圣经在线阅读

十版本对照圣经

简体和合本-NIV-ASV-JND -KJV -NWB -RSV -WEB -YLT -BBE
  • 旧约
  • 新约
  • 和合本 林后1:1 奉神旨意,作基督耶稣使徒的保罗,和兄弟提摩太,写信给在哥林多神的教会,并亚该亚遍处的众圣徒。
  • NIV 林后1:1 Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy our brother, To the church of God in Corinth, together with all the saints throughout Achaia:
  • ASV 林后1:1 Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, and Timothy our brother, unto the church of God which is at Corinth, with all the saints that are in the whole of Achaia:
  • KJV 林后1:1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy [our] brother, unto the church of God which is at Corinth, with all the saints which are in all Achaia:
  • WEB 林后1:1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy [our] brother, to the church of God which is at Corinth, with all the saints who are in all Achaia:
  • YLT 林后1:1 Paul, an apostle of Jesus Christ, through the will of God, and Timotheus the brother, to the assembly of God that is in Corinth, with all the saints who are in all Achaia:
  • BBE 林后1:1 Paul, an Apostle of Jesus Christ by the purpose of God, and Timothy the brother, to the church of God which is in Corinth, with all the saints who are in all Achaia:
  • NRSV 林后1:1 Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy our brother, To the church of God that is in Corinth, including all the saints throughout Achaia:
  • NASV 林后1:1 Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy our brother, To the church of God which is at Corinth with all the saints who are throughout Achaia:
  • NASB95 林后1:1 Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy our brother, To the church of God which is at Corinth with all the saints who are throughout Achaia:
  • 和合本 林后1:2 愿恩惠平安,从神我们的父和主耶稣基督归与你们。
  • NIV 林后1:2 Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  • ASV 林后1:2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  • KJV 林后1:2 Grace [be] to you and peace from God our Father, and [from] the Lord Jesus Christ.
  • WEB 林后1:2 Grace [be] to you and peace from God our Father, and [from] the Lord Jesus Christ.
  • YLT 林后1:2 Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ!
  • BBE 林后1:2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  • NRSV 林后1:2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  • NASV 林后1:2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  • NASB95 林后1:2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  • 和合本 林后1:3 愿颂赞归与我们的主耶稣基督的父神,就是发慈悲的父,赐各样安慰的神。
  • NIV 林后1:3 Praise be to the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of compassion and the God of all comfort,
  • ASV 林后1:3 Blessed [be] the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and God of all comfort;
  • KJV 林后1:3 Blessed [be] God, even the Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies, and the God of all comfort;
  • WEB 林后1:3 Blessed [be] God, even the Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies, and the God of all consolation.
  • YLT 林后1:3 Blessed [is] God, even the Father of our Lord Jesus Christ, the Father of the mercies, and God of all comfort,
  • BBE 林后1:3 Praise be to the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and the God of all comfort;
  • NRSV 林后1:3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and the God of all consolation,
  • NASV 林后1:3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and God of all comfort,
  • NASB95 林后1:3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and God of all comfort,
  • 和合本 林后1:4 我们在一切患难中,他就安慰我们,叫我们能用神所赐的安慰,去安慰那遭各样患难的人。
  • NIV 林后1:4 who comforts us in all our troubles, so that we can comfort those in any trouble with the comfort we ourselves have received from God.
  • ASV 林后1:4 who comforteth us in all our affliction, that we may be able to comfort them that are in any affliction, through the comfort wherewith we ourselves are comforted of God.
  • KJV 林后1:4 Who comforteth us in all our tribulation, that we may be able to comfort them which are in any trouble, by the comfort wherewith we ourselves are comforted of God.
  • WEB 林后1:4 Who comforteth us in all our tribulation, that we may be able to comfort them who are in any trouble by the consolation with which we ourselves are comforted by God.
  • YLT 林后1:4 who is comforting us in all our tribulation, for our being able to comfort those in any tribulation through the comfort with which we are comforted ourselves by God;
  • BBE 林后1:4 Who gives us comfort in all our troubles, so that we may be able to give comfort to others who are in trouble, through the comfort with which we ourselves are comforted by God.
