圣经在线阅读

十版本对照圣经

简体和合本-NIV-ASV-JND -KJV -NWB -RSV -WEB -YLT -BBE
  • 旧约
  • 新约
  • 和合本 徒1:1 提阿非罗阿,我已经作了前书,论到耶稣开头一切所行所教训的,
  • NIV 徒1:1 In my former book, Theophilus, I wrote about all that Jesus began to do and to teach
  • ASV 徒1:1 The former treatise I made, O Theophilus, concerning all that Jesus began both to do and to teach,
  • KJV 徒1:1 The former treatise have I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach,
  • WEB 徒1:1 The former treatise have I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach,
  • YLT 徒1:1 The former account, indeed, I made concerning all things, O Theophilus, that Jesus began both to do and to teach,
  • BBE 徒1:1 I have given an earlier account, O Theophilus, of all the things which Jesus did, and of his teaching from the first,
  • NRSV 徒1:1 In the first book, Theophilus, I wrote about all that Jesus did and taught from the beginning
  • NASV 徒1:1 The first account I composed, Theophilus, about all that Jesus began to do and teach,
  • NASB95 徒1:1 The first account I composed, Theophilus, about all that Jesus began to do and teach,
  • 和合本 徒1:2 直到他借着圣灵吩咐所拣选的使徒,以后被接上升的日子为止。
  • NIV 徒1:2 until the day he was taken up to heaven, after giving instructions through the Holy Spirit to the apostles he had chosen.
  • ASV 徒1:2 until the day in which he was received up, after that he had given commandment through the Holy Spirit unto the apostles whom he had chosen:
  • KJV 徒1:2 Until the day in which he was taken up, after that he through the Holy Ghost had given commandments unto the apostles whom he had chosen:
  • WEB 徒1:2 Until the day in which he was taken up, after that he through the Holy Spirit had given commandments to the apostles whom he had chosen:
  • YLT 徒1:2 till the day in which, having given command, through the Holy Spirit, to the apostles whom he did choose out, he was taken up,
  • BBE 徒1:2 Till the day when he was taken up to heaven after he had given his orders, through the Holy Spirit, to the Apostles of whom he had made selection:
  • NRSV 徒1:2 until the day when he was taken up to heaven, after giving instructions through the Holy Spirit to the apostles whom he had chosen.
  • NASV 徒1:2 until the day when He was taken up to heaven, after He had by the Holy Spirit given orders to the apostles whom He had chosen.
  • NASB95 徒1:2 until the day when He was taken up to heaven, after He had by the Holy Spirit given orders to the apostles whom He had chosen.
  • 和合本 徒1:3 他受害之后,用许多的凭据,将自己活活地显给使徒看,四十天之久向他们显现,讲说神国的事。
  • NIV 徒1:3 After his suffering, he showed himself to these men and gave many convincing proofs that he was alive. He appeared to them over a period of forty days and spoke about the kingdom of God.
  • ASV 徒1:3 To whom he also showed himself alive after his passion by many proofs, appearing unto them by the space of forty days, and speaking the things concerning the kingdom of God:
  • KJV 徒1:3 To whom also he shewed himself alive after his passion by many infallible proofs, being seen of them forty days, and speaking of the things pertaining to the kingdom of God:
  • WEB 徒1:3 To whom also he showed himself alive after his passion, by many infallible proofs, being seen by them forty days, and speaking of the things pertaining to the kingdom of God:
  • YLT 徒1:3 to whom also he did present himself alive after his suffering, in many certain proofs, through forty days being seen by them, and speaking the things concerning the reign of God.
  • BBE 徒1:3 And to whom he gave clear and certain signs that he was living, after his death; for he was seen by them for forty days, and gave them teaching about the kingdom of God:
  • NRSV 徒1:3 After his suffering he presented himself alive to them by many convincing proofs, appearing to them during forty days and speaking about the kingdom of God.
  • NASV 徒1:3 To these He also presented Himself alive after His suffering, by many convincing proofs, appearing to them over a period of forty days and speaking of the things concerning the kingdom of God.
  • NASB95 徒1:3 To these He also presented Himself alive after His suffering, by many convincing proofs, appearing to them over a period of forty days and speaking of the things concerning the kingdom of God.
  • 和合本 徒1:4 耶稣和他们聚集的时候,嘱咐他们说,不要离开耶路撒冷,要等候父所应许的,就是你们听见我说过的。
  • NIV 徒1:4 On one occasion, while he was eating with them, he gave them this command: "Do not leave Jerusalem, but wait for the gift my Father promised, which you have heard me speak about.
