圣经在线阅读

十版本对照圣经

简体和合本-NIV-ASV-JND -KJV -NWB -RSV -WEB -YLT -BBE
  • 旧约
  • 新约
  • 和合本 撒下1:1 扫罗死后,大卫击杀亚玛力人回来,在洗革拉住了两天。
  • NIV 撒下1:1 After the death of Saul, David returned from defeating the Amalekites and stayed in Ziklag two days.
  • ASV 撒下1:1 And it came to pass after the death of Saul, when David was returned from the slaughter of the Amalekites, and David had abode two days in Ziklag;
  • KJV 撒下1:1 Now it came to pass after the death of Saul, when David was returned from the slaughter of the Amalekites, and David had abode two days in Ziklag;
  • WEB 撒下1:1 Now it came to pass after the death of Saul, when David had returned from the slaughter of the Amalekites, and David had abode two days in Ziklag;
  • YLT 撒下1:1 And it cometh to pass, after the death of Saul, that David hath returned from smiting the Amalekite, and David dwelleth in Ziklag two days,
  • BBE 撒下1:1 Now after the death of Saul, when David, having come back from the destruction of the Amalekites, had been in Ziklag for two days;
  • NRSV 撒下1:1 After the death of Saul, when David had returned from defeating the Amalekites, David remained two days in Ziklag.
  • NASV 撒下1:1 Now it came about after the death of Saul, when David had returned from the slaughter of the Amalekites, that David remained two days in Ziklag.
  • NASB95 撒下1:1 Now it came about after the death of Saul, when David had returned from the slaughter of the Amalekites, that David remained two days in Ziklag.
  • 和合本 撒下1:2 第三天,有一人从扫罗的营里出来,衣服撕裂,头蒙灰尘,到大卫面前伏地叩拜。
  • NIV 撒下1:2 On the third day a man arrived from Saul's camp, with his clothes torn and with dust on his head. When he came to David, he fell to the ground to pay him honor.
  • ASV 撒下1:2 it came to pass on the third day, that, behold, a man came out of the camp from Saul, with his clothes rent, and earth upon his head: and so it was, when he came to David, that he fell to the earth, and did obeisance.
  • KJV 撒下1:2 It came even to pass on the third day, that, behold, a man came out of the camp from Saul with his clothes rent, and earth upon his head: and [so] it was, when he came to David, that he fell to the earth, and did obeisance.
  • WEB 撒下1:2 It came even to pass on the third day, that behold, a man came out of the camp from Saul with his clothes rent, and earth upon his head: and [so] it was, when he came to David, that he fell to the earth, and did obeisance.
  • YLT 撒下1:2 and it cometh to pass, on the third day, that lo, a man hath come in out of the camp from Saul, and his garments [are] rent, and earth on his head; and it cometh to pass, in his coming in unto David, that he falleth to the earth, and doth obeisance.
  • BBE 撒下1:2 On the third day a man came from Saul's tents, with his clothing out of order and earth on his head: and when he came to David, he went down on the earth and gave him honour.
  • NRSV 撒下1:2 On the third day, a man came from Saul's camp, with his clothes torn and dirt on his head. When he came to David, he fell to the ground and did obeisance.
  • NASV 撒下1:2 On the third day, behold, a man came out of the camp from Saul, with his clothes torn and dust on his head. And it came about when he came to David that he fell to the ground and prostrated himself.
  • NASB95 撒下1:2 On the third day, behold, a man came out of the camp from Saul, with his clothes torn and dust on his head. And it came about when he came to David that he fell to the ground and prostrated himself.
  • 和合本 撒下1:3 大卫问他说,你从哪里来。他说,我从以色列的营里逃来。
  • NIV 撒下1:3 "Where have you come from?" David asked him. He answered, "I have escaped from the Israelite camp."
  • ASV 撒下1:3 And David said unto him, From whence comest thou? And he said unto him, Out of the camp of Israel am I escaped.
  • KJV 撒下1:3 And David said unto him, From whence comest thou? And he said unto him, Out of the camp of Israel am I escaped.
  • WEB 撒下1:3 And David said to him, From whence comest thou? And he said to him, Out of the camp of Israel have I escaped.
  • YLT 撒下1:3 And David saith to him, `Whence comest thou?' and he saith unto him, `Out of the camp of Israel I have escaped.'
  • BBE 撒下1:3 And David said to him, Where have you come from? And he said, I have come in flight from the tents of Israel.
  • NRSV 撒下1:3 David said to him, "Where have you come from?" He said to him, "I have escaped from the camp of Israel."
  • NASV 撒下1:3 Then David said to him, "From where do you come?" And he said to him, "I have escaped from the camp of Israel."
  • NASB95 撒下1:3 Then David said to him, "From where do you come?" And he said to him, "I have escaped from the camp of Israel."