  • NRSV 林后1:4 who consoles us in all our affliction, so that we may be able to console those who are in any affliction with the consolation with which we ourselves are consoled by God.
  • NASV 林后1:4 who comforts us in all our affliction so that we will be able to comfort those who are in any affliction with the comfort with which we ourselves are comforted by God.
  • NASB95 林后1:4 who comforts us in all our affliction so that we will be able to comfort those who are in any affliction with the comfort with which we ourselves are comforted by God.
  • 和合本 林后1:5 我们既多受基督的苦楚,就靠基督多得安慰。
  • NIV 林后1:5 For just as the sufferings of Christ flow over into our lives, so also through Christ our comfort overflows.
  • ASV 林后1:5 For as the sufferings of Christ abound unto us, even so our comfort also aboundeth through Christ.
  • KJV 林后1:5 For as the sufferings of Christ abound in us, so our consolation also aboundeth by Christ.
  • WEB 林后1:5 For as the sufferings of Christ abound in us, so our consolation also aboundeth by Christ.
  • YLT 林后1:5 because, as the sufferings of the Christ do abound to us, so through the Christ doth abound also our comfort;
  • BBE 林后1:5 For as we undergo more of the pain which Christ underwent, so through Christ does our comfort become greater.
  • NRSV 林后1:5 For just as the sufferings of Christ are abundant for us, so also our consolation is abundant through Christ.
  • NASV 林后1:5 For just as the sufferings of Christ are ours in abundance, so also our comfort is abundant through Christ.
  • NASB95 林后1:5 For just as the sufferings of Christ are ours in abundance, so also our comfort is abundant through Christ.
  • 和合本 林后1:6 我们受患难呢,是为叫你们得安慰得拯救。我们得安慰呢,也是为叫你们得安慰。这安慰能叫你们忍受我们所受的那样苦楚。
  • NIV 林后1:6 If we are distressed, it is for your comfort and salvation; if we are comforted, it is for your comfort, which produces in you patient endurance of the same sufferings we suffer.
  • ASV 林后1:6 But whether we are afflicted, it is for your comfort and salvation; or whether we are comforted, it is for your comfort, which worketh in the patient enduring of the same sufferings which we also suffer:
  • KJV 林后1:6 And whether we be afflicted, [it is] for your consolation and salvation, which is effectual in the enduring of the same sufferings which we also suffer: or whether we be comforted, [it is] for your consolation and salvation.
  • WEB 林后1:6 And whether we are afflicted, [it is] for your consolation and salvation, which is effectual in the enduring of the same sufferings which we also suffer: or whether we are comforted, [it is] for your consolation and salvation.
  • YLT 林后1:6 and whether we be in tribulation, [it is] for your comfort and salvation, that is wrought in the enduring of the same sufferings that we also suffer; whether we are comforted, [it is] for your comfort and salvation;
  • BBE 林后1:6 But if we are troubled, it is for your comfort and salvation; or if we are comforted, it is for your comfort, which takes effect through your quiet undergoing of the same troubles which we undergo:
  • NRSV 林后1:6 If we are being afflicted, it is for your consolation and salvation; if we are being consoled, it is for your consolation, which you experience when you patiently endure the same sufferings that we are also suffering.
  • NASV 林后1:6 But if we are afflicted, it is for your comfort and salvation; or if we are comforted, it is for your comfort, which is effective in the patient enduring of the same sufferings which we also suffer;
  • NASB95 林后1:6 But if we are afflicted, it is for your comfort and salvation; or if we are comforted, it is for your comfort, which is effective in the patient enduring of the same sufferings which we also suffer;
  • 和合本 林后1:7 我们为你们所存的盼望是确定的。因为知道你们既是同受苦楚,也必同得安慰。
  • NIV 林后1:7 And our hope for you is firm, because we know that just as you share in our sufferings, so also you share in our comfort.
