圣经在线阅读

十版本对照圣经

简体和合本-NIV-ASV-JND -KJV -NWB -RSV -WEB -YLT -BBE
  • 旧约
  • 新约
  • 和合本 珥1:1 耶和华的话临到毗土珥的儿子约珥。
  • NIV 珥1:1 The word of the LORD that came to Joel son of Pethuel.
  • ASV 珥1:1 The word of Jehovah that came to Joel the son of Pethuel.
  • KJV 珥1:1 The word of the LORD that came to Joel the son of Pethuel.
  • WEB 珥1:1 The word of the LORD that came to Joel the son of Pethuel.
  • YLT 珥1:1 A word of Jehovah that hath been unto Joel, son of Pethuel:
  • BBE 珥1:1 The word of the Lord which came to Joel, the son of Pethuel.
  • NRSV 珥1:1 The word of the LORD that came to Joel son of Pethuel:
  • NASV 珥1:1 The word of the Lord that came to Joel, the son of Pethuel:
  • NASB95 珥1:1 The word of the Lord that came to Joel, the son of Pethuel:
  • 和合本 珥1:2 老年人哪,当听我的话。国中的居民哪,都要侧耳而听。在你们的日子,或你们列祖的日子,曾有这样的事吗?
  • NIV 珥1:2 Hear this, you elders; listen, all who live in the land. Has anything like this ever happened in your days or in the days of your forefathers?
  • ASV 珥1:2 Hear this, ye old men, and give ear, all ye inhabitants of the land. Hath this been in your days, or in the days of your fathers?
  • KJV 珥1:2 Hear this, ye old men, and give ear, all ye inhabitants of the land. Hath this been in your days, or even in the days of your fathers?
  • WEB 珥1:2 Hear this, ye old men, and give ear, all ye inhabitants of the land. Hath this been in your days, or even in the days of your fathers?
  • YLT 珥1:2 Hear this, ye aged ones, And give ear, all ye inhabitants of the land, Hath this been in your days? Or in the days of your fathers?
  • BBE 珥1:2 Give ear to this, you old men, and take note, you people of the land. Has this ever been in your days, or in the days of your fathers?
  • NRSV 珥1:2 Hear this, O elders, give ear, all inhabitants of the land! Has such a thing happened in your days, or in the days of your ancestors?
  • NASV 珥1:2 Hear this, O elders, And listen, all inhabitants of the land. Has anything like this happened in your days Or in your fathers' days?
  • NASB95 珥1:2 Hear this, O elders, And listen, all inhabitants of the land. Has anything like this happened in your days Or in your fathers' days?
  • 和合本 珥1:3 你们要将这事传与子,子传与孙,孙传与后代。
  • NIV 珥1:3 Tell it to your children, and let your children tell it to their children, and their children to the next generation.
  • ASV 珥1:3 Tell ye your children of it, and [let] your children [tell] their children, and their children another generation.
  • KJV 珥1:3 Tell ye your children of it, and [let] your children [tell] their children, and their children another generation.
  • WEB 珥1:3 Tell ye your children of it, and [let] your children [tell] their children, and their children another generation.
  • YLT 珥1:3 Concerning it to your sons talk ye, And your sons to their sons, And their sons to another generation.
  • BBE 珥1:3 Give the story of it to your children, and let them give it to their children, and their children to another generation.
  • NRSV 珥1:3 Tell your children of it, and let your children tell their children, and their children another generation.
  • NASV 珥1:3 Tell your sons about it, And let your sons tell their sons, And their sons the next generation.
  • NASB95 珥1:3 Tell your sons about it, And let your sons tell their sons, And their sons the next generation.
  • 和合本 珥1:4 剪虫剩下的,蝗虫来吃。蝗虫剩下的,蝻子来吃。蝻子剩下的,蚂蚱来吃。
  • NIV 珥1:4 What the locust swarm has left the great locusts have eaten; what the great locusts have left the young locusts have eaten; what the young locusts have left other locusts have eaten.
  • ASV 珥1:4 That which the palmer-worm hath left hath the locust eaten; and that which the locust hath left hath the canker-worm eaten; and that which the canker-worm hath left hath the caterpillar eaten.