  • ASV 徒1:4 and, being assembled together with them, he charged them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, which, [said he,] ye heard from me:
  • KJV 徒1:4 And, being assembled together with [them], commanded them that they should not depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which, [saith he], ye have heard of me.
  • WEB 徒1:4 And being assembled with [them], commanded them that they should not depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which, [saith he], ye have heard from me.
  • YLT 徒1:4 And being assembled together with them, he commanded them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, which, [saith he,] `Ye did hear of me;
  • BBE 徒1:4 And when they were all together, with him, he gave them orders not to go away from Jerusalem, but to keep there, waiting till the word of the Father was put into effect, of which, he said, I have given you knowledge:
  • NRSV 徒1:4 While staying with them, he ordered them not to leave Jerusalem, but to wait there for the promise of the Father. "This," he said, "is what you have heard from me;
  • NASV 徒1:4 Gathering them together, He commanded them not to leave Jerusalem, but to wait for what the Father had promised, "Which," He said, "you heard of from Me;
  • NASB95 徒1:4 Gathering them together, He commanded them not to leave Jerusalem, but to wait for what the Father had promised, "Which," He said, "you heard of from Me;
  • 和合本 徒1:5 约翰是用水施洗。但不多几日,你们要受圣灵的洗。
  • NIV 徒1:5 For John baptized with water, but in a few days you will be baptized with the Holy Spirit."
  • ASV 徒1:5 For John indeed baptized with water; but ye shall be baptized in the Holy Spirit not many days hence.
  • KJV 徒1:5 For John truly baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost not many days hence.
  • WEB 徒1:5 For John truly baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Spirit not many days hence.
  • YLT 徒1:5 because John, indeed, baptized with water, and ye shall be baptized with the Holy Spirit -- after not many days.'
  • BBE 徒1:5 For the baptism of John was with water, but you will have baptism with the Holy Spirit, after a little time.
  • NRSV 徒1:5 for John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit not many days from now."
  • NASV 徒1:5 for John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit not many days from now."
  • NASB95 徒1:5 for John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit not many days from now."
  • 和合本 徒1:6 他们聚集的时候,问耶稣说,主阿,你复兴以色列国,就在这时候吗?
  • NIV 徒1:6 So when they met together, they asked him, "Lord, are you at this time going to restore the kingdom to Israel?"
  • ASV 徒1:6 They therefore, when they were come together, asked him, saying, Lord, dost thou at this time restore the kingdom to Israel?
  • KJV 徒1:6 When they therefore were come together, they asked of him, saying, Lord, wilt thou at this time restore again the kingdom to Israel?
  • WEB 徒1:6 When they therefore were come together, they asked of him, saying, Lord, wilt thou at this time restore again the kingdom to Israel?
  • YLT 徒1:6 They, therefore, indeed, having come together, were questioning him, saying, `Lord, dost thou at this time restore the reign to Israel?'
  • BBE 徒1:6 So, when they were together, they said to him, Lord, will you at this time give back the kingdom to Israel?
  • NRSV 徒1:6 So when they had come together, they asked him, "Lord, is this the time when you will restore the kingdom to Israel?"
  • NASV 徒1:6 So when they had come together, they were asking Him, saying, "Lord, is it at this time You are restoring the kingdom to Israel?"
  • NASB95 徒1:6 So when they had come together, they were asking Him, saying, "Lord, is it at this time You are restoring the kingdom to Israel?"
  • 和合本 徒1:7 耶稣对他们说,父凭着自己的权柄,所定的时候日期,不是你们可以知道的。
  • NIV 徒1:7 He said to them: "It is not for you to know the times or dates the Father has set by his own authority.
  • ASV 徒1:7 And he said unto them, It is not for you to know times or seasons, which the Father hath set within His own authority.
  • KJV 徒1:7 And he said unto them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father hath put in his own power.
  • WEB 徒1:7 And he said to them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father hath put in his own power.
  • YLT 徒1:7 and he said unto them, `It is not yours to know times or seasons that the Father did appoint in His own authority;
  • BBE 徒1:7 And he said to them, It is not for you to have knowledge of the time and the order of events which the Father has kept in his control.
  • NRSV 徒1:7 He replied, "It is not for you to know the times or periods that the Father has set by his own authority.