  • 和合本 撒下1:4 大卫又问他说,事情怎样。请你告诉我。他回答说,百姓从阵上逃跑,也有许多人仆倒死亡。扫罗和他儿子约拿单也死了。
  • NIV 撒下1:4 "What happened?" David asked. "Tell me." He said, "The men fled from the battle. Many of them fell and died. And Saul and his son Jonathan are dead."
  • ASV 撒下1:4 And David said unto him, How went the matter? I pray thee, tell me. And he answered, The people are fled from the battle, and many of the people also are fallen and dead; and Saul and Jonathan his son are dead also.
  • KJV 撒下1:4 And David said unto him, How went the matter? I pray thee, tell me. And he answered, That the people are fled from the battle, and many of the people also are fallen and dead; and Saul and Jonathan his son are dead also.
  • WEB 撒下1:4 And David said to him, How went the matter? I pray thee, tell me. And he answered, That the people have fled from the battle, and many of the people also have fallen, and are dead; and Saul and Jonathan his son are dead also.
  • YLT 撒下1:4 And David saith unto him, `What hath been the matter? declare, I pray thee, to me.' And he saith, that `The people hath fled from the battle, and also a multitude hath fallen of the people, and they die; and also Saul and Jonathan his son have died.'
  • BBE 撒下1:4 And David said to him, How did things go? Give me the news. And in answer he said, The people have gone in flight from the fight, and a great number of them are dead; and Saul and his son Jonathan are dead.
  • NRSV 撒下1:4 David said to him, "How did things go? Tell me!" He answered, "The army fled from the battle, but also many of the army fell and died; and Saul and his son Jonathan also died."
  • NASV 撒下1:4 David said to him, "How did things go? Please tell me." And he said, "The people have fled from the battle, and also many of the people have fallen and are dead; and Saul and Jonathan his son are dead also."
  • NASB95 撒下1:4 David said to him, "How did things go? Please tell me." And he said, "The people have fled from the battle, and also many of the people have fallen and are dead; and Saul and Jonathan his son are dead also."
  • 和合本 撒下1:5 大卫问报信的少年人说,你怎么知道扫罗和他儿子约拿单死了呢?
  • NIV 撒下1:5 Then David said to the young man who brought him the report, "How do you know that Saul and his son Jonathan are dead?"
  • ASV 撒下1:5 And David said unto the young man that told him, How knowest thou that Saul and Jonathan his son are dead?
  • KJV 撒下1:5 And David said unto the young man that told him, How knowest thou that Saul and Jonathan his son be dead?
  • WEB 撒下1:5 And David said to the young man that told him, How knowest thou that Saul and Jonathan his son are dead?
  • YLT 撒下1:5 And David saith unto the youth who is declaring [it] to him, `How hast thou known that Saul and Jonathan his son [are] dead?'
  • BBE 撒下1:5 And David said to the young man who gave him the news, Why are you certain that Saul and his son Jonathan are dead?
  • NRSV 撒下1:5 Then David asked the young man who was reporting to him, "How do you know that Saul and his son Jonathan died?"
  • NASV 撒下1:5 So David said to the young man who told him, "How do you know that Saul and his son Jonathan are dead?"
  • NASB95 撒下1:5 So David said to the young man who told him, "How do you know that Saul and his son Jonathan are dead?"
  • 和合本 撒下1:6 报信的少年人说,我偶然到基利波山,看见扫罗伏在自己枪上,有战车,马兵紧紧地追他。
  • NIV 撒下1:6 "I happened to be on Mount Gilboa," the young man said, "and there was Saul, leaning on his spear, with the chariots and riders almost upon him.
  • ASV 撒下1:6 And the young man that told him said, As I happened by chance upon mount Gilboa, behold, Saul was leaning upon his spear; and, lo, the chariots and the horsemen followed hard after him.
  • KJV 撒下1:6 And the young man that told him said, As I happened by chance upon mount Gilboa, behold, Saul leaned upon his spear; and, lo, the chariots and horsemen followed hard after him.
  • WEB 撒下1:6 And the young man that told him said, As I happened by chance upon mount Gilboa, behold, Saul leaned upon his spear; and lo, the chariots and horsemen followed hard after him.
  • YLT 撒下1:6 And the youth who is declaring [it] to him saith, I happened to meet in mount Gilboa, and lo, Saul is leaning on his spear; and lo, the chariots and those possessing horses have followed him;
  • BBE 撒下1:6 And the young man said, I came by chance to Mount Gilboa, and I saw Saul supporting himself on his spear; and the war-carriages and horsemen overtook him.
  • NRSV 撒下1:6 The young man reporting to him said, "I happened to be on Mount Gilboa; and there was Saul leaning on his spear, while the chariots and the horsemen drew close to him.
  • NASV 撒下1:6 The young man who told him said, "By chance I happened to be on Mount Gilboa, and behold, Saul was leaning on his spear. And behold, the chariots and the horsemen pursued him closely.