  • KJV 珥1:4 That which the palmerworm hath left hath the locust eaten; and that which the locust hath left hath the cankerworm eaten; and that which the cankerworm hath left hath the caterpiller eaten.
  • WEB 珥1:4 That which the palmer-worm hath left hath the locust eaten; and that which the locust hath left hath the canker-worm eaten; and that which the canker-worm hath left hath the caterpillar eaten.
  • YLT 珥1:4 What is left of the palmer-worm, eaten hath the locust, And what is left of the locust, Eaten hath the cankerworm, And what is left of the cankerworm, Eaten hath the caterpillar.
  • BBE 珥1:4 What the worm did not make a meal of, has been taken by the locust; and what the locust did not take, has been food for the plant-worm; and what the plant-worm did not take, has been food for the field-fly.
  • NRSV 珥1:4 What the cutting locust left, the swarming locust has eaten. What the swarming locust left, the hopping locust has eaten, and what the hopping locust left, the destroying locust has eaten.
  • NASV 珥1:4 What the gnawing locust has left, the swarming locust has eaten; And what the swarming locust has left, the creeping locust has eaten; And what the creeping locust has left, the stripping locust has eaten.
  • NASB95 珥1:4 What the gnawing locust has left, the swarming locust has eaten; And what the swarming locust has left, the creeping locust has eaten; And what the creeping locust has left, the stripping locust has eaten.
  • 和合本 珥1:5 酒醉的人哪,要清醒哭泣。好酒的人哪,都要为甜酒哀号。因为从你们的口中断绝了。
  • NIV 珥1:5 Wake up, you drunkards, and weep! Wail, all you drinkers of wine; wail because of the new wine, for it has been snatched from your lips.
  • ASV 珥1:5 Awake, ye drunkards, and weep; and wail, all ye drinkers of wine, because of the sweet wine; for it is cut off from your mouth.
  • KJV 珥1:5 Awake, ye drunkards, and weep; and howl, all ye drinkers of wine, because of the new wine; for it is cut off from your mouth.
  • WEB 珥1:5 Awake, ye drunkards, and weep; and howl, all ye drinkers of wine, because of the new wine; for it is cut off from your mouth.
  • YLT 珥1:5 Awake, ye drunkards, and weep, And howl all drinking wine, because of the juice, For it hath been cut off from your mouth.
  • BBE 珥1:5 Come out of your sleep, you who are overcome with wine, and give yourselves to weeping; give cries of sorrow, all you drinkers of wine, because of the sweet wine; for it has been cut off from your mouths.
  • NRSV 珥1:5 Wake up, you drunkards, and weep; and wail, all you wine-drinkers, over the sweet wine, for it is cut off from your mouth.
  • NASV 珥1:5 Awake, drunkards, and weep; And wail, all you wine drinkers, On account of the sweet wine That is cut off from your mouth.
  • NASB95 珥1:5 Awake, drunkards, and weep; And wail, all you wine drinkers, On account of the sweet wine That is cut off from your mouth.
  • 和合本 珥1:6 有一队蝗虫(原文是民)又强盛又无数,侵犯我的地。它的牙齿如狮子的牙齿,大牙如母狮的大牙。
  • NIV 珥1:6 A nation has invaded my land, powerful and without number; it has the teeth of a lion, the fangs of a lioness.
  • ASV 珥1:6 For a nation is come up upon my land, strong, and without number; his teeth are the teeth of a lion, and he hath the jaw-teeth of a lioness.
  • KJV 珥1:6 For a nation is come up upon my land, strong, and without number, whose teeth [are] the teeth of a lion, and he hath the cheek teeth of a great lion.
  • WEB 珥1:6 For a nation is come up upon my land, strong, and without number, whose teeth [are] the teeth of a lion, and he hath the cheek teeth of a great lion.
  • YLT 珥1:6 For a nation hath come up on my land, Strong, and there is no number, Its teeth [are] the teeth of a lion, And it hath the jaw-teeth of a lioness.
  • BBE 珥1:6 For a nation has come up over my land, strong and without number; his teeth are the teeth of a lion, and he has the back teeth of a great lion.
  • NRSV 珥1:6 For a nation has invaded my land, powerful and innumerable; its teeth are lions' teeth, and it has the fangs of a lioness.
