圣经在线阅读

十版本对照圣经

简体和合本-NIV-ASV-JND -KJV -NWB -RSV -WEB -YLT -BBE
  • 旧约
  • 新约
1
  • 和合本 约叁1:1 作长老的写信给亲爱的该犹,就是我诚心所爱的。
  • NIV 约叁1:1 The elder, To my dear friend Gaius, whom I love in the truth.
  • ASV 约叁1:1 The elder unto Gaius the beloved, whom I love in truth.
  • KJV 约叁1:1 The elder unto the wellbeloved Gaius, whom I love in the truth.
  • WEB 约叁1:1 The elder to the well-beloved Gaius, whom I love in truth.
  • YLT 约叁1:1 The Elder to Gaius the beloved, whom I love in truth!
  • BBE 约叁1:1 I, a ruler in the church, send word to the well loved Gaius, for whom I have true love.
  • NRSV 约叁1:1 The elder to the beloved Gaius, whom I love in truth.
  • NASV 约叁1:1 The elder to the beloved Gaius, whom I love in truth.
  • NASB95 约叁1:1 The elder to the beloved Gaius, whom I love in truth.
  • 和合本 约叁1:2 亲爱的兄弟阿,我愿你凡事兴盛,身体健壮,正如你的灵魂兴盛一样。
  • NIV 约叁1:2 Dear friend, I pray that you may enjoy good health and that all may go well with you, even as your soul is getting along well.
  • ASV 约叁1:2 Beloved, I pray that in all things thou mayest prosper and be in health, even as thy soul prospereth.
  • KJV 约叁1:2 Beloved, I wish above all things that thou mayest prosper and be in health, even as thy soul prospereth.
  • WEB 约叁1:2 Beloved, I wish above all things that thou mayest prosper and be in health, even as thy soul prospereth.
  • YLT 约叁1:2 beloved, concerning all things I desire thee to prosper, and to be in health, even as thy soul doth prosper,
  • BBE 约叁1:2 My loved one, it is my prayer that you may do well in all things, and be healthy in body, even as your soul does well.
  • NRSV 约叁1:2 Beloved, I pray that all may go well with you and that you may be in good health, just as it is well with your soul.
  • NASV 约叁1:2 Beloved, I pray that in all respects you may prosper and be in good health, just as your soul prospers.
  • NASB95 约叁1:2 Beloved, I pray that in all respects you may prosper and be in good health, just as your soul prospers.
  • 和合本 约叁1:3 有弟兄来证明你心里存的真理,正如你按真理而行,我就甚喜乐。
  • NIV 约叁1:3 It gave me great joy to have some brothers come and tell about your faithfulness to the truth and how you continue to walk in the truth.
  • ASV 约叁1:3 For I rejoiced greatly, when brethren came and bare witness unto thy truth, even as thou walkest in truth.
  • KJV 约叁1:3 For I rejoiced greatly, when the brethren came and testified of the truth that is in thee, even as thou walkest in the truth.
  • WEB 约叁1:3 For I rejoiced greatly, when the brethren came and testified of the truth that is in thee, even as thou walkest in the truth.
  • YLT 约叁1:3 for I rejoiced exceedingly, brethren coming and testifying of the truth in thee, even as thou in truth dost walk;
  • BBE 约叁1:3 For it gave me great joy when some of the brothers came and gave witness that you had the true faith and were walking in the true way.
  • NRSV 约叁1:3 I was overjoyed when some of the friends arrived and testified to your faithfulness to the truth, namely how you walk in the truth.
  • NASV 约叁1:3 For I was very glad when brethren came and testified to your truth, that is, how you are walking in truth.
  • NASB95 约叁1:3 For I was very glad when brethren came and testified to your truth, that is, how you are walking in truth.
  • 和合本 约叁1:4 我听见我的儿女们按真理而行,我的喜乐就没有比这个大的。
  • NIV 约叁1:4 I have no greater joy than to hear that my children are walking in the truth.