  • NASV 徒1:7 He said to them, "It is not for you to know times or epochs which the Father has fixed by His own authority;
  • NASB95 徒1:7 He said to them, "It is not for you to know times or epochs which the Father has fixed by His own authority;
  • 和合本 徒1:8 但圣灵降临在你们身上,你们就必得着能力。并要在耶路撒冷,犹太全地,和撒玛利亚,直到地极,作我的见证。
  • NIV 徒1:8 But you will receive power when the Holy Spirit comes on you; and you will be my witnesses in Jerusalem, and in all Judea and Samaria, and to the ends of the earth."
  • ASV 徒1:8 But ye shall receive power, when the Holy Spirit is come upon you: and ye shall be my witnesses both in Jerusalem, and in all Judaea and Samaria, and unto the uttermost part of the earth.
  • KJV 徒1:8 But ye shall receive power, after that the Holy Ghost is come upon you: and ye shall be witnesses unto me both in Jerusalem, and in all Judaea, and in Samaria, and unto the uttermost part of the earth.
  • WEB 徒1:8 But ye shall receive power after the Holy Spirit is come upon you: and ye shall be witnesses to me, both in Jerusalem, and in all Judea, and in Samaria, and to the uttermost part of the earth.
  • YLT 徒1:8 but ye shall receive power at the coming of the Holy Spirit upon you, and ye shall be witnesses to me both in Jerusalem, and in all Judea, and Samaria, and unto the end of the earth.'
  • BBE 徒1:8 But you will have power, when the Holy Spirit has come on you; and you will be my witnesses in Jerusalem and all Judaea and Samaria, and to the ends of the earth.
  • NRSV 徒1:8 But you will receive power when the Holy Spirit has come upon you; and you will be my witnesses in Jerusalem, in all Judea and Samaria, and to the ends of the earth."
  • NASV 徒1:8 but you will receive power when the Holy Spirit has come upon you; and you shall be My witnesses both in Jerusalem, and in all Judea and Samaria, and even to the remotest part of the earth."
  • NASB95 徒1:8 but you will receive power when the Holy Spirit has come upon you; and you shall be My witnesses both in Jerusalem, and in all Judea and Samaria, and even to the remotest part of the earth."
  • 和合本 徒1:9 说了这话,他们正看的时候,他就被取上升,有一朵云彩把他接去,便看不见他了。
  • NIV 徒1:9 After he said this, he was taken up before their very eyes, and a cloud hid him from their sight.
  • ASV 徒1:9 And when he had said these things, as they were looking, he was taken up; and a cloud received him out of their sight.
  • KJV 徒1:9 And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight.
  • WEB 徒1:9 And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight.
  • YLT 徒1:9 And these things having said -- they beholding -- he was taken up, and a cloud did receive him up from their sight;
  • BBE 徒1:9 And when he had said these things, while they were looking, he was taken up, and went from their view into a cloud.
  • NRSV 徒1:9 When he had said this, as they were watching, he was lifted up, and a cloud took him out of their sight.
  • NASV 徒1:9 And after He had said these things, He was lifted up while they were looking on, and a cloud received Him out of their sight.
  • NASB95 徒1:9 And after He had said these things, He was lifted up while they were looking on, and a cloud received Him out of their sight.
  • 和合本 徒1:10 当他往上去,他们定睛望天的时候,忽然有两个人,身穿白衣,站在旁边,说,
  • NIV 徒1:10 They were looking intently up into the sky as he was going, when suddenly two men dressed in white stood beside them.
  • ASV 徒1:10 And while they were looking stedfastly into heaven as he went, behold, two men stood by them in white apparel;
  • KJV 徒1:10 And while they looked stedfastly toward heaven as he went up, behold, two men stood by them in white apparel;
  • WEB 徒1:10 And while they looked steadfastly towards heaven as he went up, behold, two men stood by them in white apparel;
  • YLT 徒1:10 and as they were looking stedfastly to the heaven in his going on, then, lo, two men stood by them in white apparel,
  • BBE 徒1:10 And while they were looking up to heaven with great attention, two men came to them, in white clothing,
  • NRSV 徒1:10 While he was going and they were gazing up toward heaven, suddenly two men in white robes stood by them.
  • NASV 徒1:10 And as they were gazing intently into the sky while He was going, behold, two men in white clothing stood beside them.
  • NASB95 徒1:10 And as they were gazing intently into the sky while He was going, behold, two men in white clothing stood beside them.
  • 和合本 徒1:11 加利利人哪,你们为什么站着望天呢?这离开你们被接升天的耶稣,你们见他怎样往天上去,他还要怎样来。
  • NIV 徒1:11 "Men of Galilee," they said, "why do you stand here looking into the sky? This same Jesus, who has been taken from you into heaven, will come back in the same way you have seen him go into heaven."