  • NASV 珥1:6 For a nation has invaded my land, Mighty and without number; Its teeth are the teeth of a lion, And it has the fangs of a lioness.
  • NASB95 珥1:6 For a nation has invaded my land, Mighty and without number; Its teeth are the teeth of a lion, And it has the fangs of a lioness.
  • 和合本 珥1:7 它毁坏我的葡萄树,剥了我无花果树的皮,剥尽而丢弃,使枝条露白。
  • NIV 珥1:7 It has laid waste my vines and ruined my fig trees. It has stripped off their bark and thrown it away, leaving their branches white.
  • ASV 珥1:7 He hath laid my vine waste, and barked my fig-tree: he hath made it clean bare, and cast it away; the branches thereof are made white.
  • KJV 珥1:7 He hath laid my vine waste, and barked my fig tree: he hath made it clean bare, and cast [it] away; the branches thereof are made white.
  • WEB 珥1:7 He hath laid my vine waste, and barked my fig-tree: he hath made it clean bare, and cast [it] away; its branches are made white.
  • YLT 珥1:7 It hath made my vine become a desolation, And my fig-tree become a chip, It hath made it thoroughly bare, and hath cast down, Made white have been its branches.
  • BBE 珥1:7 By him my vine is made waste and my fig-tree broken: he has taken all its fruit and sent it down to the earth; its branches are made white.
  • NRSV 珥1:7 It has laid waste my vines, and splintered my fig trees; it has stripped off their bark and thrown it down; their branches have turned white.
  • NASV 珥1:7 It has made my vine a waste And my fig tree splinters. It has stripped them bare and cast them away; Their branches have become white.
  • NASB95 珥1:7 It has made my vine a waste And my fig tree splinters. It has stripped them bare and cast them away; Their branches have become white.
  • 和合本 珥1:8 我的民哪,你当哀号,像处女腰束麻布,为幼年的丈夫哀号。
  • NIV 珥1:8 Mourn like a virgin in sackcloth grieving for the husband of her youth.
  • ASV 珥1:8 Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.
  • KJV 珥1:8 Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.
  • WEB 珥1:8 Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.
  • YLT 珥1:8 Wail, as a virgin girdeth with sackcloth, For the husband of her youth.
  • BBE 珥1:8 Make sounds of grief like a virgin dressed in haircloth for the husband of her early years.
  • NRSV 珥1:8 Lament like a virgin dressed in sackcloth for the husband of her youth.
  • NASV 珥1:8 Wail like a virgin girded with sackcloth For the bridegroom of her youth.
  • NASB95 珥1:8 Wail like a virgin girded with sackcloth For the bridegroom of her youth.
  • 和合本 珥1:9 素祭和奠祭从耶和华的殿中断绝。事奉耶和华的祭司都悲哀。
  • NIV 珥1:9 Grain offerings and drink offerings are cut off from the house of the LORD. The priests are in mourning, those who minister before the LORD.
  • ASV 珥1:9 The meal-offering and the drink-offering are cut off from the house of Jehovah; the priests, Jehovah's ministers, mourn.
  • KJV 珥1:9 The meat offering and the drink offering is cut off from the house of the LORD; the priests, the LORD'S ministers, mourn.
  • WEB 珥1:9 The meat-offering and the drink-offering is cut off from the house of the LORD; the priests, the LORD'S ministers, mourn.
  • YLT 珥1:9 Cut off hath been present and libation from the house of Jehovah, Mourned have the priests, ministrants of Jehovah.
  • BBE 珥1:9 The meal offering and the drink offering have been cut off from the house of the Lord; the priests, the Lord's servants, are sorrowing.
  • NRSV 珥1:9 The grain offering and the drink offering are cut off from the house of the LORD. The priests mourn, the ministers of the LORD.
  • NASV 珥1:9 The grain offering and the drink offering are cut off From the house of the Lord. The priests mourn, The ministers of the Lord.
  • NASB95 珥1:9 The grain offering and the drink offering are cut off From the house of the Lord. The priests mourn, The ministers of the Lord.
  • 和合本 珥1:10 田荒凉,地悲哀,因为五谷毁坏,新酒干竭,油也缺乏。
  • NIV 珥1:10 The fields are ruined, the ground is dried up; the grain is destroyed, the new wine is dried up, the oil fails.