  • ASV 林后1:7 and our hope for you is stedfast; knowing that, as ye are partakers of the sufferings, so also are ye of the comfort.
  • KJV 林后1:7 And our hope of you [is] stedfast, knowing, that as ye are partakers of the sufferings, so [shall ye be] also of the consolation.
  • WEB 林后1:7 And our hope of you [is] steadfast, knowing, that as ye are partakers of the sufferings, so [shall ye be] also of the consolation.
  • YLT 林后1:7 and our hope [is] stedfast for you, knowing that even as ye are partakers of the sufferings -- so also of the comfort.
  • BBE 林后1:7 And our hope for you is certain; in the knowledge that as you take part in the troubles, so you will take part in the comfort.
  • NRSV 林后1:7 Our hope for you is unshaken; for we know that as you share in our sufferings, so also you share in our consolation.
  • NASV 林后1:7 and our hope for you is firmly grounded, knowing that as you are sharers of our sufferings, so also you are sharers of our comfort.
  • NASB95 林后1:7 and our hope for you is firmly grounded, knowing that as you are sharers of our sufferings, so also you are sharers of our comfort.
  • 和合本 林后1:8 弟兄们,我们不要你们不晓得,我们从前在亚西亚遭遇苦难,被压太重,力不能胜,甚至连活命的指望都绝了。
  • NIV 林后1:8 We do not want you to be uninformed, brothers, about the hardships we suffered in the province of Asia. We were under great pressure, far beyond our ability to endure, so that we despaired even of life.
  • ASV 林后1:8 For we would not have you ignorant, brethren, concerning our affliction which befell [us] in Asia, that we were weighed down exceedingly, beyond our power, insomuch that we despaired even of life:
  • KJV 林后1:8 For we would not, brethren, have you ignorant of our trouble which came to us in Asia, that we were pressed out of measure, above strength, insomuch that we despaired even of life:
  • WEB 林后1:8 For we would not, brethren, have you ignorant of our trouble which came to us in Asia, that we were pressed out of measure, above strength, so that we despaired even of life:
  • YLT 林后1:8 For we do not wish you to be ignorant, brethren, of our tribulation that happened to us in Asia, that we were exceedingly burdened above [our] power, so that we despaired even of life;
  • BBE 林后1:8 For it is our desire that you may not be without knowledge of our trouble which came on us in Asia, that the weight of it was very great, more than our power, so that it seemed that we had no hope even of life:
  • NRSV 林后1:8 We do not want you to be unaware, brothers and sisters, of the affliction we experienced in Asia; for we were so utterly, unbearably crushed that we despaired of life itself.
  • NASV 林后1:8 For we do not want you to be unaware, brethren, of our affliction which came to us in Asia, that we were burdened excessively, beyond our strength, so that we despaired even of life;
  • NASB95 林后1:8 For we do not want you to be unaware, brethren, of our affliction which came to us in Asia, that we were burdened excessively, beyond our strength, so that we despaired even of life;
  • 和合本 林后1:9 自己心里也断定是必死的,叫我们不靠自己,只靠叫死人复活的神。
  • NIV 林后1:9 Indeed, in our hearts we felt the sentence of death. But this happened that we might not rely on ourselves but on God, who raises the dead.
  • ASV 林后1:9 yea, we ourselves have had the sentence of death within ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God who raiseth the dead:
  • KJV 林后1:9 But we had the sentence of death in ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God which raiseth the dead:
  • WEB 林后1:9 But we had the sentence of death in ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God who raiseth the dead:
  • YLT 林后1:9 but we ourselves in ourselves the sentence of the death have had, that we may not be trusting on ourselves, but on God, who is raising the dead,
  • BBE 林后1:9 Yes, we ourselves have had the answer of death in ourselves, so that our hope might not be in ourselves, but in God who is able to give life to the dead:
  • NRSV 林后1:9 Indeed, we felt that we had received the sentence of death so that we would rely not on ourselves but on God who raises the dead.