  • ASV 约叁1:4 Greater joy have I none than this, to hear of my children walking in the truth.
  • KJV 约叁1:4 I have no greater joy than to hear that my children walk in truth.
  • WEB 约叁1:4 I have no greater joy than to hear that my children walk in truth.
  • YLT 约叁1:4 greater than these things I have no joy, that I may hear of my children in truth walking.
  • BBE 约叁1:4 I have no greater joy than to have news that my children are walking in the true way.
  • NRSV 约叁1:4 I have no greater joy than this, to hear that my children are walking in the truth.
  • NASV 约叁1:4 I have no greater joy than this, to hear of my children walking in the truth.
  • NASB95 约叁1:4 I have no greater joy than this, to hear of my children walking in the truth.
  • 和合本 约叁1:5 亲爱的兄弟阿,凡你向作客旅之弟兄所行的,都是忠心的。
  • NIV 约叁1:5 Dear friend, you are faithful in what you are doing for the brothers, even though they are strangers to you.
  • ASV 约叁1:5 Beloved, thou doest a faithful work in whatsoever thou doest toward them that are brethren and strangers withal;
  • KJV 约叁1:5 Beloved, thou doest faithfully whatsoever thou doest to the brethren, and to strangers;
  • WEB 约叁1:5 Beloved, thou doest faithfully whatever thou doest to the brethren, and to strangers;
  • YLT 约叁1:5 Beloved, faithfully dost thou do whatever thou mayest work to the brethren and to the strangers,
  • BBE 约叁1:5 My loved one, you are doing a good work in being kind to those brothers who come from other places;
  • NRSV 约叁1:5 Beloved, you do faithfully whatever you do for the friends, even though they are strangers to you;
  • NASV 约叁1:5 Beloved, you are acting faithfully in whatever you accomplish for the brethren, and especially when they are strangers;
  • NASB95 约叁1:5 Beloved, you are acting faithfully in whatever you accomplish for the brethren, and especially when they are strangers;
  • 和合本 约叁1:6 他们在教会面前证明了你的爱。你若配得过神,帮助他们往前行,这就好了。
  • NIV 约叁1:6 They have told the church about your love. You will do well to send them on their way in a manner worthy of God.
  • ASV 约叁1:6 who bare witness to thy love before the church: whom thou wilt do well to set forward on their journey worthily of God:
  • KJV 约叁1:6 Which have borne witness of thy charity before the church: whom if thou bring forward on their journey after a godly sort, thou shalt do well:
  • WEB 约叁1:6 Who have borne testimony of thy charity before the church: whom if thou shalt bring forward on their journey after a godly sort, thou wilt do well:
  • YLT 约叁1:6 who did testify of thy love before an assembly, whom thou wilt do well, having sent forward worthily of God,
  • BBE 约叁1:6 Who have given witness to the church of your love for them: and you will do well to send them on their way well cared for, as is right for servants of God:
  • NRSV 约叁1:6 they have testified to your love before the church. You will do well to send them on in a manner worthy of God;
  • NASV 约叁1:6 and they have testified to your love before the church. You will do well to send them on their way in a manner worthy of God.
  • NASB95 约叁1:6 and they have testified to your love before the church. You will do well to send them on their way in a manner worthy of God.
  • 和合本 约叁1:7 因他们是为主的名(原文作那名)出外,对于外邦人一无所取。
  • NIV 约叁1:7 It was for the sake of the Name that they went out, receiving no help from the pagans.
  • ASV 约叁1:7 because that for the sake of the Name they went forth, taking nothing of the Gentiles.
  • KJV 约叁1:7 Because that for his name's sake they went forth, taking nothing of the Gentiles.
  • WEB 约叁1:7 Because for his name's sake they went forth, taking nothing from the Gentiles.
