圣经在线阅读

十版本对照圣经

简体和合本-NIV-ASV-JND -KJV -NWB -RSV -WEB -YLT -BBE
  • 旧约
  • 新约
  • 和合本 约1:1 太初有道,道与神同在,道就是神。
  • NIV 约1:1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
  • ASV 约1:1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
  • KJV 约1:1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
  • WEB 约1:1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
  • YLT 约1:1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God;
  • BBE 约1:1 From the first he was the Word, and the Word was in relation with God and was God.
  • NRSV 约1:1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
  • NASV 约1:1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
  • NASB95 约1:1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
  • 和合本 约1:2 这道太初与神同在。
  • NIV 约1:2 He was with God in the beginning.
  • ASV 约1:2 The same was in the beginning with God.
  • KJV 约1:2 The same was in the beginning with God.
  • WEB 约1:2 The same was in the beginning with God.
  • YLT 约1:2 this one was in the beginning with God;
  • BBE 约1:2 This Word was from the first in relation with God.
  • NRSV 约1:2 He was in the beginning with God.
  • NASV 约1:2 He was in the beginning with God.
  • NASB95 约1:2 He was in the beginning with God.
  • 和合本 约1:3 万物是借着他造的。凡被造的,没有一样不是借着他造的。
  • NIV 约1:3 Through him all things were made; without him nothing was made that has been made.
  • ASV 约1:3 All things were made through him; and without him was not anything made that hath been made.
  • KJV 约1:3 All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
  • WEB 约1:3 All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
  • YLT 约1:3 all things through him did happen, and without him happened not even one thing that hath happened.
  • BBE 约1:3 All things came into existence through him, and without him nothing was.
  • NRSV 约1:3 All things came into being through him, and without him not one thing came into being. What has come into being
  • NASV 约1:3 All things came into being through Him, and apart from Him nothing came into being that has come into being.
  • NASB95 约1:3 All things came into being through Him, and apart from Him nothing came into being that has come into being.
  • 和合本 约1:4 生命在他里头。这生命就是人的光。
  • NIV 约1:4 In him was life, and that life was the light of men.
  • ASV 约1:4 In him was life; and the life was the light of men.
  • KJV 约1:4 In him was life; and the life was the light of men.
  • WEB 约1:4 In him was life; and the life was the light of men.
  • YLT 约1:4 In him was life, and the life was the light of men,
  • BBE 约1:4 What came into existence in him was life, and the life was the light of men.
  • NRSV 约1:4 in him was life, and the life was the light of all people.
  • NASV 约1:4 In Him was life, and the life was the Light of men.
  • NASB95 约1:4 In Him was life, and the life was the Light of men.
  • 和合本 约1:5 光照在黑暗里,黑暗却不接受光。
  • NIV 约1:5 The light shines in the darkness, but the darkness has not understood it.
  • ASV 约1:5 And the light shineth in the darkness; and the darkness apprehended it not.
  • KJV 约1:5 And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
  • WEB 约1:5 And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
  • YLT 约1:5 and the light in the darkness did shine, and the darkness did not perceive it.
  • BBE 约1:5 And the light goes on shining in the dark; it is not overcome by the dark.
  • NRSV 约1:5 The light shines in the darkness, and the darkness did not overcome it.
  • NASV 约1:5 The Light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it.
  • NASB95 约1:5 The Light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it.
  • 和合本 约1:6 有一个人,是从神那里差来的,名叫约翰。
  • NIV 约1:6 There came a man who was sent from God; his name was John.
  • ASV 约1:6 There came a man, sent from God, whose name was John.
  • KJV 约1:6 There was a man sent from God, whose name [was] John.
  • WEB 约1:6 There was a man sent from God, whose name [was] John.
  • YLT 约1:6 There came a man -- having been sent from God -- whose name [is] John,
  • BBE 约1:6 There was a man sent from God, whose name was John.
  • NRSV 约1:6 There was a man sent from God, whose name was John.
  • NASV 约1:6 There came a man sent from God, whose name was John.
  • NASB95 约1:6 There came a man sent from God, whose name was John.
