圣经在线阅读

十版本对照圣经

简体和合本-NIV-ASV-JND -KJV -NWB -RSV -WEB -YLT -BBE
  • 旧约
  • 新约
  • 和合本 出1:1 以色列的众子,各带家眷和雅各一同来到埃及,他们的名字记在下面。
  • NIV 出1:1 These are the names of the sons of Israel who went to Egypt with Jacob, each with his family:
  • ASV 出1:1 Now these are the names of the sons of Israel, who came into Egypt (every man and his household came with Jacob):
  • KJV 出1:1 Now these [are] the names of the children of Israel, which came into Egypt; every man and his household came with Jacob.
  • WEB 出1:1 Now these [are] the names of the children of Israel, who came into Egypt; every man and his household came with Jacob.
  • YLT 出1:1 And these [are] the names of the sons of Israel who are coming into Egypt with Jacob; a man and his household have they come;
  • BBE 出1:1 Now these are the names of the sons of Israel who came into Egypt; every man and his family came with Jacob.
  • NRSV 出1:1 These are the names of the sons of Israel who came to Egypt with Jacob, each with his household:
  • NASV 出1:1 Now these are the names of the sons of Israel who came to Egypt with Jacob; they came each one with his household:
  • NASB95 出1:1 Now these are the names of the sons of Israel who came to Egypt with Jacob; they came each one with his household:
  • 和合本 出1:2 有流便,西缅,利未,犹大,
  • NIV 出1:2 Reuben, Simeon, Levi and Judah;
  • ASV 出1:2 Reuben, Simeon, Levi, and Judah,
  • KJV 出1:2 Reuben, Simeon, Levi, and Judah,
  • WEB 出1:2 Reuben, Simeon, Levi, and Judah,
  • YLT 出1:2 Reuben, Simeon, Levi, and Judah,
  • BBE 出1:2 Reuben, Simeon, Levi, and Judah;
  • NRSV 出1:2 Reuben, Simeon, Levi, and Judah,
  • NASV 出1:2 Reuben, Simeon, Levi and Judah;
  • NASB95 出1:2 Reuben, Simeon, Levi and Judah;
  • 和合本 出1:3 以萨迦,西布伦,便雅悯,
  • NIV 出1:3 Issachar, Zebulun and Benjamin;
  • ASV 出1:3 Issachar, Zebulun, and Benjamin,
  • KJV 出1:3 Issachar, Zebulun, and Benjamin,
  • WEB 出1:3 Issachar, Zebulun, and Benjamin,
  • YLT 出1:3 Issachar, Zebulun, and Benjamin,
  • BBE 出1:3 Issachar, Zebulun, and Benjamin;
  • NRSV 出1:3 Issachar, Zebulun, and Benjamin,
  • NASV 出1:3 Issachar, Zebulun and Benjamin;
  • NASB95 出1:3 Issachar, Zebulun and Benjamin;
  • 和合本 出1:4 但,拿弗他利,迦得,亚设。
  • NIV 出1:4 Dan and Naphtali; Gad and Asher.
  • ASV 出1:4 Dan and Naphtali, Gad and Asher.
  • KJV 出1:4 Dan, and Naphtali, Gad, and Asher.
  • WEB 出1:4 Dan, and Naphtali, Gad, and Asher.
  • YLT 出1:4 Dan, and Naphtali, Gad, and Asher.
  • BBE 出1:4 Dan and Naphtali, Gad and Asher.
  • NRSV 出1:4 Dan and Naphtali, Gad and Asher.
  • NASV 出1:4 Dan and Naphtali, Gad and Asher.
  • NASB95 出1:4 Dan and Naphtali, Gad and Asher.
  • 和合本 出1:5 凡从雅各而生的,共有七十人。约瑟已经在埃及。
  • NIV 出1:5 The descendants of Jacob numbered seventy in all; Joseph was already in Egypt.
  • ASV 出1:5 And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: and Joseph was in Egypt already.
  • KJV 出1:5 And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: for Joseph was in Egypt [already].