  • ASV 珥1:10 The field is laid waste, the land mourneth; for the grain is destroyed, the new wine is dried up, the oil languisheth.
  • KJV 珥1:10 The field is wasted, the land mourneth; for the corn is wasted: the new wine is dried up, the oil languisheth.
  • WEB 珥1:10 The field is wasted, the land mourneth; for the corn is wasted; the new wine is dried up, the oil languisheth.
  • YLT 珥1:10 Spoiled is the field, mourned hath the ground, For spoiled is the corn, Dried up hath been new wine, languish doth oil.
  • BBE 珥1:10 The fields are wasted, the land has become dry; for the grain is wasted, the new wine is kept back, the oil is poor.
  • NRSV 珥1:10 The fields are devastated, the ground mourns; for the grain is destroyed, the wine dries up, the oil fails.
  • NASV 珥1:10 The field is ruined, The land mourns; For the grain is ruined, The new wine dries up, Fresh oil fails.
  • NASB95 珥1:10 The field is ruined, The land mourns; For the grain is ruined, The new wine dries up, Fresh oil fails.
  • 和合本 珥1:11 农夫阿,你们要惭愧,修理葡萄园的阿,你们要哀号,因为大麦小麦,与田间的庄稼,都灭绝了。
  • NIV 珥1:11 Despair, you farmers, wail, you vine growers; grieve for the wheat and the barley, because the harvest of the field is destroyed.
  • ASV 珥1:11 Be confounded, O ye husbandmen, wail, O ye vinedressers, for the wheat and for the barley; for the harvest of the field is perished.
  • KJV 珥1:11 Be ye ashamed, O ye husbandmen; howl, O ye vinedressers, for the wheat and for the barley; because the harvest of the field is perished.
  • WEB 珥1:11 Be ye ashamed, O ye husbandmen; howl, O ye vine-dressers, for the wheat and for the barley; because the harvest of the field hath perished.
  • YLT 珥1:11 Be ashamed, ye husbandmen, Howl, vine-dressers, for wheat and for barley, For perished hath the harvest of the field.
  • BBE 珥1:11 The farmers are shamed, the workers in the vine-gardens give cries of grief, for the wheat and the barley; for the produce of the fields has come to destruction.
  • NRSV 珥1:11 Be dismayed, you farmers, wail, you vinedressers, over the wheat and the barley; for the crops of the field are ruined.
  • NASV 珥1:11 Be ashamed, O farmers, Wail, O vinedressers, For the wheat and the barley; Because the harvest of the field is destroyed.
  • NASB95 珥1:11 Be ashamed, O farmers, Wail, O vinedressers, For the wheat and the barley; Because the harvest of the field is destroyed.
  • 和合本 珥1:12 葡萄树枯干,无花果树衰残。石榴树,棕树,苹果树,连田野一切的树木,也都枯干。众人的喜乐尽都消灭。
  • NIV 珥1:12 The vine is dried up and the fig tree is withered; the pomegranate, the palm and the apple tree-- all the trees of the field--are dried up. Surely the joy of mankind is withered away.
  • ASV 珥1:12 The vine is withered, and the fig-tree languisheth; the pomegranate-tree, the palm-tree also, and the apple-tree, even all the trees of the field are withered: for joy is withered away from the sons of men.
  • KJV 珥1:12 The vine is dried up, and the fig tree languisheth; the pomegranate tree, the palm tree also, and the apple tree, [even] all the trees of the field, are withered: because joy is withered away from the sons of men.
  • WEB 珥1:12 The vine is dried up, and the fig-tree languisheth; the pomegranate-tree, the palm-tree also, and the apple-tree, [even] all the trees of the field, are withered: because joy is withered away from the sons of men.
  • YLT 珥1:12 The vine hath been dried up, And the fig-tree doth languish, Pomegranate, also palm, and apple-tree, All trees of the field have withered, For dried up hath been joy from the sons of men.
  • BBE 珥1:12 The vine has become dry and the fig-tree is feeble; the pomegranate and the palm-tree and the apple-tree, even all the trees of the field, are dry: because joy has gone from the sons of men.