  • 和合本 约1:7 这人来,为要作见证,就是为光作见证,叫众人因他可以信。
  • NIV 约1:7 He came as a witness to testify concerning that light, so that through him all men might believe.
  • ASV 约1:7 The same came for witness, that he might bear witness of the light, that all might believe through him.
  • KJV 约1:7 The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all [men] through him might believe.
  • WEB 约1:7 The same came for a witness, to bear testimony of the Light, that all [men] through him might believe.
  • YLT 约1:7 this one came for testimony, that he might testify about the Light, that all might believe through him;
  • BBE 约1:7 He came for witness, to give witness about the light, so that all men might have faith through him.
  • NRSV 约1:7 He came as a witness to testify to the light, so that all might believe through him.
  • NASV 约1:7 He came as a witness, to testify about the Light, so that all might believe through him.
  • NASB95 约1:7 He came as a witness, to testify about the Light, so that all might believe through him.
  • 和合本 约1:8 他不是那光,乃是要为光作见证。
  • NIV 约1:8 He himself was not the light; he came only as a witness to the light.
  • ASV 约1:8 He was not the light, but [came] that he might bear witness of the light.
  • KJV 约1:8 He was not that Light, but [was sent] to bear witness of that Light.
  • WEB 约1:8 He was not that Light, but [was sent] to bear testimony of that Light.
  • YLT 约1:8 that one was not the Light, but -- that he might testify about the Light.
  • BBE 约1:8 He himself was not the light: he was sent to give witness about the light.
  • NRSV 约1:8 He himself was not the light, but he came to testify to the light.
  • NASV 约1:8 He was not the Light, but he came to testify about the Light.
  • NASB95 约1:8 He was not the Light, but he came to testify about the Light.
  • 和合本 约1:9 那光是真光,照亮一切生在世上的人。
  • NIV 约1:9 The true light that gives light to every man was coming into the world.
  • ASV 约1:9 There was the true light, [even the light] which lighteth every man, coming into the world.
  • KJV 约1:9 [That] was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
  • WEB 约1:9 [That] was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
  • YLT 约1:9 He was the true Light, which doth enlighten every man, coming to the world;
  • BBE 约1:9 The true light, which gives light to every man, was then coming into the world.
  • NRSV 约1:9 The true light, which enlightens everyone, was coming into the world.
  • NASV 约1:9 There was the true Light which, coming into the world, enlightens every man.
  • NASB95 约1:9 There was the true Light which, coming into the world, enlightens every man.
  • 和合本 约1:10 他在世界,世界也是借着他造的,世界却不认识他。
  • NIV 约1:10 He was in the world, and though the world was made through him, the world did not recognize him.
  • ASV 约1:10 He was in the world, and the world was made through him, and the world knew him not.
  • KJV 约1:10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
  • WEB 约1:10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
  • YLT 约1:10 in the world he was, and the world through him was made, and the world did not know him:
  • BBE 约1:10 He was in the world, the world which came into being through him, but the world had no knowledge of him.
  • NRSV 约1:10 He was in the world, and the world came into being through him; yet the world did not know him.
  • NASV 约1:10 He was in the world, and the world was made through Him, and the world did not know Him.
  • NASB95 约1:10 He was in the world, and the world was made through Him, and the world did not know Him.
  • 和合本 约1:11 他到自己的地方来,自己的人倒不接待他。
  • NIV 约1:11 He came to that which was his own, but his own did not receive him.
  • ASV 约1:11 He came unto his own, and they that were his own received him not.
  • KJV 约1:11 He came unto his own, and his own received him not.
  • WEB 约1:11 He came to his own, and his own received him not.
  • YLT 约1:11 to his own things he came, and his own people did not receive him;
  • BBE 约1:11 He came to the things which were his and his people did not take him to their hearts.
  • NRSV 约1:11 He came to what was his own, and his own people did not accept him.
  • NASV 约1:11 He came to His own, and those who were His own did not receive Him.
  • NASB95 约1:11 He came to His own, and those who were His own did not receive Him.