  • NASB95 撒下1:6 The young man who told him said, "By chance I happened to be on Mount Gilboa, and behold, Saul was leaning on his spear. And behold, the chariots and the horsemen pursued him closely.
  • 和合本 撒下1:7 他回头看见我,就呼叫我。我说,我在这里。
  • NIV 撒下1:7 When he turned around and saw me, he called out to me, and I said, `What can I do?
  • ASV 撒下1:7 And when he looked behind him, he saw me, and called unto me. And I answered, Here am I.
  • KJV 撒下1:7 And when he looked behind him, he saw me, and called unto me. And I answered, Here [am] I.
  • WEB 撒下1:7 And when he looked behind him, he saw me, and called to me. And I answered, Here [am] I.
  • YLT 撒下1:7 and he turneth behind him, and seeth me, and calleth unto me, and I say, Here [am] I.
  • BBE 撒下1:7 And looking back, he saw me and gave a cry to me. And answering him I said, Here am I.
  • NRSV 撒下1:7 When he looked behind him, he saw me, and called to me. I answered, 'Here sir.'
  • NASV 撒下1:7 "When he looked behind him, he saw me and called to me. And I said, 'Here I am.'
  • NASB95 撒下1:7 "When he looked behind him, he saw me and called to me. And I said, 'Here I am.'
  • 和合本 撒下1:8 他问我说,你是什么人。我说,我是亚玛力人。
  • NIV 撒下1:8 "'He asked me, `Who are you? "' `An Amalekite,' I answered.
  • ASV 撒下1:8 And he said unto me, Who art thou? And I answered him, I am an Amalekite.
  • KJV 撒下1:8 And he said unto me, Who [art] thou? And I answered him, I [am] an Amalekite.
  • WEB 撒下1:8 And he said to me, Who [art] thou? And I answered him, I [am] an Amalekite.
  • YLT 撒下1:8 And he saith to me, Who [art] thou? and I say unto him, An Amalekite I [am].'
  • BBE 撒下1:8 And he said to me, Who are you? And I said, I am an Amalekite.
  • NRSV 撒下1:8 And he said to me, 'Who are you?' I answered him, 'I am an Amalekite.'
  • NASV 撒下1:8 "He said to me, 'Who are you?' And I answered him, 'I am an Amalekite.'
  • NASB95 撒下1:8 "He said to me, 'Who are you?' And I answered him, 'I am an Amalekite.'
  • 和合本 撒下1:9 他说,请你来,将我杀死。因为痛苦抓住我,我的生命尚存。
  • NIV 撒下1:9 "Then he said to me, `Stand over me and kill me! I am in the throes of death, but I'm still alive.
  • ASV 撒下1:9 And he said unto me, Stand, I pray thee, beside me, and slay me; for anguish hath taken hold of me, because my life is yet whole in me.
  • KJV 撒下1:9 He said unto me again, Stand, I pray thee, upon me, and slay me: for anguish is come upon me, because my life [is] yet whole in me.
  • WEB 撒下1:9 He said to me again, Stand, I pray thee, upon me, and slay me: for anguish is come upon me, because my life [is] yet whole in me.
  • YLT 撒下1:9 `And he saith unto me, Stand, I pray thee, over me, and put me to death, for seized me hath the arrow, for all my soul [is] still in me.
  • BBE 撒下1:9 Then he said to me, Come here to my side, and put me to death, for the pain of death has me in its grip but my life is still strong in me.
  • NRSV 撒下1:9 He said to me, 'Come, stand over me and kill me; for convulsions have seized me, and yet my life still lingers.'
  • NASV 撒下1:9 "Then he said to me, 'Please stand beside me and kill me, for agony has seized me because my life still lingers in me.'
  • NASB95 撒下1:9 "Then he said to me, 'Please stand beside me and kill me, for agony has seized me because my life still lingers in me.'
  • 和合本 撒下1:10 我准知他仆倒必不能活,就去将他杀死,把他头上的冠冕,臂上的镯子拿到我主这里。
  • NIV 撒下1:10 "'So I stood over him and killed him, because I knew that after he had fallen he could not survive. And I took the crown that was on his head and the band on his arm and have brought them here to my lord."
  • ASV 撒下1:10 So I stood beside him, and slew him, because I was sure that he could not live after that he was fallen: and I took the crown that was upon his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them hither unto my lord.
  • KJV 撒下1:10 So I stood upon him, and slew him, because I was sure that he could not live after that he was fallen: and I took the crown that [was] upon his head, and the bracelet that [was] on his arm, and have brought them hither unto my lord.
  • WEB 撒下1:10 So I stood upon him, and slew him, because I was sure that he could not live after that he had fallen: and I took the crown that [was] upon his head, and the bracelet that [was] on his arm, and have brought them hither to my lord.
  • YLT 撒下1:10 And I stand over him, and put him to death, for I knew that he doth not live after his falling, and I take the crown which [is] on his head, and the bracelet which [is] on his arm, and bring them in unto my lord hither.'