  • NRSV 珥1:12 The vine withers, the fig tree droops. Pomegranate, palm, and apple-- all the trees of the field are dried up; surely, joy withers away among the people.
  • NASV 珥1:12 The vine dries up And the fig tree fails; The pomegranate, the palm also, and the apple tree, All the trees of the field dry up. Indeed, rejoicing dries up From the sons of men.
  • NASB95 珥1:12 The vine dries up And the fig tree fails; The pomegranate, the palm also, and the apple tree, All the trees of the field dry up. Indeed, rejoicing dries up From the sons of men.
  • 和合本 珥1:13 祭司阿,你们当腰束麻布痛哭。伺候祭坛的阿,你们要哀号。事奉我神的阿,你们要来披上麻布过夜。因为素祭,和奠祭,从你们神的殿中断绝了。
  • NIV 珥1:13 Put on sackcloth, O priests, and mourn; wail, you who minister before the altar. Come, spend the night in sackcloth, you who minister before my God; for the grain offerings and drink offerings are withheld from the house of your God.
  • ASV 珥1:13 Gird yourselves [with sackcloth], and lament, ye priests; wail, ye ministers of the altar; come, lie all night in sackcloth, ye ministers of my God: for the meal-offering and the drink-offering are withholden from the house of your God.
  • KJV 珥1:13 Gird yourselves, and lament, ye priests: howl, ye ministers of the altar: come, lie all night in sackcloth, ye ministers of my God: for the meat offering and the drink offering is withholden from the house of your God.
  • WEB 珥1:13 Gird yourselves, and lament, ye priests: howl, ye ministers of the altar: come, lie all night in sackcloth, ye ministers of my God: for the meat-offering and the drink-offering is withheld from the house of your God.
  • YLT 珥1:13 Gird, and lament, ye priests, Howl, ye ministrants of the altar, Come in, lodge in sackcloth, ministrants of my God, For withheld from the house of your God hath been present and libation.
  • BBE 珥1:13 Put haircloth round you and give yourselves to sorrow, you priests; give cries of grief, you servants of the altar: come in, and, clothed in haircloth, let the night go past, you servants of my God: for the meal offering and the drink offering have been kept back from the house of your God.
  • NRSV 珥1:13 Put on sackcloth and lament, you priests; wail, you ministers of the altar. Come, pass the night in sackcloth, you ministers of my God! Grain offering and drink offering are withheld from the house of your God.
  • NASV 珥1:13 Gird yourselves with sackcloth And lament, O priests; Wail, O ministers of the altar! Come, spend the night in sackcloth O ministers of my God, For the grain offering and the drink offering Are withheld from the house of your God.
  • NASB95 珥1:13 Gird yourselves with sackcloth And lament, O priests; Wail, O ministers of the altar! Come, spend the night in sackcloth O ministers of my God, For the grain offering and the drink offering Are withheld from the house of your God.
  • 和合本 珥1:14 你们要分定禁食的日子,宣告严肃会,招聚长老,和国中的一切居民,到耶和华你们神的殿,向耶和华哀求。
  • NIV 珥1:14 Declare a holy fast; call a sacred assembly. Summon the elders and all who live in the land to the house of the LORD your God, and cry out to the LORD.
  • ASV 珥1:14 Sanctify a fast, call a solemn assembly, gather the old men [and] all the inhabitants of the land unto the house of Jehovah your God, and cry unto Jehovah.
  • KJV 珥1:14 Sanctify ye a fast, call a solemn assembly, gather the elders [and] all the inhabitants of the land [into] the house of the LORD your God, and cry unto the LORD,
  • WEB 珥1:14 Sanctify ye a fast, call a solemn assembly, gather the elders [and] all the inhabitants of the land [into] the house of the LORD your God, and cry to the LORD,
  • YLT 珥1:14 Sanctify a fast, proclaim a restraint, Gather the elders -- all the inhabitants of the land, [Into] the house of Jehovah your God,
  • BBE 珥1:14 Let a time be fixed for going without food, have a holy meeting, let the old men, even all the people of the land, come together to the house of the Lord your God, crying out to the Lord.
  • NRSV 珥1:14 Sanctify a fast, call a solemn assembly. Gather the elders and all the inhabitants of the land to the house of the LORD your God, and cry out to the LORD.