  • 和合本 约1:12 凡接待他的,就是信他名的人,他就赐他们权柄,作神的儿女。
  • NIV 约1:12 Yet to all who received him, to those who believed in his name, he gave the right to become children of God--
  • ASV 约1:12 But as many as received him, to them gave he the right to become children of God, [even] to them that believe on his name:
  • KJV 约1:12 But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, [even] to them that believe on his name:
  • WEB 约1:12 But as many as received him, to them he gave power to become the sons of God, [even] to them that believe on his name:
  • YLT 约1:12 but as many as did receive him to them he gave authority to become sons of God -- to those believing in his name,
  • BBE 约1:12 To all those who did so take him, however, he gave the right of becoming children of God--that is, to those who had faith in his name:
  • NRSV 约1:12 But to all who received him, who believed in his name, he gave power to become children of God,
  • NASV 约1:12 But as many as received Him, to them He gave the right to become children of God, even to those who believe in His name,
  • NASB95 约1:12 But as many as received Him, to them He gave the right to become children of God, even to those who believe in His name,
  • 和合本 约1:13 这等人不是从血气生的,不是从情欲生的,也不是从人意生的,乃是从神生的。
  • NIV 约1:13 children born not of natural descent, nor of human decision or a husband's will, but born of God.
  • ASV 约1:13 who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
  • KJV 约1:13 Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
  • WEB 约1:13 Who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
  • YLT 约1:13 who -- not of blood nor of a will of flesh, nor of a will of man but -- of God were begotten.
  • BBE 约1:13 Whose birth was from God and not from blood, or from an impulse of the flesh and man's desire.
  • NRSV 约1:13 who were born, not of blood or of the will of the flesh or of the will of man, but of God.
  • NASV 约1:13 who were born, not of blood nor of the will of the flesh nor of the will of man, but of God.
  • NASB95 约1:13 who were born, not of blood nor of the will of the flesh nor of the will of man, but of God.
  • 和合本 约1:14 道成了肉身住在我们中间,充充满满的有恩典有真理。我们也见过他的荣光,正是父独生子的荣光。
  • NIV 约1:14 The Word became flesh and made his dwelling among us. We have seen his glory, the glory of the One and Only, who came from the Father, full of grace and truth.
  • ASV 约1:14 And the Word became flesh, and dwelt among us (and we beheld his glory, glory as of the only begotten from the Father), full of grace and truth.
  • KJV 约1:14 And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.
  • WEB 约1:14 And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.
  • YLT 约1:14 And the Word became flesh, and did tabernacle among us, and we beheld his glory, glory as of an only begotten of a father, full of grace and truth.
  • BBE 约1:14 And so the Word became flesh and took a place among us for a time; and we saw his glory--such glory as is given to an only son by his father--saw it to be true and full of grace.
  • NRSV 约1:14 And the Word became flesh and lived among us, and we have seen his glory, the glory as of a father's only son, full of grace and truth.
  • NASV 约1:14 And the Word became flesh, and dwelt among us, and we saw His glory, glory as of the only begotten from the Father, full of grace and truth.
  • NASB95 约1:14 And the Word became flesh, and dwelt among us, and we saw His glory, glory as of the only begotten from the Father, full of grace and truth.
  • 和合本 约1:15 约翰为他作见证,喊着说,这就是我曾说,那在我以后来的,反成了在我以前的。因他本来在我以前。
  • NIV 约1:15 John testifies concerning him. He cries out, saying, "This was he of whom I said, `He who comes after me has surpassed me because he was before me.' "
  • ASV 约1:15 John beareth witness of him, and crieth, saying, This was he of whom I said, He that cometh after me is become before me: for he was before me.
  • KJV 约1:15 John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.
  • WEB 约1:15 John testified concerning him, and cried, saying, This was he of whom I spoke, He that cometh after me, is preferred before me; for he was before me.
  • YLT 约1:15 John doth testify concerning him, and hath cried, saying, `This was he of whom I said, He who after me is coming, hath come before me, for he was before me;'
  • BBE 约1:15 John gave witness about him, crying, This is he of whom I said, He who is coming after me is put over me because he was in existence before me.
  • NRSV 约1:15 (John testified to him and cried out, "This was he of whom I said, 'He who comes after me ranks ahead of me because he was before me.'")