  • BBE 撒下1:10 So I put my foot on him and gave him his death-blow, because I was certain that he would not go on living after his fall: and I took the crown from his head and the band from his arm, and I have them here for my lord.
  • NRSV 撒下1:10 So I stood over him, and killed him, for I knew that he could not live after he had fallen. I took the crown that was on his head and the armlet that was on his arm, and I have brought them here to my lord."
  • NASV 撒下1:10 "So I stood beside him and killed him, because I knew that he could not live after he had fallen. And I took the crown which was on his head and the bracelet which was on his arm, and I have brought them here to my lord."
  • NASB95 撒下1:10 "So I stood beside him and killed him, because I knew that he could not live after he had fallen. And I took the crown which was on his head and the bracelet which was on his arm, and I have brought them here to my lord."
  • 和合本 撒下1:11 大卫就撕裂衣服,跟随他的人也是如此,
  • NIV 撒下1:11 Then David and all the men with him took hold of their clothes and tore them.
  • ASV 撒下1:11 Then David took hold on his clothes, and rent them; and likewise all the men that were with him:
  • KJV 撒下1:11 Then David took hold on his clothes, and rent them; and likewise all the men that [were] with him:
  • WEB 撒下1:11 Then David took hold on his clothes, and rent them; and likewise all the men that [were] with him:
  • YLT 撒下1:11 And David taketh hold on his garments, and rendeth them, and also all the men who [are] with him,
  • BBE 撒下1:11 Then David gave way to bitter grief, and so did all the men who were with him:
  • NRSV 撒下1:11 Then David took hold of his clothes and tore them; and all the men who were with him did the same.
  • NASV 撒下1:11 Then David took hold of his clothes and tore them, and so also did all the men who were with him.
  • NASB95 撒下1:11 Then David took hold of his clothes and tore them, and so also did all the men who were with him.
  • 和合本 撒下1:12 而且悲哀哭号,禁食到晚上,是因扫罗和他儿子约拿单,并耶和华的民以色列家的人,倒在刀下。
  • NIV 撒下1:12 They mourned and wept and fasted till evening for Saul and his son Jonathan, and for the army of the LORD and the house of Israel, because they had fallen by the sword.
  • ASV 撒下1:12 and they mourned, and wept, and fasted until even, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of Jehovah, and for the house of Israel; because they were fallen by the sword.
  • KJV 撒下1:12 And they mourned, and wept, and fasted until even, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of the LORD, and for the house of Israel; because they were fallen by the sword.
  • WEB 撒下1:12 And they mourned and wept, and fasted until evening, for Saul and for Jonathan his son, and for the people of the LORD, and for the house of Israel; because they had fallen by the sword.
  • YLT 撒下1:12 and they mourn, and weep, and fast till the evening, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of Jehovah, and for the house of Israel, because they have fallen by the sword.
  • BBE 撒下1:12 And till evening they gave themselves to sorrow and weeping, and took no food, weeping for Saul and for Jonathan, his son, and for the people of the Lord and for the men of Israel; because they had come to their end by the sword.
  • NRSV 撒下1:12 They mourned and wept, and fasted until evening for Saul and for his son Jonathan, and for the army of the LORD and for the house of Israel, because they had fallen by the sword.
  • NASV 撒下1:12 They mourned and wept and fasted until evening for Saul and his son Jonathan and for the people of the Lord and the house of Israel, because they had fallen by the sword.
  • NASB95 撒下1:12 They mourned and wept and fasted until evening for Saul and his son Jonathan and for the people of the Lord and the house of Israel, because they had fallen by the sword.
  • 和合本 撒下1:13 大卫问报信的少年人说,你是哪里的人。他说,我是亚玛力客人的儿子。
  • NIV 撒下1:13 David said to the young man who brought him the report, "Where are you from?" "I am the son of an alien, an Amalekite," he answered.
  • ASV 撒下1:13 And David said unto the young man that told him, Whence art thou? And he answered, I am the son of a sojourner, an Amalekite.
  • KJV 撒下1:13 And David said unto the young man that told him, Whence [art] thou? And he answered, I [am] the son of a stranger, an Amalekite.
  • WEB 撒下1:13 And David said to the young man that told him, Whence [art] thou? And he answered, I [am] the son of a stranger, an Amalekite.
  • YLT 撒下1:13 And David saith unto the youth who is declaring [it] to him, `Whence [art] thou?' and he saith, `Son of a sojourner, an Amalekite, I [am].'
  • BBE 撒下1:13 And David said to the young man who had given him the news, Where do you come from? And he said, I am the son of a man from a strange land; I am an Amalekite.
  • NRSV 撒下1:13 David said to the young man who had reported to him, "Where do you come from?" He answered, "I am the son of a resident alien, an Amalekite."
  • NASV 撒下1:13 David said to the young man who told him, "Where are you from?" And he answered, "I am the son of an alien, an Amalekite."