  • NASV 林后1:9 indeed, we had the sentence of death within ourselves so that we would not trust in ourselves, but in God who raises the dead;
  • NASB95 林后1:9 indeed, we had the sentence of death within ourselves so that we would not trust in ourselves, but in God who raises the dead;
  • 和合本 林后1:10 他曾救我们脱离那极大的死亡,现在仍要救我们,并且我们指望他将来还要救我们。
  • NIV 林后1:10 He has delivered us from such a deadly peril, and he will deliver us. On him we have set our hope that he will continue to deliver us,
  • ASV 林后1:10 who delivered us out of so great a death, and will deliver: on whom we have set our hope that he will also still deliver us;
  • KJV 林后1:10 Who delivered us from so great a death, and doth deliver: in whom we trust that he will yet deliver [us];
  • WEB 林后1:10 Who delivered us from so great a death, and doth deliver: in whom we trust that he will yet deliver [us]:
  • YLT 林后1:10 who out of so great a death did deliver us, and doth deliver, in whom we have hoped that even yet He will deliver;
  • BBE 林后1:10 Who gave us salvation from so great a death: on whom we have put our hope that he will still go on to give us salvation;
  • NRSV 林后1:10 He who rescued us from so deadly a peril will continue to rescue us; on him we have set our hope that he will rescue us again,
  • NASV 林后1:10 who delivered us from so great a peril of death, and will deliver us, He on whom we have set our hope. And He will yet deliver us,
  • NASB95 林后1:10 who delivered us from so great a peril of death, and will deliver us, He on whom we have set our hope. And He will yet deliver us,
  • 和合本 林后1:11 你们以祈祷帮助我们,好叫许多人为我们谢恩,就是为我们因许多人所得的恩。
  • NIV 林后1:11 as you help us by your prayers. Then many will give thanks on our behalf for the gracious favor granted us in answer to the prayers of many.
  • ASV 林后1:11 ye also helping together on our behalf by your supplication; that, for the gift bestowed upon us by means of many, thanks may be given by many persons on our behalf.
  • KJV 林后1:11 Ye also helping together by prayer for us, that for the gift [bestowed] upon us by the means of many persons thanks may be given by many on our behalf.
  • WEB 林后1:11 Ye also helping together by prayer for us, that for the gift [bestowed] upon us by the means of many persons, thanks may be given by many on our behalf.
  • YLT 林后1:11 ye working together also for us by your supplication, that the gift through many persons to us, through many may be thankfully acknowledged for us.
  • BBE 林后1:11 You at the same time helping together by your prayer for us; so that for what has been given to us through a number of persons, praise may go up to God for us from all of them.
  • NRSV 林后1:11 as you also join in helping us by your prayers, so that many will give thanks on our behalf for the blessing granted us through the prayers of many.
  • NASV 林后1:11 you also joining in helping us through your prayers, so that thanks may be given by many persons on our behalf for the favor bestowed on us through the prayers of many.
  • NASB95 林后1:11 you also joining in helping us through your prayers, so that thanks may be given by many persons on our behalf for the favor bestowed on us through the prayers of many.
  • 和合本 林后1:12 我们所夸的,是自己的良心,见证我们凭着神的圣洁和诚实,在世为人,不靠人的聪明,乃靠神的恩惠,向你们更是这样。
  • NIV 林后1:12 Now this is our boast: Our conscience testifies that we have conducted ourselves in the world, and especially in our relations with you, in the holiness and sincerity that are from God. We have done so not according to worldly wisdom but according to God's grace.
  • ASV 林后1:12 For our glorifying is this, the testimony of our conscience, that in holiness and sincerity of God, not in fleshly wisdom but in the grace of God, we behaved ourselves in the world, and more abundantly to you-ward.
  • KJV 林后1:12 For our rejoicing is this, the testimony of our conscience, that in simplicity and godly sincerity, not with fleshly wisdom, but by the grace of God, we have had our conversation in the world, and more abundantly to you-ward.
  • WEB 林后1:12 For our rejoicing is this, the testimony of our conscience, that in simplicity and godly sincerity, not with fleshly wisdom, but by the grace of God, we have had our manner of life in the world, and more abundantly toward you.