  • NASV 约1:15 John testified about Him and cried out, saying, "This was He of whom I said, 'He who comes after me has a higher rank than I, for He existed before me.' "
  • NASB95 约1:15 John testified about Him and cried out, saying, "This was He of whom I said, 'He who comes after me has a higher rank than I, for He existed before me.' "
  • 和合本 约1:16 从他丰满的恩典里我们都领受了,而且恩上加恩。
  • NIV 约1:16 From the fullness of his grace we have all received one blessing after another.
  • ASV 约1:16 For of his fulness we all received, and grace for grace.
  • KJV 约1:16 And of his fulness have all we received, and grace for grace.
  • WEB 约1:16 And of his fullness have we all received, and grace for grace.
  • YLT 约1:16 and out of his fulness did we all receive, and grace over-against grace;
  • BBE 约1:16 From his full measure we have all been given grace on grace.
  • NRSV 约1:16 From his fullness we have all received, grace upon grace.
  • NASV 约1:16 For of His fullness we have all received, and grace upon grace.
  • NASB95 约1:16 For of His fullness we have all received, and grace upon grace.
  • 和合本 约1:17 律法本是借着摩西传的,恩典和真理,都是由耶稣基督来的。
  • NIV 约1:17 For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
  • ASV 约1:17 For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
  • KJV 约1:17 For the law was given by Moses, [but] grace and truth came by Jesus Christ.
  • WEB 约1:17 For the law was given by Moses, [but] grace and truth came by Jesus Christ.
  • YLT 约1:17 for the law through Moses was given, the grace and the truth through Jesus Christ did come;
  • BBE 约1:17 For the law was given through Moses; grace and the true way of life are ours through Jesus Christ.
  • NRSV 约1:17 The law indeed was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
  • NASV 约1:17 For the Law was given through Moses; grace and truth were realized through Jesus Christ.
  • NASB95 约1:17 For the Law was given through Moses; grace and truth were realized through Jesus Christ.
  • 和合本 约1:18 从来没有人看见神。只有在父怀里的独生子将他表明出来。
  • NIV 约1:18 No one has ever seen God, but God the One and Only,, who is at the Father's side, has made him known.
  • ASV 约1:18 No man hath seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared [him].
  • KJV 约1:18 No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared [him].
  • WEB 约1:18 No man hath seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared [him].
  • YLT 约1:18 God no one hath ever seen; the only begotten Son, who is on the bosom of the Father -- he did declare.
  • BBE 约1:18 No man has seen God at any time; the only Son, who is on the breast of the Father, he has made clear what God is.
  • NRSV 约1:18 No one has ever seen God. It is God the only Son, who is close to the Father's heart, who has made him known.
  • NASV 约1:18 No one has seen God at any time; the only begotten God who is in the bosom of the Father, He has explained Him.
  • NASB95 约1:18 No one has seen God at any time; the only begotten God who is in the bosom of the Father, He has explained Him.
  • 和合本 约1:19 约翰所作的见证,记在下面。犹太人从耶路撒冷差祭司和利未人到约翰那里,问他说,你是谁。
  • NIV 约1:19 Now this was John's testimony when the Jews of Jerusalem sent priests and Levites to ask him who he was.
  • ASV 约1:19 And this is the witness of John, when the Jews sent unto him from Jerusalem priests and Levites to ask him, Who art thou?
  • KJV 约1:19 And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?
  • WEB 约1:19 And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem, to ask him, Who art thou?
  • YLT 约1:19 And this is the testimony of John, when the Jews sent out of Jerusalem priests and Levites, that they might question him, `Who art thou?'
  • BBE 约1:19 And this is the witness of John when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to him with the question, Who are you?
  • NRSV 约1:19 This is the testimony given by John when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, "Who are you?"
  • NASV 约1:19 This is the testimony of John, when the Jews sent to him priests and Levites from Jerusalem to ask him, "Who are you?"
  • NASB95 约1:19 This is the testimony of John, when the Jews sent to him priests and Levites from Jerusalem to ask him, "Who are you?"
  • 和合本 约1:20 他就明说,并不隐瞒。明说,我不是基督。
  • NIV 约1:20 He did not fail to confess, but confessed freely, "I am not the Christ."
