • BBE 提前1:18 This order I give to you, Timothy my son, in harmony with the words of the prophets about you, so that by them you may be strong, fighting the good fight,
  • NRSV 提前1:18 I am giving you these instructions, Timothy, my child, in accordance with the prophecies made earlier about you, so that by following them you may fight the good fight,
  • NASV 提前1:18 This command I entrust to you, Timothy, my son, in accordance with the prophecies previously made concerning you, that by them you fight the good fight,
  • NASB95 提前1:18 This command I entrust to you, Timothy, my son, in accordance with the prophecies previously made concerning you, that by them you fight the good fight,
  • 和合本 提前1:19 常存信心,和无亏的良心。有人丢弃良心,就在真道上如同船破坏了一般。
  • NIV 提前1:19 holding on to faith and a good conscience. Some have rejected these and so have shipwrecked their faith.
  • ASV 提前1:19 holding faith and a good conscience; which some having thrust from them made shipwreck concerning the faith:
  • KJV 提前1:19 Holding faith, and a good conscience; which some having put away concerning faith have made shipwreck:
  • WEB 提前1:19 Holding faith and a good conscience; which some having put away, concerning faith have made shipwreck:
  • YLT 提前1:19 having faith and a good conscience, which certain having thrust away, concerning the faith did make shipwreck,
  • BBE 提前1:19 Keeping faith, and being conscious of well-doing; for some, by not doing these things, have gone wrong in relation to the faith:
  • NRSV 提前1:19 having faith and a good conscience. By rejecting conscience, certain persons have suffered shipwreck in the faith;
  • NASV 提前1:19 keeping faith and a good conscience, which some have rejected and suffered shipwreck in regard to their faith.
  • NASB95 提前1:19 keeping faith and a good conscience, which some have rejected and suffered shipwreck in regard to their faith.
  • 和合本 提前1:20 其中有许米乃和亚力山大。我已经把他们交给撒但,使他们受责罚,就不再谤渎了。
  • NIV 提前1:20 Among them are Hymenaeus and Alexander, whom I have handed over to Satan to be taught not to blaspheme.
  • ASV 提前1:20 of whom is Hymenaeus and Alexander; whom I delivered unto Satan, that they might be taught not to blaspheme.
  • KJV 提前1:20 Of whom is Hymenaeus and Alexander; whom I have delivered unto Satan, that they may learn not to blaspheme.
  • WEB 提前1:20 Of whom is Hymeneus and Alexander; whom I have delivered to Satan, that they may learn not to blaspheme.
  • YLT 提前1:20 of whom are Hymenaeus and Alexander, whom I did deliver to the Adversary, that they might be instructed not to speak evil.
  • BBE 提前1:20 Such are Hymenaeus and Alexander, whom I have given up to Satan, so that they may say no more evil words against God.
  • NRSV 提前1:20 among them are Hymenaeus and Alexander, whom I have turned over to Satan, so that they may learn not to blaspheme.
  • NASV 提前1:20 Among these are Hymenaeus and Alexander, whom I have handed over to Satan, so that they will be taught not to blaspheme.
  • NASB95 提前1:20 Among these are Hymenaeus and Alexander, whom I have handed over to Satan, so that they will be taught not to blaspheme.