  • WEB 出1:5 And all the souls that descended from Jacob, were seventy souls: for Joseph was in Egypt [already].
  • YLT 出1:5 And all the persons coming out of the thigh of Jacob are seventy persons; as to Joseph, he was in Egypt.
  • BBE 出1:5 All the offspring of Jacob were seventy persons: and Joseph had come to Egypt before them.
  • NRSV 出1:5 The total number of people born to Jacob was seventy. Joseph was already in Egypt.
  • NASV 出1:5 All the persons who came from the loins of Jacob were seventy in number, but Joseph was already in Egypt.
  • NASB95 出1:5 All the persons who came from the loins of Jacob were seventy in number, but Joseph was already in Egypt.
  • 和合本 出1:6 约瑟和他的弟兄,并那一代的人都死了。
  • NIV 出1:6 Now Joseph and all his brothers and all that generation died,
  • ASV 出1:6 And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.
  • KJV 出1:6 And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.
  • WEB 出1:6 And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.
  • YLT 出1:6 And Joseph dieth, and all his brethren, and all that generation;
  • BBE 出1:6 Then Joseph came to his end, and all his brothers, and all that generation.
  • NRSV 出1:6 Then Joseph died, and all his brothers, and that whole generation.
  • NASV 出1:6 Joseph died, and all his brothers and all that generation.
  • NASB95 出1:6 Joseph died, and all his brothers and all that generation.
  • 和合本 出1:7 以色列人生养众多,并且繁茂,极其强盛,满了那地。
  • NIV 出1:7 but the Israelites were fruitful and multiplied greatly and became exceedingly numerous, so that the land was filled with them.
  • ASV 出1:7 And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them.
  • KJV 出1:7 And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them.
  • WEB 出1:7 And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and became exceeding mighty; and the land was filled with them.
  • YLT 出1:7 and the sons of Israel have been fruitful, and they teem, and multiply, and are very very mighty, and the land is filled with them.
  • BBE 出1:7 And the children of Israel were fertile, increasing very greatly in numbers and in power; and the land was full of them.
  • NRSV 出1:7 But the Israelites were fruitful and prolific; they multiplied and grew exceedingly strong, so that the land was filled with them.
  • NASV 出1:7 But the sons of Israel were fruitful and increased greatly, and multiplied, and became exceedingly mighty, so that the land was filled with them.
  • NASB95 出1:7 But the sons of Israel were fruitful and increased greatly, and multiplied, and became exceedingly mighty, so that the land was filled with them.
  • 和合本 出1:8 有不认识约瑟的新王起来,治理埃及,
  • NIV 出1:8 Then a new king, who did not know about Joseph, came to power in Egypt.
  • ASV 出1:8 Now there arose a new king over Egypt, who knew not Joseph.
  • KJV 出1:8 Now there arose up a new king over Egypt, which knew not Joseph.
  • WEB 出1:8 Now there arose a new king over Egypt, who knew not Joseph.
  • YLT 出1:8 And there riseth a new king over Egypt, who hath not known Joseph,
  • BBE 出1:8 Now a new king came to power in Egypt, who had no knowledge of Joseph.
  • NRSV 出1:8 Now a new king arose over Egypt, who did not know Joseph.
  • NASV 出1:8 Now a new king arose over Egypt, who did not know Joseph.
  • NASB95 出1:8 Now a new king arose over Egypt, who did not know Joseph.
  • 和合本 出1:9 对他的百姓说,看哪,这以色列民比我们还多,又比我们强盛。
  • NIV 出1:9 "Look," he said to his people, "the Israelites have become much too numerous for us.
  • ASV 出1:9 And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we:
  • KJV 出1:9 And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel [are] more and mightier than we:
  • WEB 出1:9 And he said to his people, Behold, the people of the children of Israel [are] more and mightier than we.
  • YLT 出1:9 and he saith unto his people, `Lo, the people of the sons of Israel [is] more numerous and mighty than we;
  • BBE 出1:9 And he said to his people, See, the people of Israel are greater in number and in power than we are:
  • NRSV 出1:9 He said to his people, "Look, the Israelite people are more numerous and more powerful than we.