  • YLT 约叁1:7 because for [His] name they went forth, nothing receiving from the nations;
  • BBE 约叁1:7 For they went out for love of the Name, taking nothing from the Gentiles.
  • NRSV 约叁1:7 for they began their journey for the sake of Christ, accepting no support from non-believers.
  • NASV 约叁1:7 For they went out for the sake of the Name, accepting nothing from the Gentiles.
  • NASB95 约叁1:7 For they went out for the sake of the Name, accepting nothing from the Gentiles.
  • 和合本 约叁1:8 所以我们应该接待这样的人,叫我们与他们一同为真理作工。
  • NIV 约叁1:8 We ought therefore to show hospitality to such men so that we may work together for the truth.
  • ASV 约叁1:8 We therefore ought to welcome such, that we may be fellow-workers for the truth.
  • KJV 约叁1:8 We therefore ought to receive such, that we might be fellowhelpers to the truth.
  • WEB 约叁1:8 We therefore ought to receive such, that we may be fellow-helpers to the truth.
  • YLT 约叁1:8 we, then, ought to receive such, that fellow-workers we may become to the truth.
  • BBE 约叁1:8 So it is right for us to take in such men as guests, so that we may take our part in the work of the true faith.
  • NRSV 约叁1:8 Therefore we ought to support such people, so that we may become co-workers with the truth.
  • NASV 约叁1:8 Therefore we ought to support such men, so that we may be fellow workers with the truth.
  • NASB95 约叁1:8 Therefore we ought to support such men, so that we may be fellow workers with the truth.
  • 和合本 约叁1:9 我曾略略地写信给教会。但那在教会中好为首的丢特腓不接待我们。
  • NIV 约叁1:9 I wrote to the church, but Diotrephes, who loves to be first, will have nothing to do with us.
  • ASV 约叁1:9 I wrote somewhat unto the church: but Diotrephes, who loveth to have the preeminence among them, receiveth us not.
  • KJV 约叁1:9 I wrote unto the church: but Diotrephes, who loveth to have the preeminence among them, receiveth us not.
  • WEB 约叁1:9 I wrote to the church: but Diotrephes, who loveth to have the pre-eminence among them, receiveth us not.
  • YLT 约叁1:9 I did write to the assembly, but he who is loving the first place among them -- Diotrephes -- doth not receive us;
  • BBE 约叁1:9 I sent a letter to the church, but Diotrephes, whose desire is ever to have the first place among them, will not have us there.
  • NRSV 约叁1:9 I have written something to the church; but Diotrephes, who likes to put himself first, does not acknowledge our authority.
  • NASV 约叁1:9 I wrote something to the church; but Diotrephes, who loves to be first among them, does not accept what we say.
  • NASB95 约叁1:9 I wrote something to the church; but Diotrephes, who loves to be first among them, does not accept what we say.
  • 和合本 约叁1:10 所以我若去,必要提说他所行的事。就是他用恶言妄论我们。还不以此为足,他自己不接待弟兄,有人愿意接待,他也禁止,并且将接待弟兄的人赶出教会。
  • NIV 约叁1:10 So if I come, I will call attention to what he is doing, gossiping maliciously about us. Not satisfied with that, he refuses to welcome the brothers. He also stops those who want to do so and puts them out of the church.
  • ASV 约叁1:10 Therefore, if I come, I will bring to remembrance his works which he doeth, prating against us with wicked words: and not content therewith, neither doth he himself receive the brethren, and them that would he forbiddeth and casteth [them] out of the church.
  • KJV 约叁1:10 Wherefore, if I come, I will remember his deeds which he doeth, prating against us with malicious words: and not content therewith, neither doth he himself receive the brethren, and forbiddeth them that would, and casteth [them] out of the church.
  • WEB 约叁1:10 Wherefore, if I come, I will remember his deeds which he doeth, prating against us with malicious words: and not content with that, neither doth he himself receive the brethren, and forbiddeth them that would, and casteth [them] out of the church.