  • NASB95 撒下1:13 David said to the young man who told him, "Where are you from?" And he answered, "I am the son of an alien, an Amalekite."
  • 和合本 撒下1:14 大卫说,你伸手杀害耶和华的受膏者,怎么不畏惧呢?
  • NIV 撒下1:14 David asked him, "Why were you not afraid to lift your hand to destroy the LORD's anointed?"
  • ASV 撒下1:14 And David said unto him, How wast thou not afraid to put forth thy hand to destroy Jehovah's anointed?
  • KJV 撒下1:14 And David said unto him, How wast thou not afraid to stretch forth thine hand to destroy the LORD'S anointed?
  • WEB 撒下1:14 And David said to him, How wast thou not afraid to stretch forth thy hand to destroy the LORD'S anointed?
  • YLT 撒下1:14 And David saith unto him, `How wast thou not afraid to put forth thy hand to destroy the anointed of Jehovah?'
  • BBE 撒下1:14 And David said to him, Had you no fear of stretching out your hand to put to death the one marked with the holy oil?
  • NRSV 撒下1:14 David said to him, "Were you not afraid to lift your hand to destroy the LORD's anointed?"
  • NASV 撒下1:14 Then David said to him, "How is it you were not afraid to stretch out your hand to destroy the Lord's anointed?"
  • NASB95 撒下1:14 Then David said to him, "How is it you were not afraid to stretch out your hand to destroy the Lord's anointed?"
  • 和合本 撒下1:15 大卫叫了一个少年人来,说,你去杀他吧。
  • NIV 撒下1:15 Then David called one of his men and said, "Go, strike him down!" So he struck him down, and he died.
  • ASV 撒下1:15 And David called one of the young men, and said, Go near, and fall upon him. And he smote him, so that he died.
  • KJV 撒下1:15 And David called one of the young men, and said, Go near, [and] fall upon him. And he smote him that he died.
  • WEB 撒下1:15 And David called one of the young men, and said, Go near, [and] fall upon him. And he smote him that he died.
  • YLT 撒下1:15 And David calleth to one of the youths, and saith, `Draw nigh -- fall upon him;' and he smiteth him, and he dieth;
  • BBE 撒下1:15 And David sent for one of his young men and said, Go near and put an end to him. And he put him to death.
  • NRSV 撒下1:15 Then David called one of the young men and said, "Come here and strike him down." So he struck him down and he died.
  • NASV 撒下1:15 And David called one of the young men and said, "Go, cut him down." So he struck him and he died.
  • NASB95 撒下1:15 And David called one of the young men and said, "Go, cut him down." So he struck him and he died.
  • 和合本 撒下1:16 大卫对他说,你流人血的罪归到自己的头上,因为你亲口作见证说,我杀了耶和华的受膏者。少年人就把他杀了。
  • NIV 撒下1:16 For David had said to him, "Your blood be on your own head. Your own mouth testified against you when you said, `I killed the LORD's anointed.' "
  • ASV 撒下1:16 And David said unto him, Thy blood be upon thy head; for thy mouth hath testified against thee, saying, I have slain Jehovah's anointed.
  • KJV 撒下1:16 And David said unto him, Thy blood [be] upon thy head; for thy mouth hath testified against thee, saying, I have slain the LORD'S anointed.
  • WEB 撒下1:16 And David said to him, Thy blood [be] upon thy head; for thy mouth hath testified against thee, saying, I have slain the LORD'S anointed.
  • YLT 撒下1:16 and David saith unto him, `Thy blood [is] on thine own head, for thy mouth hath testified against thee, saying, I -- I put to death the anointed of Jehovah.'
  • BBE 撒下1:16 And David said to him, May your blood be on your head; for your mouth has given witness against you, saying, I have put to death the man marked with the holy oil.
  • NRSV 撒下1:16 David said to him, "Your blood be on your head; for your own mouth has testified against you, saying, 'I have killed the LORD's anointed.'"
  • NASV 撒下1:16 David said to him, "Your blood is on your head, for your mouth has testified against you, saying, 'I have killed the Lord's anointed.' "
  • NASB95 撒下1:16 David said to him, "Your blood is on your head, for your mouth has testified against you, saying, 'I have killed the Lord's anointed.' "
  • 和合本 撒下1:17 大卫作哀歌,吊扫罗和他儿子约拿单,
  • NIV 撒下1:17 David took up this lament concerning Saul and his son Jonathan,
  • ASV 撒下1:17 And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son
  • KJV 撒下1:17 And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son:
  • WEB 撒下1:17 And David lamented with this lamentation over Saul, and over Jonathan his son:
  • YLT 撒下1:17 And David lamenteth with this lamentation over Saul, and over Jonathan his son;
  • BBE 撒下1:17 Then David made this song of grief for Saul and Jonathan, his son:
  • NRSV 撒下1:17 David intoned this lamentation over Saul and his son Jonathan.