  • NASV 出1:9 He said to his people, "Behold, the people of the sons of Israel are more and mightier than we.
  • NASB95 出1:9 He said to his people, "Behold, the people of the sons of Israel are more and mightier than we.
  • 和合本 出1:10 来吧,我们不如用巧计待他们,恐怕他们多起来,日后若遇什么争战的事,就连合我们的仇敌攻击我们,离开这地去了。
  • NIV 出1:10 Come, we must deal shrewdly with them or they will become even more numerous and, if war breaks out, will join our enemies, fight against us and leave the country."
  • ASV 出1:10 come, let us deal wisely with them, lest they multiply, and it come to pass, that, when there falleth out any war, they also join themselves unto our enemies, and fight against us, and get them up out of the land.
  • KJV 出1:10 Come on, let us deal wisely with them; lest they multiply, and it come to pass, that, when there falleth out any war, they join also unto our enemies, and fight against us, and [so] get them up out of the land.
  • WEB 出1:10 Come, let us deal wisely with them: lest they multiply, and it shall come to pass, that when there falleth out any war, they will join with our enemies, and fight against us, and depart from the land.
  • YLT 出1:10 give help! let us act wisely concerning it, lest it multiply, and it hath come to pass, when war happeneth, that it hath been joined, even it, unto those hating us, and hath fought against us, and hath gone out up of the land.'
  • BBE 出1:10 Let us take care for fear that their numbers may become even greater, and if there is a war, they may be joined with those who are against us, and make an attack on us, and go up out of the land.
  • NRSV 出1:10 Come, let us deal shrewdly with them, or they will increase and, in the event of war, join our enemies and fight against us and escape from the land."
  • NASV 出1:10 "Come, let us deal wisely with them, or else they will multiply and in the event of war, they will also join themselves to those who hate us, and fight against us and depart from the land."
  • NASB95 出1:10 "Come, let us deal wisely with them, or else they will multiply and in the event of war, they will also join themselves to those who hate us, and fight against us and depart from the land."
  • 和合本 出1:11 于是埃及人派督工的辖制他们,加重担苦害他们。他们为法老建造两座积货城,就是比东和兰塞。
  • NIV 出1:11 So they put slave masters over them to oppress them with forced labor, and they built Pithom and Rameses as store cities for Pharaoh.
  • ASV 出1:11 Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh store-cities, Pithom and Raamses.
  • KJV 出1:11 Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh treasure cities, Pithom and Raamses.
  • WEB 出1:11 Therefore they set over them task-masters, to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh treasure-cities, Pithom, and Raamses.
  • YLT 出1:11 And they set over it princes of tribute, so as to afflict it with their burdens, and it buildeth store-cities for Pharaoh, Pithom and Raamses;
  • BBE 出1:11 So they put overseers of forced work over them, in order to make their strength less by the weight of their work. And they made store-towns for Pharaoh, Pithom and Raamses.
  • NRSV 出1:11 Therefore they set taskmasters over them to oppress them with forced labor. They built supply cities, Pithom and Rameses, for Pharaoh.
  • NASV 出1:11 So they appointed taskmasters over them to afflict them with hard labor. And they built for Pharaoh storage cities, Pithom and Raamses.
  • NASB95 出1:11 So they appointed taskmasters over them to afflict them with hard labor. And they built for Pharaoh storage cities, Pithom and Raamses.
  • 和合本 出1:12 只是越发苦害他们,他们越发多起来,越发蔓延,埃及人就因以色列人愁烦。
  • NIV 出1:12 But the more they were oppressed, the more they multiplied and spread; so the Egyptians came to dread the Israelites
  • ASV 出1:12 But the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread abroad. And they were grieved because of the children of Israel.
  • KJV 出1:12 But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel.
  • WEB 出1:12 But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel.