  • YLT 约叁1:10 because of this, if I may come, I will cause him to remember his works that he doth, with evil words prating against us; and not content with these, neither doth he himself receive the brethren, and those intending he doth forbid, and out of the assembly he doth cast.
  • BBE 约叁1:10 So if I come, I will keep in mind the things he does, talking against us with evil words: and as if this was not enough, he does not take the brothers into his house, and those who are ready to take them in, he keeps from doing so, putting them out of the church if they do.
  • NRSV 约叁1:10 So if I come, I will call attention to what he is doing in spreading false charges against us. And not content with those charges, he refuses to welcome the friends, and even prevents those who want to do so and expels them from the church.
  • NASV 约叁1:10 For this reason, if I come, I will call attention to his deeds which he does, unjustly accusing us with wicked words; and not satisfied with this, he himself does not receive the brethren, either, and he forbids those who desire to do so and puts them out of the church.
  • NASB95 约叁1:10 For this reason, if I come, I will call attention to his deeds which he does, unjustly accusing us with wicked words; and not satisfied with this, he himself does not receive the brethren, either, and he forbids those who desire to do so and puts them out of the church.
  • 和合本 约叁1:11 亲爱的兄弟阿,不要效法恶,只要效法善。行善的属乎神。行恶的未曾见过神。
  • NIV 约叁1:11 Dear friend, do not imitate what is evil but what is good. Anyone who does what is good is from God. Anyone who does what is evil has not seen God.
  • ASV 约叁1:11 Beloved, imitate not that which is evil, but that which is good. He that doeth good is of God: he that doeth evil hath not seen God.
  • KJV 约叁1:11 Beloved, follow not that which is evil, but that which is good. He that doeth good is of God: but he that doeth evil hath not seen God.
  • WEB 约叁1:11 Beloved, follow not that which is evil, but that which is good. He that doeth good is of God: but he that doeth evil hath not seen God.
  • YLT 约叁1:11 Beloved, be not thou following that which is evil, but that which is good; he who is doing good, of God he is, and he who is doing evil hath not seen God;
  • BBE 约叁1:11 My loved one, do not be copying what is evil, but what is good. He who does good is of God: he who does evil has not seen God.
  • NRSV 约叁1:11 Beloved, do not imitate what is evil but imitate what is good. Whoever does good is from God; whoever does evil has not seen God.
  • NASV 约叁1:11 Beloved, do not imitate what is evil, but what is good. The one who does good is of God; the one who does evil has not seen God.
  • NASB95 约叁1:11 Beloved, do not imitate what is evil, but what is good. The one who does good is of God; the one who does evil has not seen God.
  • 和合本 约叁1:12 低米丢行善有众人给他作见证。又有真理给他作见证。就是我们也给他作见证。你也知道我们的见证是真的。
  • NIV 约叁1:12 Demetrius is well spoken of by everyone--and even by the truth itself. We also speak well of him, and you know that our testimony is true.
  • ASV 约叁1:12 Demetrius hath the witness of all [men], and of the truth itself: yea, we also bear witness: and thou knowest that our witness is true.
  • KJV 约叁1:12 Demetrius hath good report of all [men], and of the truth itself: yea, and we [also] bear record; and ye know that our record is true.
  • WEB 约叁1:12 Demetrius hath good report by all [men], and by the truth itself: and we [also] bear testimony; and ye know that our testimony is true.
  • YLT 约叁1:12 to Demetrius testimony hath been given by all, and by the truth itself, and we also -- we do testify, and ye have known that our testimony is true.
  • BBE 约叁1:12 Demetrius has the approval of all men and of what is true: and we give the same witness, and you are certain that our witness is true.
  • NRSV 约叁1:12 Everyone has testified favorably about Demetrius, and so has the truth itself. We also testify for him, and you know that our testimony is true.