  • ASV 约1:20 And he confessed, and denied not; and he confessed, I am not the Christ.
  • KJV 约1:20 And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
  • WEB 约1:20 And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
  • YLT 约1:20 and he confessed and did not deny, and confessed -- `I am not the Christ.'
  • BBE 约1:20 He said quite openly and straightforwardly, I am not the Christ.
  • NRSV 约1:20 He confessed and did not deny it, but confessed, "I am not the Messiah."
  • NASV 约1:20 And he confessed and did not deny, but confessed, "I am not the Christ."
  • NASB95 约1:20 And he confessed and did not deny, but confessed, "I am not the Christ."
  • 和合本 约1:21 他们又问他说,这样你是谁呢?是以利亚吗?他说,我不是。是那先知吗?他回答说,不是。
  • NIV 约1:21 They asked him, "Then who are you? Are you Elijah?" He said, "I am not." "Are you the Prophet?" He answered, "No."
  • ASV 约1:21 And they asked him, What then? Art thou Elijah? And he saith, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.
  • KJV 约1:21 And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.
  • WEB 约1:21 And they asked him, What then? Art thou Elijah? and he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.
  • YLT 约1:21 And they questioned him, `What then? Elijah art thou?' and he saith, `I am not.' -- `The prophet art thou?' and he answered, `No.'
  • BBE 约1:21 And they said to him, What then? Are you Elijah? And he said, I am not. Are you the prophet? And his answer was, I am not.
  • NRSV 约1:21 And they asked him, "What then? Are you Elijah?" He said, "I am not.""Are you the prophet?" He answered, "No."
  • NASV 约1:21 They asked him, "What then? Are you Elijah?" And he said, "I am not." "Are you the Prophet?" And he answered, "No."
  • NASB95 约1:21 They asked him, "What then? Are you Elijah?" And he said, "I am not." "Are you the Prophet?" And he answered, "No."
  • 和合本 约1:22 于是他们说,你到底是谁?叫我们好回覆差我们来的人。你自己说,你是谁。
  • NIV 约1:22 Finally they said, "Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?"
  • ASV 约1:22 They said therefore unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
  • KJV 约1:22 Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
  • WEB 约1:22 Then said they to him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
  • YLT 约1:22 They said then to him, `Who art thou, that we may give an answer to those sending us? what dost thou say concerning thyself?'
  • BBE 约1:22 So they said to him, Who are you then? We have to give some answer to those who sent us. What have you to say about yourself?
  • NRSV 约1:22 Then they said to him, "Who are you? Let us have an answer for those who sent us. What do you say about yourself?"
  • NASV 约1:22 Then they said to him, "Who are you, so that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?"
  • NASB95 约1:22 Then they said to him, "Who are you, so that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?"
  • 和合本 约1:23 他说,我就是那在旷野有人声喊着说,修直主的道路,正如先知以赛亚所说的。
  • NIV 约1:23 John replied in the words of Isaiah the prophet, "I am the voice of one calling in the desert, `Make straight the way for the Lord.' "
  • ASV 约1:23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.
  • KJV 约1:23 He said, I [am] the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.
  • WEB 约1:23 He said, I [am] the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Isaiah.
  • YLT 约1:23 He said, `I [am] a voice of one crying in the wilderness: Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.'
  • BBE 约1:23 He said, I am the voice of one crying in the waste land, Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.
  • NRSV 约1:23 He said, "I am the voice of one crying out in the wilderness, 'Make straight the way of the Lord,'" as the prophet Isaiah said.
  • NASV 约1:23 He said, "I am a voice of one crying in the wilderness, 'Make straight the way of the Lord,' as Isaiah the prophet said."
  • NASB95 约1:23 He said, "I am a voice of one crying in the wilderness, 'Make straight the way of the Lord,' as Isaiah the prophet said."
  • 和合本 约1:24 那些人是法利赛人差来的。(或作那差来的是法利赛人)
  • NIV 约1:24 Now some Pharisees who had been sent
  • ASV 约1:24 And they had been sent from the Pharisees.
  • KJV 约1:24 And they which were sent were of the Pharisees.
  • WEB 约1:24 And they who were sent were of the Pharisees.