  • YLT 林后1:12 For our glorying is this: the testimony of our conscience, that in simplicity and sincerity of God, not in fleshly wisdom, but in the grace of God, we did conduct ourselves in the world, and more abundantly toward you;
  • BBE 林后1:12 For our glory is in this, in the knowledge which we have that our way of life in the world, and most of all in relation to you, has been holy and true in the eyes of God; not in the wisdom of the flesh, but in the grace of God.
  • NRSV 林后1:12 Indeed, this is our boast, the testimony of our conscience: we have behaved in the world with frankness and godly sincerity, not by earthly wisdom but by the grace of God-- and all the more toward you.
  • NASV 林后1:12 For our proud confidence is this: the testimony of our conscience, that in holiness and godly sincerity, not in fleshly wisdom but in the grace of God, we have conducted ourselves in the world, and especially toward you.
  • NASB95 林后1:12 For our proud confidence is this: the testimony of our conscience, that in holiness and godly sincerity, not in fleshly wisdom but in the grace of God, we have conducted ourselves in the world, and especially toward you.
  • 和合本 林后1:13 我们现在写给你们的话,并不外乎你们所念的,所认识的,我也盼望你们到底还是要认识。
  • NIV 林后1:13 For we do not write you anything you cannot read or understand. And I hope that,
  • ASV 林后1:13 For we write no other things unto you, than what ye read or even acknowledge, and I hope ye will acknowledge unto the end:
  • KJV 林后1:13 For we write none other things unto you, than what ye read or acknowledge; and I trust ye shall acknowledge even to the end;
  • WEB 林后1:13 For we write no other things to you, than what ye read or acknowledge; and I trust ye will acknowledge even to the end;
  • YLT 林后1:13 for no other things do we write to you, but what ye either do read or also acknowledge, and I hope that also unto the end ye shall acknowledge,
  • BBE 林后1:13 For in our letters we say no other things to you, but those which you are reading, and to which you give agreement, and, it is my hope, will go on doing so to the end:
  • NRSV 林后1:13 For we write you nothing other than what you can read and also understand; I hope you will understand until the end--
  • NASV 林后1:13 For we write nothing else to you than what you read and understand, and I hope you will understand until the end;
  • NASB95 林后1:13 For we write nothing else to you than what you read and understand, and I hope you will understand until the end;
  • 和合本 林后1:14 正如你们已经有几分认识我们。以我们夸口,好像我们在我们主耶稣的日子,以你们夸口一样。
  • NIV 林后1:14 as you have understood us in part, you will come to understand fully that you can boast of us just as we will boast of you in the day of the Lord Jesus.
  • ASV 林后1:14 as also ye did acknowledge us in part, that we are your glorying, even as ye also are ours, in the day of our Lord Jesus.
  • KJV 林后1:14 As also ye have acknowledged us in part, that we are your rejoicing, even as ye also [are] ours in the day of the Lord Jesus.
  • WEB 林后1:14 As also ye have acknowledged us in part, that we are your rejoicing, even as ye also [are] ours in the day of the Lord Jesus.
  • YLT 林后1:14 according as also ye did acknowledge us in part, that your glory we are, even as also ye [are] ours, in the day of the Lord Jesus;
  • BBE 林后1:14 Even as you have been ready, in part, to say that we are your glory, in the same way that you are ours, in the day of the Lord Jesus.
  • NRSV 林后1:14 as you have already understood us in part-- that on the day of the Lord Jesus we are your boast even as you are our boast.
  • NASV 林后1:14 just as you also partially did understand us, that we are your reason to be proud as you also are ours, in the day of our Lord Jesus.
  • NASB95 林后1:14 just as you also partially did understand us, that we are your reason to be proud as you also are ours, in the day of our Lord Jesus.
  • 和合本 林后1:15 我既然这样深信,就早有意到你们那里去,叫你们再得益处。
  • NIV 林后1:15 Because I was confident of this, I planned to visit you first so that you might benefit twice.