  • NASV 珥1:14 Consecrate a fast, Proclaim a solemn assembly; Gather the elders And all the inhabitants of the land To the house of the Lord your God, And cry out to the Lord.
  • NASB95 珥1:14 Consecrate a fast, Proclaim a solemn assembly; Gather the elders And all the inhabitants of the land To the house of the Lord your God, And cry out to the Lord.
  • 和合本 珥1:15 哀哉,耶和华的日子临近了。这日来到,好像毁灭从全能者来到。
  • NIV 珥1:15 Alas for that day! For the day of the LORD is near; it will come like destruction from the Almighty.
  • ASV 珥1:15 Alas for the day! for the day of Jehovah is at hand, and as destruction from the Almighty shall it come.
  • KJV 珥1:15 Alas for the day! for the day of the LORD [is] at hand, and as a destruction from the Almighty shall it come.
  • WEB 珥1:15 Alas for the day! for the day of the LORD [is] at hand, and as a destruction from the Almighty shall it come.
  • YLT 珥1:15 And cry unto Jehovah, `Alas for the day! For near [is] a day of Jehovah, And as destruction from the mighty it cometh.
  • BBE 珥1:15 Sorrow for the day! for the day of the Lord is near, and as destruction from the Ruler of all it will come.
  • NRSV 珥1:15 Alas for the day! For the day of the LORD is near, and as destruction from the Almighty it comes.
  • NASV 珥1:15 Alas for the day! For the day of the Lord is near, And it will come as destruction from the Almighty.
  • NASB95 珥1:15 Alas for the day! For the day of the Lord is near, And it will come as destruction from the Almighty.
  • 和合本 珥1:16 粮食不是在我们眼前断绝了吗?欢喜快乐不是从我们神的殿中止息了吗?
  • NIV 珥1:16 Has not the food been cut off before our very eyes-- joy and gladness from the house of our God?
  • ASV 珥1:16 Is not the food cut off before our eyes, [yea], joy and gladness from the house of our God?
  • KJV 珥1:16 Is not the meat cut off before our eyes, [yea], joy and gladness from the house of our God?
  • WEB 珥1:16 Is not the food cut off before our eyes, [and] joy and gladness from the house of our God?
  • YLT 珥1:16 Is not before our eyes food cut off? From the house of our God joy and rejoicing?
  • BBE 珥1:16 Is not food cut off before our eyes? joy and delight from the house of our God?
  • NRSV 珥1:16 Is not the food cut off before our eyes, joy and gladness from the house of our God?
  • NASV 珥1:16 Has not food been cut off before our eyes, Gladness and joy from the house of our God?
  • NASB95 珥1:16 Has not food been cut off before our eyes, Gladness and joy from the house of our God?
  • 和合本 珥1:17 谷种在土块下朽烂。仓也荒凉,廪也破坏。因为五谷枯干了。
  • NIV 珥1:17 The seeds are shriveled beneath the clods. The storehouses are in ruins, the granaries have been broken down, for the grain has dried up.
  • ASV 珥1:17 The seeds rot under their clods; the garners are laid desolate, the barns are broken down; for the grain is withered.
  • KJV 珥1:17 The seed is rotten under their clods, the garners are laid desolate, the barns are broken down; for the corn is withered.
  • WEB 珥1:17 The seed hath perished under their clods, the granaries are laid desolate, the barns are broken down; for the corn is withered.
  • YLT 珥1:17 Rotted have scattered things under their clods, Desolated have been storehouses, Broken down have been granaries, For withered hath the corn.
  • BBE 珥1:17 The grains have become small and dry under the spade; the store-houses are made waste, the grain-stores are broken down; for the grain is dry and dead.
  • NRSV 珥1:17 The seed shrivels under the clods, the storehouses are desolate; the granaries are ruined because the grain has failed.
  • NASV 珥1:17 The seeds shrivel under their clods; The storehouses are desolate, The barns are torn down, For the grain is dried up.
  • NASB95 珥1:17 The seeds shrivel under their clods; The storehouses are desolate, The barns are torn down, For the grain is dried up.
  • 和合本 珥1:18 牲畜哀鸣,牛群混乱,因为无草。羊群也受了困苦。
  • NIV 珥1:18 How the cattle moan! The herds mill about because they have no pasture; even the flocks of sheep are suffering.