  • YLT 约1:24 And those sent were of the Pharisees,
  • BBE 约1:24 Those who had been sent came from the Pharisees.
  • NRSV 约1:24 Now they had been sent from the Pharisees.
  • NASV 约1:24 Now they had been sent from the Pharisees.
  • NASB95 约1:24 Now they had been sent from the Pharisees.
  • 和合本 约1:25 他们就问他说,你既不是基督,不是以利亚,也不是那先知,为什么施洗呢?
  • NIV 约1:25 questioned him, "Why then do you baptize if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?"
  • ASV 约1:25 And they asked him, and said unto him, Why then baptizest thou, if thou art not the Christ, neither Elijah, neither the prophet?
  • KJV 约1:25 And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?
  • WEB 约1:25 And they asked him, and said to him, Why baptizest thou then, if thou art not that Christ, nor Elijah, neither that prophet?
  • YLT 约1:25 and they questioned him and said to him, `Why, then, dost thou baptize, if thou art not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?'
  • BBE 约1:25 And they put this question to him, saying, Why then are you giving baptism if you are not the Christ, or Elijah, or the prophet?
  • NRSV 约1:25 They asked him, "Why then are you baptizing if you are neither the Messiah, nor Elijah, nor the prophet?"
  • NASV 约1:25 They asked him, and said to him, "Why then are you baptizing, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?"
  • NASB95 约1:25 They asked him, and said to him, "Why then are you baptizing, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?"
  • 和合本 约1:26 约翰回答说,我是用水施洗,但有一位站在你们中间,是你们不认识的,
  • NIV 约1:26 "I baptize with water," John replied, "but among you stands one you do not know.
  • ASV 约1:26 John answered them, saying, I baptize in water: in the midst of you standeth one whom ye know not,
  • KJV 约1:26 John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;
  • WEB 约1:26 John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;
  • YLT 约1:26 John answered them, saying, `I baptize with water, but in midst of you he hath stood whom ye have not known, this one it is who is coming after me, who hath been before me,
  • BBE 约1:26 John's answer was: I give baptism with water; but there is one among you of whom you have no knowledge;
  • NRSV 约1:26 John answered them, "I baptize with water. Among you stands one whom you do not know,
  • NASV 约1:26 John answered them saying, "I baptize in water, but among you stands One whom you do not know.
  • NASB95 约1:26 John answered them saying, "I baptize in water, but among you stands One whom you do not know.
  • 和合本 约1:27 就是那在我以后来的,我给他解鞋带,也不配。
  • NIV 约1:27 He is the one who comes after me, the thongs of whose sandals I am not worthy to untie."
  • ASV 约1:27 [even] he that cometh after me, the latchet of whose shoe I am not worthy to unloose.
  • KJV 约1:27 He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.
  • WEB 约1:27 He it is, who coming after me, is preferred before me, whose shoes' latchet I am not worthy to unloose.
  • YLT 约1:27 of whom I am not worthy that I may loose the cord of his sandal.'
  • BBE 约1:27 It is he who is coming after me; I am not good enough to undo his shoes.
  • NRSV 约1:27 the one who is coming after me; I am not worthy to untie the thong of his sandal."
  • NASV 约1:27 "It is He who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to untie."
  • NASB95 约1:27 "It is He who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to untie."
  • 和合本 约1:28 这是在约但河外,伯大尼,(有古卷作伯大巴喇)约翰施洗的地方作的见证。
  • NIV 约1:28 This all happened at Bethany on the other side of the Jordan, where John was baptizing.
  • ASV 约1:28 These things were done in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
  • KJV 约1:28 These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
  • WEB 约1:28 These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
  • YLT 约1:28 These things came to pass in Bethabara, beyond the Jordan, where John was baptizing,
  • BBE 约1:28 These things took place at Bethany on the other side of the Jordan, where John was giving baptism.
  • NRSV 约1:28 This took place in Bethany across the Jordan where John was baptizing.
  • NASV 约1:28 These things took place in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
  • NASB95 约1:28 These things took place in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
  • 和合本 约1:29 次日,约翰看见耶稣来到他那里,就说,看哪,神的羔羊,除去(或作背负)世人罪孽的。
  • NIV 约1:29 The next day John saw Jesus coming toward him and said, "Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
  • ASV 约1:29 On the morrow he seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold, the Lamb of God, that taketh away the sin of the world!