  • NASV 撒下1:17 Then David chanted with this lament over Saul and Jonathan his son,
  • NASB95 撒下1:17 Then David chanted with this lament over Saul and Jonathan his son,
  • 和合本 撒下1:18 且吩咐将这歌教导犹大人。这歌名叫弓歌,写在雅煞珥书上。
  • NIV 撒下1:18 and ordered that the men of Judah be taught this lament of the bow (it is written in the Book of Jashar):
  • ASV 撒下1:18 (and he bade them teach the children of Judah [the song of] the bow: behold, it is written in the book of Jashar):
  • KJV 撒下1:18 (Also he bade them teach the children of Judah [the use of] the bow: behold, [it is] written in the book of Jasher.)
  • WEB 撒下1:18 (Also he bade them teach the children of Judah [the use of] the bow: behold, [it is] written in the book of Jasher.)
  • YLT 撒下1:18 and he saith to teach the sons of Judah `The Bow;' lo, it is written on the book of the Upright: --
  • BBE 撒下1:18 (It is recorded in the book of Jashar for teaching to the sons of Judah) and he said:
  • NRSV 撒下1:18 (He ordered that The Song of the Bow be taught to the people of Judah; it is written in the Book of Jashar.) He said:
  • NASV 撒下1:18 and he told them to teach the sons of Judah the song of the bow; behold, it is written in the book of Jashar.
  • NASB95 撒下1:18 and he told them to teach the sons of Judah the song of the bow; behold, it is written in the book of Jashar.
  • 和合本 撒下1:19 歌中说,以色列阿,你尊荣者在山上被杀。大英雄何竟死亡。
  • NIV 撒下1:19 "Your glory, O Israel, lies slain on your heights. How the mighty have fallen!
  • ASV 撒下1:19 Thy glory, O Israel, is slain upon thy high places! How are the mighty fallen!
  • KJV 撒下1:19 The beauty of Israel is slain upon thy high places: how are the mighty fallen!
  • WEB 撒下1:19 The beauty of Israel is slain upon thy high places: how are the mighty fallen!
  • YLT 撒下1:19 `The Roebuck, O Israel, On thy high places [is] wounded; How have the mighty fallen!
  • BBE 撒下1:19 The glory, O Israel, is dead on your high places! How have the great ones been made low!
  • NRSV 撒下1:19 Your glory, O Israel, lies slain upon your high places! How the mighty have fallen!
  • NASV 撒下1:19 "Your beauty, O Israel, is slain on your high places! How have the mighty fallen!
  • NASB95 撒下1:19 "Your beauty, O Israel, is slain on your high places! How have the mighty fallen!
  • 和合本 撒下1:20 不要在迦特报告。不要在亚实基伦街上传扬。免得非利士的女子欢乐。免得未受割礼之人的女子矜夸。
  • NIV 撒下1:20 "Tell it not in Gath, proclaim it not in the streets of Ashkelon, lest the daughters of the Philistines be glad, lest the daughters of the uncircumcised rejoice.
  • ASV 撒下1:20 Tell it not in Gath, Publish it not in the streets of Ashkelon; Lest the daughters of the Philistines rejoice, Lest the daughters of the uncircumcised triumph.
  • KJV 撒下1:20 Tell [it] not in Gath, publish [it] not in the streets of Askelon; lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised triumph.
  • WEB 撒下1:20 Tell [it] not in Gath, publish [it] not in the streets of Askelon; lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised triumph.
  • YLT 撒下1:20 Declare [it] not in Gath, Proclaim not the tidings in the streets of Ashkelon, Lest they rejoice -- The daughters of the Philistines, Lest they exult -- The daughters of the Uncircumcised!
  • BBE 撒下1:20 Give no news of it in Gath, let it not be said in the streets of Ashkelon; or the daughters of the Philistines will be glad, the daughters of men without circumcision will be uplifted in joy.
  • NRSV 撒下1:20 Tell it not in Gath, proclaim it not in the streets of Ashkelon; or the daughters of the Philistines will rejoice, the daughters of the uncircumcised will exult.
  • NASV 撒下1:20 "Tell it not in Gath, Proclaim it not in the streets of Ashkelon, Or the daughters of the Philistines will rejoice, The daughters of the uncircumcised will exult.
  • NASB95 撒下1:20 "Tell it not in Gath, Proclaim it not in the streets of Ashkelon, Or the daughters of the Philistines will rejoice, The daughters of the uncircumcised will exult.
  • 和合本 撒下1:21 基利波山哪,愿你那里没有雨露。愿你田地无土产可作供物。因为英雄的盾牌在那里被污丢弃。扫罗的盾牌仿佛未曾抹油。
  • NIV 撒下1:21 "O mountains of Gilboa, may you have neither dew nor rain, nor fields that yield offerings of grain. For there the shield of the mighty was defiled, the shield of Saul--no longer rubbed with oil.