  • ASV 徒1:11 who also said, Ye men of Galilee, why stand ye looking into heaven? this Jesus, who was received up from you into heaven shall so come in like manner as ye beheld him going into heaven.
  • KJV 徒1:11 Which also said, Ye men of Galilee, why stand ye gazing up into heaven? this same Jesus, which is taken up from you into heaven, shall so come in like manner as ye have seen him go into heaven.
  • WEB 徒1:11 Who also said, Ye men of Galilee, why stand ye gazing up to heaven? this same Jesus who is taken from you into heaven, shall so come in like manner as ye have seen him go into heaven.
  • YLT 徒1:11 who also said, `Men, Galileans, why do ye stand gazing into the heaven? this Jesus who was received up from you into the heaven, shall so come in what manner ye saw him going on to the heaven.'
  • BBE 徒1:11 And said, O men of Galilee, why are you looking up into heaven? This Jesus, who was taken from you into heaven, will come again, in the same way as you saw him go into heaven.
  • NRSV 徒1:11 They said, "Men of Galilee, why do you stand looking up toward heaven? This Jesus, who has been taken up from you into heaven, will come in the same way as you saw him go into heaven."
  • NASV 徒1:11 They also said, "Men of Galilee, why do you stand looking into the sky? This Jesus, who has been taken up from you into heaven, will come in just the same way as you have watched Him go into heaven."
  • NASB95 徒1:11 They also said, "Men of Galilee, why do you stand looking into the sky? This Jesus, who has been taken up from you into heaven, will come in just the same way as you have watched Him go into heaven."
  • 和合本 徒1:12 有一座山名叫橄榄山,离耶路撒冷不远,约有安息日可走的路程。当下门徒从那里回耶路撒冷去。
  • NIV 徒1:12 Then they returned to Jerusalem from the hill called the Mount of Olives, a Sabbath day's walk from the city.
  • ASV 徒1:12 Then returned they unto Jerusalem from the mount called Olivet, which is nigh unto Jerusalem, a Sabbath day's journey off.
  • KJV 徒1:12 Then returned they unto Jerusalem from the mount called Olivet, which is from Jerusalem a sabbath day's journey.
  • WEB 徒1:12 Then they returned to Jerusalem, from the mount called Olivet, which is from Jerusalem a sabbath day's journey.
  • YLT 徒1:12 Then did they return to Jerusalem from the mount that is called of Olives, that is near Jerusalem, a sabbath's journey;
  • BBE 徒1:12 Then they went back to Jerusalem from the mountain named Olivet, which is near Jerusalem, a Sabbath day's journey away.
  • NRSV 徒1:12 Then they returned to Jerusalem from the mount called Olivet, which is near Jerusalem, a sabbath day's journey away.
  • NASV 徒1:12 Then they returned to Jerusalem from the mount called Olivet, which is near Jerusalem, a Sabbath day's journey away.
  • NASB95 徒1:12 Then they returned to Jerusalem from the mount called Olivet, which is near Jerusalem, a Sabbath day's journey away.
  • 和合本 徒1:13 进了城,就上了所住的一间楼房。在那里有彼得,约翰,雅各,安得烈,腓力,多马,巴多罗买,马太,亚勒腓的儿子雅各,奋锐党的西门,和雅各的儿子(或作兄弟)犹大。
  • NIV 徒1:13 When they arrived, they went upstairs to the room where they were staying. Those present were Peter, John, James and Andrew; Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew; James son of Alphaeus and Simon the Zealot, and Judas son of James.
  • ASV 徒1:13 And when they were come in, they went up into the upper chamber, where they were abiding; both Peter and John and James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James [the son] of Alphaeus, and Simon the Zealot, and Judas [the son] of James.
  • KJV 徒1:13 And when they were come in, they went up into an upper room, where abode both Peter, and James, and John, and Andrew, Philip, and Thomas, Bartholomew, and Matthew, James [the son] of Alphaeus, and Simon Zelotes, and Judas [the brother] of James.
  • WEB 徒1:13 And when they had come in, they went into an upper room, where abode both Peter, and James, and John, and Andrew, Philip, and Thomas, Bartholomew, and Matthew, James [the son] of Alpheus, and Simon Zelotes, and Judas [the brother] of James.