  • ASV 林后1:15 And in this confidence I was minded to come first unto you, that ye might have a second benefit;
  • KJV 林后1:15 And in this confidence I was minded to come unto you before, that ye might have a second benefit;
  • WEB 林后1:15 And in this confidence I purposed to come to you before, that ye might have a second benefit;
  • YLT 林后1:15 and in this confidence I was purposing to come unto you before, that a second favour ye might have,
  • BBE 林后1:15 And being certain of this, it was my purpose to come to you before, so that you might have a second grace;
  • NRSV 林后1:15 Since I was sure of this, I wanted to come to you first, so that you might have a double favor;
  • NASV 林后1:15 In this confidence I intended at first to come to you, so that you might twice receive a blessing;
  • NASB95 林后1:15 In this confidence I intended at first to come to you, so that you might twice receive a blessing;
  • 和合本 林后1:16 也要从你们那里经过,往马其顿去,再从马其顿回到你们那里,叫你们给我送行往犹太去。
  • NIV 林后1:16 I planned to visit you on my way to Macedonia and to come back to you from Macedonia, and then to have you send me on my way to Judea.
  • ASV 林后1:16 and by you to pass into Macedonia, and again from Macedonia to come unto you, and of you to be set forward on my journey unto Judaea.
  • KJV 林后1:16 And to pass by you into Macedonia, and to come again out of Macedonia unto you, and of you to be brought on my way toward Judaea.
  • WEB 林后1:16 And to pass by you into Macedonia, and to come again from Macedonia to you, and by you to be brought on my way towards Judea.
  • YLT 林后1:16 and through you to pass to Macedonia, and again from Macedonia to come unto you, and by you to be sent forward to Judea.
  • BBE 林后1:16 And by way of Corinth to go into Macedonia, and from there to come back again to you, so that you might send me on my way to Judaea.
  • NRSV 林后1:16 I wanted to visit you on my way to Macedonia, and to come back to you from Macedonia and have you send me on to Judea.
  • NASV 林后1:16 that is, to pass your way into Macedonia, and again from Macedonia to come to you, and by you to be helped on my journey to Judea.
  • NASB95 林后1:16 that is, to pass your way into Macedonia, and again from Macedonia to come to you, and by you to be helped on my journey to Judea.
  • 和合本 林后1:17 我有此意,岂是反复不定吗?我所起的意,岂是从情欲起的,叫我忽是忽非吗?
  • NIV 林后1:17 When I planned this, did I do it lightly? Or do I make my plans in a worldly manner so that in the same breath I say, "Yes, yes" and "No, no"?
  • ASV 林后1:17 When I therefore was thus minded, did I show fickleness? or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be the yea yea and the nay nay?
  • KJV 林后1:17 When I therefore was thus minded, did I use lightness? or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be yea yea, and nay nay?
  • WEB 林后1:17 When I therefore was thus minded, did I use levity? or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be yea, yea, and nay, nay?
  • YLT 林后1:17 This, therefore, counselling, did I then use the lightness; or the things that I counsel, according to the flesh do I counsel, that it may be with me Yes, yes, and No, no?
  • BBE 林后1:17 If then I had such a purpose, did I seem to be changing suddenly? or am I guided in my purposes by the flesh, saying, Yes, today, and, No, tomorrow?
  • NRSV 林后1:17 Was I vacillating when I wanted to do this? Do I make my plans according to ordinary human standards, ready to say "Yes, yes" and "No, no" at the same time?
  • NASV 林后1:17 Therefore, I was not vacillating when I intended to do this, was I? Or what I purpose, do I purpose according to the flesh, so that with me there will be yes, yes and no, no at the same time?
  • NASB95 林后1:17 Therefore, I was not vacillating when I intended to do this, was I? Or what I purpose, do I purpose according to the flesh, so that with me there will be yes, yes and no, no at the same time?
  • 和合本 林后1:18 我指着信实的神说,我们向你们所传的道,并没有是而又非的。
  • NIV 林后1:18 But as surely as God is faithful, our message to you is not "Yes" and "No."