  • ASV 撒下1:21 Ye mountains of Gilboa, Let there be no dew nor rain upon you, neither fields of offerings: For there the shield of the mighty was vilely cast away, The shield of Saul, not anointed with oil.
  • KJV 撒下1:21 Ye mountains of Gilboa, [let there be] no dew, neither [let there be] rain, upon you, nor fields of offerings: for there the shield of the mighty is vilely cast away, the shield of Saul, [as though he had] not [been] anointed with oil.
  • WEB 撒下1:21 Ye mountains of Gilboa, [let there be] no dew, neither rain upon you, nor fields of offerings: for there the shield of the mighty is vilely cast away, the shield of Saul, [as though he had] not [been] anointed with oil.
  • YLT 撒下1:21 Mountains of Gilboa! No dew nor rain be on you, And fields of heave-offerings! For there hath become loathsome The shield of the mighty, The shield of Saul -- without the anointed with oil.
  • BBE 撒下1:21 O mountains of Gilboa, let there be no dew or rain on you, you fields of death: for there the arms of the strong have been shamed, the arms of Saul, as if he had not been marked with the holy oil.
  • NRSV 撒下1:21 You mountains of Gilboa, let there be no dew or rain upon you, nor bounteous fields! For there the shield of the mighty was defiled, the shield of Saul, anointed with oil no more.
  • NASV 撒下1:21 "O mountains of Gilboa, Let not dew or rain be on you, nor fields of offerings; For there the shield of the mighty was defiled, The shield of Saul, not anointed with oil.
  • NASB95 撒下1:21 "O mountains of Gilboa, Let not dew or rain be on you, nor fields of offerings; For there the shield of the mighty was defiled, The shield of Saul, not anointed with oil.
  • 和合本 撒下1:22 约拿单的弓箭非流敌人的血不退缩。扫罗的刀剑非剖勇士的油不收回。
  • NIV 撒下1:22 From the blood of the slain, from the flesh of the mighty, the bow of Jonathan did not turn back, the sword of Saul did not return unsatisfied.
  • ASV 撒下1:22 From the blood of the slain, from the fat of the mighty, The bow of Jonathan turned not back, And the sword of Saul returned not empty.
  • KJV 撒下1:22 From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan turned not back, and the sword of Saul returned not empty.
  • WEB 撒下1:22 From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan turned not back, and the sword of Saul returned not empty.
  • YLT 撒下1:22 From the blood of the wounded, From the fat of the mighty, The bow of Jonathan Hath not turned backward; And the sword of Saul doth not return empty.
  • BBE 撒下1:22 From the blood of the dead, from the fat of the strong, the bow of Jonathan was not turned back, the sword of Saul did not come back unused.
  • NRSV 撒下1:22 From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan did not turn back, nor the sword of Saul return empty.
  • NASV 撒下1:22 "From the blood of the slain, from the fat of the mighty, The bow of Jonathan did not turn back, And the sword of Saul did not return empty.
  • NASB95 撒下1:22 "From the blood of the slain, from the fat of the mighty, The bow of Jonathan did not turn back, And the sword of Saul did not return empty.
  • 和合本 撒下1:23 扫罗和约拿单,活时相悦相爱,死时也不分离。他们比鹰更快,比狮子还强。
  • NIV 撒下1:23 "Saul and Jonathan-- in life they were loved and gracious, and in death they were not parted. They were swifter than eagles, they were stronger than lions.
  • ASV 撒下1:23 Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives, And in their death they were not divided: They were swifter than eagles, They were stronger than lions.
  • KJV 撒下1:23 Saul and Jonathan [were] lovely and pleasant in their lives, and in their death they were not divided: they were swifter than eagles, they were stronger than lions.
  • WEB 撒下1:23 Saul and Jonathan [were] lovely and pleasant in their lives, and in their death they were not divided: they were swifter than eagles, they were stronger than lions.
  • YLT 撒下1:23 Saul and Jonathan! They are loved and pleasant in their lives, And in their death they have not been parted. Than eagles they have been lighter, Than lions they have been mightier!
  • BBE 撒下1:23 Saul and Jonathan were loved and pleasing; in their lives and in their death they were not parted; they went more quickly than eagles, they were stronger than lions.
  • NRSV 撒下1:23 Saul and Jonathan, beloved and lovely! In life and in death they were not divided; they were swifter than eagles, they were stronger than lions.
  • NASV 撒下1:23 "Saul and Jonathan, beloved and pleasant in their life, And in their death they were not parted; They were swifter than eagles, They were stronger than lions.
  • NASB95 撒下1:23 "Saul and Jonathan, beloved and pleasant in their life, And in their death they were not parted; They were swifter than eagles, They were stronger than lions.
  • 和合本 撒下1:24 以色列的女子阿,当为扫罗哭号。他曾使你们穿朱红色的美衣,使你们衣服有黄金的妆饰。
  • NIV 撒下1:24 "O daughters of Israel, weep for Saul, who clothed you in scarlet and finery, who adorned your garments with ornaments of gold.