  • YLT 徒1:13 and when they came in, they went up to the upper room, where were abiding both Peter, and James, and John, and Andrew, Philip, and Thomas, Bartholomew, and Matthew, James, of Alphaeus, and Simon the Zelotes, and Judas, of James;
  • BBE 徒1:13 And when they came in, they went up into the room where they were living; Peter and John and James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James, the son of Alphaeus, and Simon the Zealot, and Judas, the son of James.
  • NRSV 徒1:13 When they had entered the city, they went to the room upstairs where they were staying, Peter, and John, and James, and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James son of Alphaeus, and Simon the Zealot, and Judas son of James.
  • NASV 徒1:13 When they had entered the city, they went up to the upper room where they were staying; that is, Peter and John and James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James the son of Alphaeus, and Simon the Zealot, and Judas the son of James.
  • NASB95 徒1:13 When they had entered the city, they went up to the upper room where they were staying; that is, Peter and John and James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James the son of Alphaeus, and Simon the Zealot, and Judas the son of James.
  • 和合本 徒1:14 这些人,同着几个妇人,和耶稣的母亲马利亚,并耶稣的弟兄,都同心合意地恒切祷告。
  • NIV 徒1:14 They all joined together constantly in prayer, along with the women and Mary the mother of Jesus, and with his brothers.
  • ASV 徒1:14 These all with one accord continued stedfastly in prayer, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren.
  • KJV 徒1:14 These all continued with one accord in prayer and supplication, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren.
  • WEB 徒1:14 These all continued with one accord in prayer and supplication, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren.
  • YLT 徒1:14 these all were continuing with one accord in prayer and supplication, with women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren.
  • BBE 徒1:14 And they all with one mind gave themselves up to prayer, with the women, and Mary the mother of Jesus, and his brothers.
  • NRSV 徒1:14 All these were constantly devoting themselves to prayer, together with certain women, including Mary the mother of Jesus, as well as his brothers.
  • NASV 徒1:14 These all with one mind were continually devoting themselves to prayer, along with the women, and Mary the mother of Jesus, and with His brothers.
  • NASB95 徒1:14 These all with one mind were continually devoting themselves to prayer, along with the women, and Mary the mother of Jesus, and with His brothers.
  • 和合本 徒1:15 那时,有许多人聚会,约有一百二十名,彼得就在弟兄中间站起来,说,
  • NIV 徒1:15 In those days Peter stood up among the believers (a group numbering about a hundred and twenty)
  • ASV 徒1:15 And in these days Peter stood up in the midst of the brethren, and said (and there was a multitude of persons [gathered] together, about a hundred and twenty),
  • KJV 徒1:15 And in those days Peter stood up in the midst of the disciples, and said, (the number of names together were about an hundred and twenty,)
  • WEB 徒1:15 And in those days Peter stood up in the midst of the disciples, and said (the number of the names together were about a hundred and twenty,)
  • YLT 徒1:15 And in these days, Peter having risen up in the midst of the disciples, said, (the multitude also of the names at the same place was, as it were, an hundred and twenty,)
  • BBE 徒1:15 And in those days Peter got up among the brothers (there were about one hundred and twenty of them), and said,
  • NRSV 徒1:15 In those days Peter stood up among the believers (together the crowd numbered about one hundred twenty persons) and said,
  • NASV 徒1:15 At this time Peter stood up in the midst of the brethren (a gathering of about one hundred and twenty persons was there together), and said,
  • NASB95 徒1:15 At this time Peter stood up in the midst of the brethren (a gathering of about one hundred and twenty persons was there together), and said,
  • 和合本 徒1:16 弟兄们,圣灵借大卫的口,在圣经上,预言领人捉拿耶稣的犹大。这话是必须应验的。
  • NIV 徒1:16 and said, "Brothers, the Scripture had to be fulfilled which the Holy Spirit spoke long ago through the mouth of David concerning Judas, who served as guide for those who arrested Jesus--
  • ASV 徒1:16 Brethren, it was needful that the Scripture should be fulfilled, which the Holy Spirit spake before by the mouth of David concerning Judas, who was guide to them that took Jesus.
  • KJV 徒1:16 Men [and] brethren, this scripture must needs have been fulfilled, which the Holy Ghost by the mouth of David spake before concerning Judas, which was guide to them that took Jesus.
  • WEB 徒1:16 Men, brethren, This scripture must needs have been fulfilled, which the Holy Spirit by the mouth of David spoke before concerning Judas, who was guide to them that took Jesus.