  • YLT 出1:12 and as they afflict it, so it multiplieth, and so it breaketh forth, and they are vexed because of the sons of Israel;
  • BBE 出1:12 But the more cruel they were to them, the more their number increased, till all the land was full of them. And the children of Israel were hated by the Egyptians.
  • NRSV 出1:12 But the more they were oppressed, the more they multiplied and spread, so that the Egyptians came to dread the Israelites.
  • NASV 出1:12 But the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread out, so that they were in dread of the sons of Israel.
  • NASB95 出1:12 But the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread out, so that they were in dread of the sons of Israel.
  • 和合本 出1:13 埃及人严严地使以色列人作工,
  • NIV 出1:13 and worked them ruthlessly.
  • ASV 出1:13 And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigor:
  • KJV 出1:13 And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigour:
  • WEB 出1:13 And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigor.
  • YLT 出1:13 and the Egyptians cause the sons of Israel to serve with rigour,
  • BBE 出1:13 And they gave the children of Israel even harder work to do:
  • NRSV 出1:13 The Egyptians became ruthless in imposing tasks on the Israelites,
  • NASV 出1:13 The Egyptians compelled the sons of Israel to labor rigorously;
  • NASB95 出1:13 The Egyptians compelled the sons of Israel to labor rigorously;
  • 和合本 出1:14 使他们因作苦工觉得命苦,无论是和泥,是做砖,是作田间各样的工,在一切的工上都严严地待他们。
  • NIV 出1:14 They made their lives bitter with hard labor in brick and mortar and with all kinds of work in the fields; in all their hard labor the Egyptians used them ruthlessly.
  • ASV 出1:14 and they made their lives bitter with hard service, in mortar and in brick, and in all manner of service in the field, all their service, wherein they made them serve with rigor.
  • KJV 出1:14 And they made their lives bitter with hard bondage, in morter, and in brick, and in all manner of service in the field: all their service, wherein they made them serve, [was] with rigour.
  • WEB 出1:14 And they made their lives bitter with hard bondage, in mortar, and in brick, and in all manner of service in the field: all their service in which they made them serve, [was] with rigor.
  • YLT 出1:14 and make their lives bitter in hard service, in clay, and in brick, and in every [kind] of service in the field; all their service in which they have served [is] with rigour.
  • BBE 出1:14 And made their lives bitter with hard work, making building-material and bricks, and doing all sorts of work in the fields under the hardest conditions.
  • NRSV 出1:14 and made their lives bitter with hard service in mortar and brick and in every kind of field labor. They were ruthless in all the tasks that they imposed on them.
  • NASV 出1:14 and they made their lives bitter with hard labor in mortar and bricks and at all kinds of labor in the field, all their labors which they rigorously imposed on them.
  • NASB95 出1:14 and they made their lives bitter with hard labor in mortar and bricks and at all kinds of labor in the field, all their labors which they rigorously imposed on them.
  • 和合本 出1:15 有希伯来的两个收生婆,一名施弗拉,一名普阿,埃及王对她们说,
  • NIV 出1:15 The king of Egypt said to the Hebrew midwives, whose names were Shiphrah and Puah,
  • ASV 出1:15 And the king of Egypt spake to the Hebrew midwives, of whom the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah:
  • KJV 出1:15 And the king of Egypt spake to the Hebrew midwives, of which the name of the one [was] Shiphrah, and the name of the other Puah:
  • WEB 出1:15 And the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives (of which the name of one [was] Shiphrah, and the name of the other Puah:)
  • YLT 出1:15 And the king of Egypt speaketh to the midwives, the Hebrewesses, (of whom the name of the one [is] Shiphrah, and the name of the second Puah),
  • BBE 出1:15 And the king of Egypt said to the Hebrew women who gave help at the time of childbirth (the name of the one was Shiphrah and the name of the other Puah),
  • NRSV 出1:15 The king of Egypt said to the Hebrew midwives, one of whom was named Shiphrah and the other Puah,
  • NASV 出1:15 Then the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, one of whom was named Shiphrah and the other was named Puah;
  • NASB95 出1:15 Then the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, one of whom was named Shiphrah and the other was named Puah;
  • 和合本 出1:16 你们为希伯来妇人收生,看她们临盆的时候,若是男孩,就把他杀了,若是女孩,就留她存活。
  • NIV 出1:16 "When you help the Hebrew women in childbirth and observe them on the delivery stool, if it is a boy, kill him; but if it is a girl, let her live."