  • NASV 约叁1:12 Demetrius has received a good testimony from everyone, and from the truth itself; and we add our testimony, and you know that our testimony is true.
  • NASB95 约叁1:12 Demetrius has received a good testimony from everyone, and from the truth itself; and we add our testimony, and you know that our testimony is true.
  • 和合本 约叁1:13 我原有许多事要写给你,却不愿意用笔墨写给你。
  • NIV 约叁1:13 I have much to write you, but I do not want to do so with pen and ink.
  • ASV 约叁1:13 I had many things to write unto thee, but I am unwilling to write [them] to thee with ink and pen:
  • KJV 约叁1:13 I had many things to write, but I will not with ink and pen write unto thee:
  • WEB 约叁1:13 I had many things to write, but I will not with ink and pen write to thee:
  • YLT 约叁1:13 Many things I had to write, but I do not wish through ink and pen to write to thee,
  • BBE 约叁1:13 I had much to say to you, but it is not my purpose to put it all down with ink and pen:
  • NRSV 约叁1:13 I have much to write to you, but I would rather not write with pen and ink;
  • NASV 约叁1:13 I had many things to write to you, but I am not willing to write them to you with pen and ink;
  • NASB95 约叁1:13 I had many things to write to you, but I am not willing to write them to you with pen and ink;
  • 和合本 约叁1:14 但盼望快快地见你,我们就当面谈论。
  • NIV 约叁1:14 I hope to see you soon, and we will talk face to face. Peace to you. The friends here send their greetings. Greet the friends there by name.
  • ASV 约叁1:14 but I hope shortly to see thee, and we shall speak face to face. Peace [be] unto thee. The friends salute thee. Salute the friends by name.
  • KJV 约叁1:14 But I trust I shall shortly see thee, and we shall speak face to face. Peace [be] to thee. [Our] friends salute thee. Greet the friends by name.
  • WEB 约叁1:14 But I trust I shall shortly see thee, and we shall speak face to face. Peace [be] to thee. [Our] friends salute thee. Greet the friends by name.
  • YLT 约叁1:14 and I hope straightway to see thee, and mouth to mouth we shall speak. Peace to thee! salute thee do the friends; be saluting the friends by name.
  • BBE 约叁1:14 But I am hoping to see you in a short time, and to have talk with you face to face. May you have peace. Your friends here send you their love. Give my love to our friends by name.
  • NRSV 约叁1:14 instead I hope to see you soon, and we will talk together face to face.
  • NASV 约叁1:14 but I hope to see you shortly, and we will speak face to face.
  • NASB95 约叁1:14 but I hope to see you shortly, and we will speak face to face.
  • 和合本 约叁1:15 愿你平安。众位朋友都问你安。请你替我按着姓名问众位朋友安。
  • NIV 约叁1:15
  • ASV 约叁1:15 Jude, a servant of Jesus Christ, and brother of James, to them that are called, beloved in God the Father, and kept for Jesus Christ:
  • KJV 约叁1:15 Jude, the servant of Jesus Christ, and brother of James, to them that are sanctified by God the Father, and preserved in Jesus Christ, [and] called:
  • WEB 约叁1:15 Jude, the servant of Jesus Christ, and brother of James, to them that are sanctified by God the Father, and preserved in Jesus Christ, [and] called:
  • YLT 约叁1:15 Judas, of Jesus Christ a servant, and brother of James, to those sanctified in God the Father, and in Jesus Christ kept -- called,
  • BBE 约叁1:15 Jude, a servant of Jesus Christ and the brother of James, to those of God's selection who have been made holy by God the Father and are kept safe for Jesus Christ:
  • NRSV 约叁1:15 Peace to you. The friends send you their greetings. Greet the friends there, each by name.
  • NASV 约叁1:15 Peace be to you. The friends greet you. Greet the friends by name.
  • NASB95 约叁1:15 Peace be to you. The friends greet you. Greet the friends by name.
1