  • YLT 徒1:16 `Men, brethren, it behoved this Writing that it be fulfilled that beforehand the Holy Spirit spake through the mouth of David, concerning Judas, who became guide to those who took Jesus,
  • BBE 徒1:16 My brothers, the word of God had to be put into effect, which the Holy Spirit had said before, by the mouth of David, about Judas, who was guide to those who took Jesus,
  • NRSV 徒1:16 "Friends, the scripture had to be fulfilled, which the Holy Spirit through David foretold concerning Judas, who became a guide for those who arrested Jesus--
  • NASV 徒1:16 "Brethren, the Scripture had to be fulfilled, which the Holy Spirit foretold by the mouth of David concerning Judas, who became a guide to those who arrested Jesus.
  • NASB95 徒1:16 "Brethren, the Scripture had to be fulfilled, which the Holy Spirit foretold by the mouth of David concerning Judas, who became a guide to those who arrested Jesus.
  • 和合本 徒1:17 他本来列在我们数中,并且在使徒的职任上得了一分。
  • NIV 徒1:17 he was one of our number and shared in this ministry."
  • ASV 徒1:17 For he was numbered among us, and received his portion in this ministry.
  • KJV 徒1:17 For he was numbered with us, and had obtained part of this ministry.
  • WEB 徒1:17 For he was numbered with us, and had obtained part of this ministry.
  • YLT 徒1:17 because he was numbered among us, and did receive the share in this ministration,
  • BBE 徒1:17 For he was numbered among us, and had his part in our work.
  • NRSV 徒1:17 for he was numbered among us and was allotted his share in this ministry."
  • NASV 徒1:17 "For he was counted among us and received his share in this ministry."
  • NASB95 徒1:17 "For he was counted among us and received his share in this ministry."
  • 和合本 徒1:18 这人用他作恶的工价,买了一块田,以后身子仆倒,肚腹崩裂,肠子都流出来。
  • NIV 徒1:18 (With the reward he got for his wickedness, Judas bought a field; there he fell headlong, his body burst open and all his intestines spilled out.
  • ASV 徒1:18 (Now this man obtained a field with the reward of his iniquity; and falling headlong, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out.
  • KJV 徒1:18 Now this man purchased a field with the reward of iniquity; and falling headlong, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out.
  • WEB 徒1:18 Now this man purchased a field with the reward of iniquity; and falling headlong, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out.
  • YLT 徒1:18 this one, indeed, then, purchased a field out of the reward of unrighteousness, and falling headlong, burst asunder in the midst, and all his bowels gushed forth,
  • BBE 徒1:18 (Now this man, with the reward of his evil-doing, got for himself a field, and falling head first, came to a sudden and violent end there.
  • NRSV 徒1:18 (Now this man acquired a field with the reward of his wickedness; and falling headlong, he burst open in the middle and all his bowels gushed out.
  • NASV 徒1:18 (Now this man acquired a field with the price of his wickedness, and falling headlong, he burst open in the middle and all his intestines gushed out.
  • NASB95 徒1:18 (Now this man acquired a field with the price of his wickedness, and falling headlong, he burst open in the middle and all his intestines gushed out.
  • 和合本 徒1:19 住在耶路撒冷的众人都知道这事,所以按着他们那里的话,给那块田起名叫亚革大马,就是血田的意思。
  • NIV 徒1:19 Everyone in Jerusalem heard about this, so they called that field in their language Akeldama, that is, Field of Blood.)
  • ASV 徒1:19 And it became known to all the dwellers at Jerusalem; insomuch that in their language that field was called Akeldama, that is, The field of blood.)
  • KJV 徒1:19 And it was known unto all the dwellers at Jerusalem; insomuch as that field is called in their proper tongue, Aceldama, that is to say, The field of blood.
  • WEB 徒1:19 And it was known to all the dwellers at Jerusalem; so that that field is called in their proper tongue, Aceldama, that is to say, The field of blood.
  • YLT 徒1:19 and it became known to all those dwelling in Jerusalem, insomuch that that place is called, in their proper dialect, Aceldama, that is, field of blood,
  • BBE 徒1:19 And this came to the knowledge of all those who were living in Jerusalem, so that the field was named in their language, Akel-dama, or, The field of blood.)
  • NRSV 徒1:19 This became known to all the residents of Jerusalem, so that the field was called in their language Hakeldama, that is, Field of Blood.)
  • NASV 徒1:19 And it became known to all who were living in Jerusalem; so that in their own language that field was called Hakeldama, that is, Field of Blood.)