  • ASV 珥1:18 How do the beasts groan! the herds of cattle are perplexed, because they have no pasture; yea, the flocks of sheep are made desolate.
  • KJV 珥1:18 How do the beasts groan! the herds of cattle are perplexed, because they have no pasture; yea, the flocks of sheep are made desolate.
  • WEB 珥1:18 How do the beasts groan! the herds of cattle are perplexed, because they have no pasture; yes, the flocks of sheep are made desolate.
  • YLT 珥1:18 How have cattle sighed! Perplexed have been droves of oxen, For there is no pasture for them, Also droves of sheep have been desolated.
  • BBE 珥1:18 What sounds of pain come from the beasts! the herds of cattle are at a loss because there is no grass for them; even the flocks of sheep are no longer to be seen.
  • NRSV 珥1:18 How the animals groan! The herds of cattle wander about because there is no pasture for them; even the flocks of sheep are dazed.
  • NASV 珥1:18 How the beasts groan! The herds of cattle wander aimlessly Because there is no pasture for them; Even the flocks of sheep suffer.
  • NASB95 珥1:18 How the beasts groan! The herds of cattle wander aimlessly Because there is no pasture for them; Even the flocks of sheep suffer.
  • 和合本 珥1:19 耶和华阿,我向你求告。因为火烧灭旷野的草场,火焰烧尽田野的树木。
  • NIV 珥1:19 To you, O LORD, I call, for fire has devoured the open pastures and flames have burned up all the trees of the field.
  • ASV 珥1:19 O Jehovah, to thee do I cry; for the fire hath devoured the pastures of the wilderness, and the flame hath burned all the trees of the field.
  • KJV 珥1:19 O LORD, to thee will I cry: for the fire hath devoured the pastures of the wilderness, and the flame hath burned all the trees of the field.
  • WEB 珥1:19 O LORD, to thee will I cry: for the fire hath devoured the pastures of the wilderness, and the flame hath burned all the trees of the field.
  • YLT 珥1:19 Unto Thee, O Jehovah, I do call, For fire hath consumed comely places of a wilderness, And a flame hath set on fire all trees of the field.
  • BBE 珥1:19 O Lord, my cry goes up to you: for fire has put an end to the grass-lands of the waste, and all the trees of the field are burned with its flame.
  • NRSV 珥1:19 To you, O LORD, I cry. For fire has devoured the pastures of the wilderness, and flames have burned all the trees of the field.
  • NASV 珥1:19 To You, O Lord, I cry; For fire has devoured the pastures of the wilderness And the flame has burned up all the trees of the field.
  • NASB95 珥1:19 To You, O Lord, I cry; For fire has devoured the pastures of the wilderness And the flame has burned up all the trees of the field.
  • 和合本 珥1:20 田野的走兽向你发喘。因为溪水干涸,火也烧灭旷野的草场。
  • NIV 珥1:20 Even the wild animals pant for you; the streams of water have dried up and fire has devoured the open pastures.
  • ASV 珥1:20 Yea, the beasts of the field pant unto thee; for the water brooks are dried up, and the fire hath devoured the pastures of the wilderness.
  • KJV 珥1:20 The beasts of the field cry also unto thee: for the rivers of waters are dried up, and the fire hath devoured the pastures of the wilderness.
  • WEB 珥1:20 The beasts of the field cry also to thee: for the rivers of waters are dried up, and the fire hath devoured the pastures of the wilderness.
  • YLT 珥1:20 Also the cattle of the field long for Thee, For dried up have been streams of water, And fire hath consumed comely places of a wilderness!'
  • BBE 珥1:20 The beasts of the field are turning to you with desire: for the water-streams are dry and fire has put an end to the grass-lands of the waste.
  • NRSV 珥1:20 Even the wild animals cry to you because the watercourses are dried up, and fire has devoured the pastures of the wilderness.
  • NASV 珥1:20 Even the beasts of the field pant for You; For the water brooks are dried up And fire has devoured the pastures of the wilderness.
  • NASB95 珥1:20 Even the beasts of the field pant for You; For the water brooks are dried up And fire has devoured the pastures of the wilderness.