  • ASV 出1:16 and he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the birth-stool; if it be a son, then ye shall kill him; but if it be a daughter, then she shall live.
  • KJV 出1:16 And he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see [them] upon the stools; if it [be] a son, then ye shall kill him: but if it [be] a daughter, then she shall live.
  • WEB 出1:16 And he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see [them] upon the stools; if it [shall be] a son, then ye shall kill him; but if it [shall be] a daughter, then she shall live.
  • YLT 出1:16 and saith, `When ye cause the Hebrew women to bear, and have looked on the children; if it [is] a son -- then ye have put him to death; and if it [is] a daughter -- then she hath lived.'
  • BBE 出1:16 When you are looking after the Hebrew women in childbirth, if it is a son you are to put him to death; but if it is a daughter, she may go on living.
  • NRSV 出1:16 "When you act as midwives to the Hebrew women, and see them on the birthstool, if it is a boy, kill him; but if it is a girl, she shall live."
  • NASV 出1:16 and he said, "When you are helping the Hebrew women to give birth and see them upon the birthstool, if it is a son, then you shall put him to death; but if it is a daughter, then she shall live."
  • NASB95 出1:16 and he said, "When you are helping the Hebrew women to give birth and see them upon the birthstool, if it is a son, then you shall put him to death; but if it is a daughter, then she shall live."
  • 和合本 出1:17 但是收生婆敬畏神,不照埃及王的吩咐行,竟存留男孩的性命。
  • NIV 出1:17 The midwives, however, feared God and did not do what the king of Egypt had told them to do; they let the boys live.
  • ASV 出1:17 But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men-children alive.
  • KJV 出1:17 But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men children alive.
  • WEB 出1:17 But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the male-children alive.
  • YLT 出1:17 And the midwives fear God, and have not done as the king of Egypt hath spoken unto them, and keep the lads alive;
  • BBE 出1:17 But the women had the fear of God, and did not do as the king of Egypt said, but let the male children go on living.
  • NRSV 出1:17 But the midwives feared God; they did not do as the king of Egypt commanded them, but they let the boys live.
  • NASV 出1:17 But the midwives feared God, and did not do as the king of Egypt had commanded them, but let the boys live.
  • NASB95 出1:17 But the midwives feared God, and did not do as the king of Egypt had commanded them, but let the boys live.
  • 和合本 出1:18 埃及王召了收生婆来,说,你们为什么作这事,存留男孩的性命呢?
  • NIV 出1:18 Then the king of Egypt summoned the midwives and asked them, "Why have you done this? Why have you let the boys live?"
  • ASV 出1:18 And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men-children alive?
  • KJV 出1:18 And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men children alive?
  • WEB 出1:18 And the king of Egypt called for the midwives, and said to them, Why have ye done this thing, and have saved the male-children alive?
  • YLT 出1:18 and the king of Egypt calleth for the midwives, and saith to them, `Wherefore have ye done this thing, and keep the lads alive?'
  • BBE 出1:18 And the king of Egypt sent for the women, and said to them, Why have you done this, and let the male children go on living?
  • NRSV 出1:18 So the king of Egypt summoned the midwives and said to them, "Why have you done this, and allowed the boys to live?"
  • NASV 出1:18 So the king of Egypt called for the midwives and said to them, "Why have you done this thing, and let the boys live?"
  • NASB95 出1:18 So the king of Egypt called for the midwives and said to them, "Why have you done this thing, and let the boys live?"
  • 和合本 出1:19 收生婆对法老说,因为希伯来妇人与埃及妇人不同,希伯来妇人本是健壮的(原文作活泼的),收生婆还没有到,她们已经生产了。
  • NIV 出1:19 The midwives answered Pharaoh, "Hebrew women are not like Egyptian women; they are vigorous and give birth before the midwives arrive."