  • KJV 约1:29 The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.
  • WEB 约1:29 The next day John seeth Jesus coming to him, and saith, Behold the Lamb of God, who taketh away the sin of the world.
  • YLT 约1:29 on the morrow John seeth Jesus coming unto him, and saith, `Lo, the Lamb of God, who is taking away the sin of the world;
  • BBE 约1:29 The day after, John sees Jesus coming to him and says, See, here is the Lamb of God who takes away the sin of the world!
  • NRSV 约1:29 The next day he saw Jesus coming toward him and declared, "Here is the Lamb of God who takes away the sin of the world!
  • NASV 约1:29 The next day he saw Jesus coming to him and said, "Behold, the Lamb of God who takes away the sin of the world!
  • NASB95 约1:29 The next day he saw Jesus coming to him and said, "Behold, the Lamb of God who takes away the sin of the world!
  • 和合本 约1:30 这就是我曾说,有一位在我以后来,反成了在我以前的。因他本来在我以前。
  • NIV 约1:30 This is the one I meant when I said, `A man who comes after me has surpassed me because he was before me.
  • ASV 约1:30 This is he of whom I said, After me cometh a man who is become before me: for he was before me.
  • KJV 约1:30 This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.
  • WEB 约1:30 This is he of whom I said, after me cometh a man who is preferred before me; for he was before me.
  • YLT 约1:30 this is he concerning whom I said, After me doth come a man, who hath come before me, because he was before me:
  • BBE 约1:30 This is he of whom I said, One is coming after me who is put over me because he was in existence before me.
  • NRSV 约1:30 This is he of whom I said, 'After me comes a man who ranks ahead of me because he was before me.'
  • NASV 约1:30 "This is He on behalf of whom I said, 'After me comes a Man who has a higher rank than I, for He existed before me.'
  • NASB95 约1:30 "This is He on behalf of whom I said, 'After me comes a Man who has a higher rank than I, for He existed before me.'
  • 和合本 约1:31 我先前不认识他,如今我来用水施洗,为要叫他显明给以色列人。
  • NIV 约1:31 'I myself did not know him, but the reason I came baptizing with water was that he might be revealed to Israel."
  • ASV 约1:31 And I knew him not; but that he should be made manifest to Israel, for this cause came I baptizing in water.
  • KJV 约1:31 And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
  • WEB 约1:31 And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
  • YLT 约1:31 and I knew him not, but, that he might be manifested to Israel, because of this I came with the water baptizing.
  • BBE 约1:31 I myself had no knowledge of him, but I came giving baptism with water so that he might be seen openly by Israel.
  • NRSV 约1:31 I myself did not know him; but I came baptizing with water for this reason, that he might be revealed to Israel."
  • NASV 约1:31 "I did not recognize Him, but so that He might be manifested to Israel, I came baptizing in water."
  • NASB95 约1:31 "I did not recognize Him, but so that He might be manifested to Israel, I came baptizing in water."
  • 和合本 约1:32 约翰又作见证说,我曾看见圣灵,仿佛鸽子从天降下,住在他的身上。
  • NIV 约1:32 Then John gave this testimony: "I saw the Spirit come down from heaven as a dove and remain on him.
  • ASV 约1:32 And John bare witness, saying, I have beheld the Spirit descending as a dove out of heaven; and it abode upon him.
  • KJV 约1:32 And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.
  • WEB 约1:32 And John bore testimony, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.
  • YLT 约1:32 And John testified, saying -- `I have seen the Spirit coming down, as a dove, out of heaven, and it remained on him;
  • BBE 约1:32 And John gave this witness, saying, I saw the Spirit coming down from heaven like a dove and resting on him.
  • NRSV 约1:32 And John testified, "I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it remained on him.
  • NASV 约1:32 John testified saying, "I have seen the Spirit descending as a dove out of heaven, and He remained upon Him.
  • NASB95 约1:32 John testified saying, "I have seen the Spirit descending as a dove out of heaven, and He remained upon Him.