  • ASV 林后1:18 But as God is faithful, our word toward you is not yea and nay.
  • KJV 林后1:18 But [as] God [is] true, our word toward you was not yea and nay.
  • WEB 林后1:18 But [as] God [is] true, our word towards you was not yea and nay.
  • YLT 林后1:18 and God [is] faithful, that our word unto you became not Yes and No,
  • BBE 林后1:18 As God is true, our word to you is not Yes and No.
  • NRSV 林后1:18 As surely as God is faithful, our word to you has not been "Yes and No."
  • NASV 林后1:18 But as God is faithful, our word to you is not yes and no.
  • NASB95 林后1:18 But as God is faithful, our word to you is not yes and no.
  • 和合本 林后1:19 因为我和西拉,并提摩太,在你们中间所传神的儿子耶稣基督,总没有是而又非的,在他只有一是。
  • NIV 林后1:19 For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by me and Silas and Timothy, was not "Yes" and "No," but in him it has always been "Yes."
  • ASV 林后1:19 For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us, [even] by me and Silvanus and Timothy, was not yea and nay, but in him is yea.
  • KJV 林后1:19 For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us, [even] by me and Silvanus and Timotheus, was not yea and nay, but in him was yea.
  • WEB 林后1:19 For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us, [even] by me, and Silvanus, and Timothy, was not yea and nay, but in him was yea.
  • YLT 林后1:19 for the Son of God, Jesus Christ, among you through us having been preached -- through me and Silvanus and Timotheus -- did not become Yes and No, but in him it hath become Yes;
  • BBE 林后1:19 For the Son of God, Jesus Christ, whom we were preaching among you, even I and Silvanus and Timothy, was not Yes and No, but in him is Yes.
  • NRSV 林后1:19 For the Son of God, Jesus Christ, whom we proclaimed among you, Silvanus and Timothy and I, was not "Yes and No"; but in him it is always "Yes."
  • NASV 林后1:19 For the Son of God, Christ Jesus, who was preached among you by us--by me and Silvanus and Timothy--was not yes and no, but is yes in Him.
  • NASB95 林后1:19 For the Son of God, Christ Jesus, who was preached among you by us--by me and Silvanus and Timothy--was not yes and no, but is yes in Him.
  • 和合本 林后1:20 神的应许,不论有多少,在基督都是是的,所以借着他也都是实在的,(实在原文作阿们)叫神因我们得荣耀。
  • NIV 林后1:20 For no matter how many promises God has made, they are "Yes" in Christ. And so through him the "Amen" is spoken by us to the glory of God.
  • ASV 林后1:20 For how many soever be the promises of God, in him is the yea: wherefore also through him is the Amen, unto the glory of God through us.
  • KJV 林后1:20 For all the promises of God in him [are] yea, and in him Amen, unto the glory of God by us.
  • WEB 林后1:20 For all the promises of God in him [are] yea, and in him Amen, to the glory of God by us.
  • YLT 林后1:20 for as many as [are] promises of God, in him [are] the Yes, and in him the Amen, for glory to God through us;
  • BBE 林后1:20 For he is the Yes to all the undertakings of God: and by him all the words of God are made certain and put into effect, to the glory of God through us.
  • NRSV 林后1:20 For in him every one of God's promises is a "Yes." For this reason it is through him that we say the "Amen," to the glory of God.
  • NASV 林后1:20 For as many as are the promises of God, in Him they are yes; therefore also through Him is our Amen to the glory of God through us.
  • NASB95 林后1:20 For as many as are the promises of God, in Him they are yes; therefore also through Him is our Amen to the glory of God through us.