  • NASB95 徒1:19 And it became known to all who were living in Jerusalem; so that in their own language that field was called Hakeldama, that is, Field of Blood.)
  • 和合本 徒1:20 因为诗篇上写着说,愿他的住处,变为荒场,无人在内居住。又说,愿别人得他的职分。
  • NIV 徒1:20 "For," said Peter, "it is written in the book of Psalms, " `May his place be deserted; let there be no one to dwell in it, ""
  • ASV 徒1:20 For it is written in the book of Psalms, Let his habitation be made desolate, And let no man dwell therein: and, His office let another take.
  • KJV 徒1:20 For it is written in the book of Psalms, Let his habitation be desolate, and let no man dwell therein: and his bishoprick let another take.
  • WEB 徒1:20 For it is written in the book of Psalms, Let his habitation be desolate, and let no man dwell in it: and, His bishopric let another take.
  • YLT 徒1:20 for it hath been written in the book of Psalms: Let his lodging-place become desolate, and let no one be dwelling in it, and his oversight let another take.
  • BBE 徒1:20 For in the book of Psalms it says, Let his house be waste, and let no man be living in it: and, Let his position be taken by another.
  • NRSV 徒1:20 "For it is written in the book of Psalms, 'Let his homestead become desolate, and let there be no one to live in it'; and 'Let another take his position of overseer.'
  • NASV 徒1:20 "For it is written in the book of Psalms, 'Let his homestead be made desolate, And let no one dwell in it'; and, 'Let another man take his office.'
  • NASB95 徒1:20 "For it is written in the book of Psalms, 'Let his homestead be made desolate, And let no one dwell in it'; and, 'Let another man take his office.'
  • 和合本 徒1:21 所以主耶稣在我们中间始终出入的时候,
  • NIV 徒1:21 `Therefore it is necessary to choose one of the men who have been with us the whole time the Lord Jesus went in and out among us,
  • ASV 徒1:21 Of the men therefore that have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and went out among us,
  • KJV 徒1:21 Wherefore of these men which have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and out among us,
  • WEB 徒1:21 Wherefore, of these men who accompanied us, all the time that the Lord Jesus went in and out among us,
  • YLT 徒1:21 `It behoveth, therefore, of the men who did go with us during all the time in which the Lord Jesus went in and went out among us,
  • BBE 徒1:21 For this reason, of the men who have been with us all the time, while the Lord Jesus went in and out among us,
  • NRSV 徒1:21 So one of the men who have accompanied us during all the time that the Lord Jesus went in and out among us,
  • NASV 徒1:21 "Therefore it is necessary that of the men who have accompanied us all the time that the Lord Jesus went in and out among us--
  • NASB95 徒1:21 "Therefore it is necessary that of the men who have accompanied us all the time that the Lord Jesus went in and out among us--
  • 和合本 徒1:22 就是从约翰施洗起,直到主离开我们被接上升的日子为止,必须从那常与我们作伴的人中,立一位与我们同作耶稣复活的见证。
  • NIV 徒1:22 beginning from John's baptism to the time when Jesus was taken up from us. For one of these must become a witness with us of his resurrection."
  • ASV 徒1:22 beginning from the baptism of John, unto the day that he was received up from us, of these must one become a witness with us of his resurrection.
  • KJV 徒1:22 Beginning from the baptism of John, unto that same day that he was taken up from us, must one be ordained to be a witness with us of his resurrection.
  • WEB 徒1:22 Beginning from the baptism of John, to that same day that he was taken up from us, must one be ordained to be a witness with us of his resurrection.
  • YLT 徒1:22 beginning from the baptism of John, unto the day in which he was received up from us, one of these to become with us a witness of his rising again.'
  • BBE 徒1:22 Starting from the baptism of John till he went up from us, one will have to be a witness with us of his coming back from death.
  • NRSV 徒1:22 beginning from the baptism of John until the day when he was taken up from us-- one of these must become a witness with us to his resurrection."
  • NASV 徒1:22 beginning with the baptism of John until the day that He was taken up from us--one of these must become a witness with us of His resurrection."
  • NASB95 徒1:22 beginning with the baptism of John until the day that He was taken up from us--one of these must become a witness with us of His resurrection."
  • 和合本 徒1:23 于是选举两个人,就是那叫作巴撒巴又称呼犹士都的约瑟,和马提亚。
  • NIV 徒1:23 So they proposed two men: Joseph called Barsabbas (also known as Justus) and Matthias.
  • ASV 徒1:23 And they put forward two, Joseph called Barsabbas, who was surnamed Justus, and Matthias.