  • ASV 撒下1:24 Ye daughters of Israel, weep over Saul, Who clothed you in scarlet delicately, Who put ornaments of gold upon your apparel.
  • KJV 撒下1:24 Ye daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet, with [other] delights, who put on ornaments of gold upon your apparel.
  • WEB 撒下1:24 Ye daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet, with [other] delights, who put ornaments of gold upon your apparel.
  • YLT 撒下1:24 Daughters of Israel! for Saul weep ye, Who is clothing you [in] scarlet with delights. Who is lifting up ornaments of gold on your clothing.
  • BBE 撒下1:24 O daughters of Israel, have sorrow for Saul, by whom you were delicately clothed in robes of red, with ornaments of gold on your dresses.
  • NRSV 撒下1:24 O daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you with crimson, in luxury, who put ornaments of gold on your apparel.
  • NASV 撒下1:24 "O daughters of Israel, weep over Saul, Who clothed you luxuriously in scarlet, Who put ornaments of gold on your apparel.
  • NASB95 撒下1:24 "O daughters of Israel, weep over Saul, Who clothed you luxuriously in scarlet, Who put ornaments of gold on your apparel.
  • 和合本 撒下1:25 英雄何竟在阵上仆倒。约拿单何竟在山上被杀。
  • NIV 撒下1:25 "How the mighty have fallen in battle! Jonathan lies slain on your heights.
  • ASV 撒下1:25 How are the mighty fallen in the midst of the battle! Jonathan is slain upon thy high places.
  • KJV 撒下1:25 How are the mighty fallen in the midst of the battle! O Jonathan, [thou wast] slain in thine high places.
  • WEB 撒下1:25 How are the mighty fallen in the midst of the battle! O Jonathan [thou wast] slain in thy high places.
  • YLT 撒下1:25 How have the mighty fallen In the midst of the battle! Jonathan! on thy high places wounded!
  • BBE 撒下1:25 How have the great ones been made low in the fight! Jonathan is dead on your high places.
  • NRSV 撒下1:25 How the mighty have fallen in the midst of the battle! Jonathan lies slain upon your high places.
  • NASV 撒下1:25 "How have the mighty fallen in the midst of the battle! Jonathan is slain on your high places.
  • NASB95 撒下1:25 "How have the mighty fallen in the midst of the battle! Jonathan is slain on your high places.
  • 和合本 撒下1:26 我兄约拿单哪,我为你悲伤。我甚喜悦你。你向我发的爱情奇妙非常,过于妇女的爱情。
  • NIV 撒下1:26 I grieve for you, Jonathan my brother; you were very dear to me. Your love for me was wonderful, more wonderful than that of women.
  • ASV 撒下1:26 I am distressed for thee, my brother Jonathan: Very pleasant hast thou been unto me: Thy love to me was wonderful, Passing the love of women.
  • KJV 撒下1:26 I am distressed for thee, my brother Jonathan: very pleasant hast thou been unto me: thy love to me was wonderful, passing the love of women.
  • WEB 撒下1:26 I am distressed for thee, my brother Jonathan: very pleasant hast thou been to me: thy love to me was wonderful, passing the love of women.
  • YLT 撒下1:26 I am in distress for thee, my brother Jonathan, Very pleasant wast thou to me; Wonderful was thy love to me, Above the love of women!
  • BBE 撒下1:26 I am full of grief for you, my brother Jonathan: very dear have you been to me: your love for me was a wonder, greater than the love of women.
  • NRSV 撒下1:26 I am distressed for you, my brother Jonathan; greatly beloved were you to me; your love to me was wonderful, passing the love of women.
  • NASV 撒下1:26 "I am distressed for you, my brother Jonathan; You have been very pleasant to me. Your love to me was more wonderful Than the love of women.
  • NASB95 撒下1:26 "I am distressed for you, my brother Jonathan; You have been very pleasant to me. Your love to me was more wonderful Than the love of women.
  • 和合本 撒下1:27 英雄何竟仆倒。战具何竟灭没。
  • NIV 撒下1:27 "How the mighty have fallen! The weapons of war have perished!"
  • ASV 撒下1:27 How are the mighty fallen, And the weapons of war perished!
  • KJV 撒下1:27 How are the mighty fallen, and the weapons of war perished!
  • WEB 撒下1:27 How have the mighty fallen, and the weapons of war perished!
  • YLT 撒下1:27 How have the mighty fallen, Yea, the weapons of war perish!'
  • BBE 撒下1:27 How have the great ones been made low, and the arms of war broken!
  • NRSV 撒下1:27 How the mighty have fallen, and the weapons of war perished!
  • NASV 撒下1:27 "How have the mighty fallen, And the weapons of war perished!"
  • NASB95 撒下1:27 "How have the mighty fallen, And the weapons of war perished!"