  • ASV 出1:19 And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwife come unto them.
  • KJV 出1:19 And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women [are] not as the Egyptian women; for they [are] lively, and are delivered ere the midwives come in unto them.
  • WEB 出1:19 And the midwives said to Pharaoh, Because the Hebrew women [are] not as the Egyptian women: for they [are] lively, and are delivered ere the midwives come in to them.
  • YLT 出1:19 And the midwives say unto Pharaoh, `Because the Hebrew women [are] not as the Egyptian women, for they [are] lively; before the midwife cometh in unto them -- they have borne!'
  • BBE 出1:19 And they said to Pharaoh, Because the Hebrew women are not like the Egyptian women, for they are strong, and the birth takes place before we come to them.
  • NRSV 出1:19 The midwives said to Pharaoh, "Because the Hebrew women are not like the Egyptian women; for they are vigorous and give birth before the midwife comes to them."
  • NASV 出1:19 The midwives said to Pharaoh, "Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are vigorous and give birth before the midwife can get to them."
  • NASB95 出1:19 The midwives said to Pharaoh, "Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are vigorous and give birth before the midwife can get to them."
  • 和合本 出1:20 神厚待收生婆。以色列人多起来,极其强盛。
  • NIV 出1:20 So God was kind to the midwives and the people increased and became even more numerous.
  • ASV 出1:20 And God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty.
  • KJV 出1:20 Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty.
  • WEB 出1:20 Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and became very mighty.
  • YLT 出1:20 And God doth good to the midwives, and the people multiply, and are very mighty;
  • BBE 出1:20 And the blessing of God was on these women: and the people were increased in number and became very strong.
  • NRSV 出1:20 So God dealt well with the midwives; and the people multiplied and became very strong.
  • NASV 出1:20 So God was good to the midwives, and the people multiplied, and became very mighty.
  • NASB95 出1:20 So God was good to the midwives, and the people multiplied, and became very mighty.
  • 和合本 出1:21 收生婆因为敬畏神,神便叫她们成立家室。
  • NIV 出1:21 And because the midwives feared God, he gave them families of their own.
  • ASV 出1:21 And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them households.
  • KJV 出1:21 And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses.
  • WEB 出1:21 And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses.
  • YLT 出1:21 and it cometh to pass, because the midwives have feared God, that He maketh for them households;
  • BBE 出1:21 And because the women who took care of the Hebrew mothers had the fear of God, he gave them families.
  • NRSV 出1:21 And because the midwives feared God, he gave them families.
  • NASV 出1:21 Because the midwives feared God, He established households for them.
  • NASB95 出1:21 Because the midwives feared God, He established households for them.
  • 和合本 出1:22 法老吩咐他的众民说,以色列人所生的男孩,你们都要丢在河里,一切的女孩,你们要存留她的性命。
  • NIV 出1:22 Then Pharaoh gave this order to all his people: "Every boy that is born you must throw into the Nile, but let every girl live."
  • ASV 出1:22 And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive.
  • KJV 出1:22 And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive.
  • WEB 出1:22 And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive.
  • YLT 出1:22 and Pharaoh layeth a charge on all his people, saying, `Every son who is born -- into the River ye do cast him, and every daughter ye do keep alive.'
  • BBE 出1:22 And Pharaoh gave orders to all his people, saying, Every son who comes to birth is to be put into the river, but every daughter may go on living.
  • NRSV 出1:22 Then Pharaoh commanded all his people, "Every boy that is born to the Hebrews you shall throw into the Nile, but you shall let every girl live."
  • NASV 出1:22 Then Pharaoh commanded all his people, saying, "Every son who is born you are to cast into the Nile, and every daughter you are to keep alive."
  • NASB95 出1:22 Then Pharaoh commanded all his people, saying, "Every son who is born you are to cast into the Nile, and every daughter you are to keep alive."