  • KJV 徒1:23 And they appointed two, Joseph called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias.
  • WEB 徒1:23 And they appointed two, Joseph called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias.
  • YLT 徒1:23 And they set two, Joseph called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias,
  • BBE 徒1:23 And they made selection of two, Joseph, named Barsabbas, whose other name was Justus, and Matthias.
  • NRSV 徒1:23 So they proposed two, Joseph called Barsabbas, who was also known as Justus, and Matthias.
  • NASV 徒1:23 So they put forward two men, Joseph called Barsabbas (who was also called Justus), and Matthias.
  • NASB95 徒1:23 So they put forward two men, Joseph called Barsabbas (who was also called Justus), and Matthias.
  • 和合本 徒1:24 众人就祷告说,主阿,你知道万人的心,求你从这两个人中,指明你所拣选的是谁,叫他得这使徒的位分。这位分犹大已经丢弃,往自己的地方去了。
  • NIV 徒1:24 Then they prayed, "Lord, you know everyone's heart. Show us which of these two you have chosen
  • ASV 徒1:24 And they prayed, and said, Thou, Lord, who knowest the hearts of all men, show of these two the one whom thou hast chosen,
  • KJV 徒1:24 And they prayed, and said, Thou, Lord, which knowest the hearts of all [men], shew whether of these two thou hast chosen,
  • WEB 徒1:24 And they prayed, and said, Thou, Lord, who knowest the hearts of all [men], show which of these two thou hast chosen,
  • YLT 徒1:24 and having prayed, they said, `Thou, Lord, who art knowing the heart of all, shew which one thou didst choose of these two
  • BBE 徒1:24 And they made prayers and said, Lord, having knowledge of the hearts of all men, make clear which of these two has been marked out by you,
  • NRSV 徒1:24 Then they prayed and said, "Lord, you know everyone's heart. Show us which one of these two you have chosen
  • NASV 徒1:24 And they prayed and said, "You, Lord, who know the hearts of all men, show which one of these two You have chosen
  • NASB95 徒1:24 And they prayed and said, "You, Lord, who know the hearts of all men, show which one of these two You have chosen
  • 和合本 徒1:25 见上节
  • NIV 徒1:25 to take over this apostolic ministry, which Judas left to go where he belongs."
  • ASV 徒1:25 to take the place in this ministry and apostleship from which Judas fell away, that he might go to his own place.
  • KJV 徒1:25 That he may take part of this ministry and apostleship, from which Judas by transgression fell, that he might go to his own place.
  • WEB 徒1:25 That he may take part of this ministry and apostleship, from which Judas by transgression fell, that he might go to his own place.
  • YLT 徒1:25 to receive the share of this ministration and apostleship, from which Judas, by transgression, did fall, to go on to his proper place;'
  • BBE 徒1:25 To take that position as a servant and Apostle, from which Judas by his sin was shut out, so that he might go to his place.
  • NRSV 徒1:25 to take the place in this ministry and apostleship from which Judas turned aside to go to his own place."
  • NASV 徒1:25 to occupy this ministry and apostleship from which Judas turned aside to go to his own place."
  • NASB95 徒1:25 to occupy this ministry and apostleship from which Judas turned aside to go to his own place."
  • 和合本 徒1:26 于是众人为他们摇签,摇出马提亚来。他就和十一个使徒同列。
  • NIV 徒1:26 Then they cast lots, and the lot fell to Matthias; so he was added to the eleven apostles.
  • ASV 徒1:26 And they gave lots for them; and the lot fell upon Matthias; and he was numbered with the eleven apostles.
  • KJV 徒1:26 And they gave forth their lots; and the lot fell upon Matthias; and he was numbered with the eleven apostles.
  • WEB 徒1:26 And they gave forth their lots; and the lot fell upon Matthias; and he was numbered with the eleven apostles.
  • YLT 徒1:26 and they gave their lots, and the lot fell upon Matthias, and he was numbered with the eleven apostles.
  • BBE 徒1:26 And they put it to the decision of chance, and the decision was given for Matthias, and he was numbered with the eleven Apostles.
  • NRSV 徒1:26 And they cast lots for them, and the lot fell on Matthias; and he was added to the eleven apostles.
  • NASV 徒1:26 And they drew lots for them, and the lot fell to Matthias; and he was added to the eleven apostles.
  • NASB95 徒1:26 And they drew lots for them, and the lot fell to Matthias; and he was added to the eleven apostles.