  • 和合本 林后1:21 那在基督里坚固我们和你们,并且膏我们的,就是神。
  • NIV 林后1:21 Now it is God who makes both us and you stand firm in Christ. He anointed us,
  • ASV 林后1:21 Now he that establisheth us with you in Christ, and anointed us, is God;
  • KJV 林后1:21 Now he which stablisheth us with you in Christ, and hath anointed us, [is] God;
  • WEB 林后1:21 Now he who establisheth us with you in Christ, and hath anointed us, [is] God;
  • YLT 林后1:21 and He who is confirming you with us into Christ, and did anoint us, [is] God,
  • BBE 林后1:21 Now he who makes our faith strong together with you, in Christ, and has given us of his grace, is God;
  • NRSV 林后1:21 But it is God who establishes us with you in Christ and has anointed us,
  • NASV 林后1:21 Now He who establishes us with you in Christ and anointed us is God,
  • NASB95 林后1:21 Now He who establishes us with you in Christ and anointed us is God,
  • 和合本 林后1:22 他又用印印了我们,并赐圣灵在我们心里作凭据。(原文作质)。
  • NIV 林后1:22 set his seal of ownership on us, and put his Spirit in our hearts as a deposit, guaranteeing what is to come.
  • ASV 林后1:22 who also sealed us, and gave [us] the earnest of the Spirit in our hearts.
  • KJV 林后1:22 Who hath also sealed us, and given the earnest of the Spirit in our hearts.
  • WEB 林后1:22 Who hath also sealed us, and given the earnest of the spirit in our hearts.
  • YLT 林后1:22 who also sealed us, and gave the earnest of the Spirit in our hearts.
  • BBE 林后1:22 And it is he who has put his stamp on us, even the Spirit, as the sign in our hearts of the coming glory.
  • NRSV 林后1:22 by putting his seal on us and giving us his Spirit in our hearts as a first installment.
  • NASV 林后1:22 who also sealed us and gave us the Spirit in our hearts as a pledge.
  • NASB95 林后1:22 who also sealed us and gave us the Spirit in our hearts as a pledge.
  • 和合本 林后1:23 我呼吁神给我的心作见证,我没有往哥林多去,是为要宽容你们。
  • NIV 林后1:23 I call God as my witness that it was in order to spare you that I did not return to Corinth.
  • ASV 林后1:23 But I call God for a witness upon my soul, that to spare you I forbare to come unto Corinth.
  • KJV 林后1:23 Moreover I call God for a record upon my soul, that to spare you I came not as yet unto Corinth.
  • WEB 林后1:23 Moreover, I call God for a witness upon my soul, that to spare you I have not as yet come to Corinth.
  • YLT 林后1:23 And I for a witness on God do call upon my soul, that sparing you, I came not yet to Corinth;
  • BBE 林后1:23 But God is my witness that it was in pity for you that I did not come to Corinth at that time.
  • NRSV 林后1:23 But I call on God as witness against me: it was to spare you that I did not come again to Corinth.
  • NASV 林后1:23 But I call God as witness to my soul, that to spare you I did not come again to Corinth.
  • NASB95 林后1:23 But I call God as witness to my soul, that to spare you I did not come again to Corinth.
  • 和合本 林后1:24 我们并不是辖管你们的信心,乃是帮助你们的快乐。因为你们凭信才站立得住。
  • NIV 林后1:24 Not that we lord it over your faith, but we work with you for your joy, because it is by faith you stand firm.
  • ASV 林后1:24 Not that we have lordship over your faith, but are helpers of your joy: for in faith ye stand fast.
  • KJV 林后1:24 Not for that we have dominion over your faith, but are helpers of your joy: for by faith ye stand.
  • WEB 林后1:24 Not for that we have dominion over your faith, but are helpers of your joy: for by faith ye stand.
  • YLT 林后1:24 not that we are lords over your faith, but we are workers together with your joy, for by the faith ye stand.
  • BBE 林后1:24 Not that we have authority over your faith, but we are helpers of your joy: for it is faith which is your support.
  • NRSV 林后1:24 I do not mean to imply that we lord it over your faith; rather, we are workers with you for your joy, because you stand firm in the faith.
  • NASV 林后1:24 Not that we lord it over your faith, but are workers with you for your joy; for in your faith you are standing firm.
  • NASB95 林后1:24 Not that we lord it over your faith, but are workers with you for your joy; for in your faith you are standing firm.