  • 和合本 约1:33 我先前不认识他。只是那差我来用水施洗的,对我说,你看见圣灵降下来,住在谁的身上,谁就是用圣灵施洗的。
  • NIV 约1:33 I would not have known him, except that the one who sent me to baptize with water told me, `The man on whom you see the Spirit come down and remain is he who will baptize with the Holy Spirit.
  • ASV 约1:33 And I knew him not: but he that sent me to baptize in water, he said unto me, Upon whomsoever thou shalt see the Spirit descending, and abiding upon him, the same is he that baptizeth in the Holy Spirit.
  • KJV 约1:33 And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost.
  • WEB 约1:33 And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said to me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending and remaining on him, the same is he who baptizeth with the Holy Spirit.
  • YLT 约1:33 and I did not know him, but he who sent me to baptize with water, He said to me, On whomsoever thou mayst see the Spirit coming down, and remaining on him, this is he who is baptizing with the Holy Spirit;
  • BBE 约1:33 I had no knowledge who he was, but he who sent me to give baptism with water said to me, The one on whom you see the Spirit coming down and resting, it is he who gives baptism with the Holy Spirit.
  • NRSV 约1:33 I myself did not know him, but the one who sent me to baptize with water said to me, 'He on whom you see the Spirit descend and remain is the one who baptizes with the Holy Spirit.'
  • NASV 约1:33 "I did not recognize Him, but He who sent me to baptize in water said to me, 'He upon whom you see the Spirit descending and remaining upon Him, this is the One who baptizes in the Holy Spirit.'
  • NASB95 约1:33 "I did not recognize Him, but He who sent me to baptize in water said to me, 'He upon whom you see the Spirit descending and remaining upon Him, this is the One who baptizes in the Holy Spirit.'
  • 和合本 约1:34 我看见了,就证明这是神的儿子。
  • NIV 约1:34 'I have seen and I testify that this is the Son of God."
  • ASV 约1:34 And I have seen, and have borne witness that this is the Son of God.
  • KJV 约1:34 And I saw, and bare record that this is the Son of God.
  • WEB 约1:34 And I saw and bore testimony, that this is the Son of God.
  • YLT 约1:34 and I have seen, and have testified, that this is the Son of God.'
  • BBE 约1:34 This I saw myself and my witness is that he is the Son of God.
  • NRSV 约1:34 And I myself have seen and have testified that this is the Son of God."
  • NASV 约1:34 "I myself have seen, and have testified that this is the Son of God."
  • NASB95 约1:34 "I myself have seen, and have testified that this is the Son of God."
  • 和合本 约1:35 再次日,约翰同两个门徒站在那里。
  • NIV 约1:35 The next day John was there again with two of his disciples.
  • ASV 约1:35 Again on the morrow John was standing, and two of his disciples;
  • KJV 约1:35 Again the next day after John stood, and two of his disciples;
  • WEB 约1:35 Again the next day after, John stood, and two of his disciples;
  • YLT 约1:35 On the morrow, again, John was standing, and two of his disciples,
  • BBE 约1:35 The day after, John was there again with two of his disciples;
  • NRSV 约1:35 The next day John again was standing with two of his disciples,
  • NASV 约1:35 Again the next day John was standing with two of his disciples,
  • NASB95 约1:35 Again the next day John was standing with two of his disciples,
  • 和合本 约1:36 他见耶稣行走,就说,看哪,这是神的羔羊。
  • NIV 约1:36 When he saw Jesus passing by, he said, "Look, the Lamb of God!"
  • ASV 约1:36 and he looked upon Jesus as he walked, and saith, Behold, the Lamb of God!
  • KJV 约1:36 And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!
  • WEB 约1:36 And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!
  • YLT 约1:36 and having looked on Jesus walking, he saith, `Lo, the Lamb of God;'
  • BBE 约1:36 And looking at Jesus while he was walking he said, See, there is the Lamb of God!
  • NRSV 约1:36 and as he watched Jesus walk by, he exclaimed, "Look, here is the Lamb of God!"
  • NASV 约1:36 and he looked at Jesus as He walked, and said, "Behold, the Lamb of God!"
  • NASB95 约1:36 and he looked at Jesus as He walked, and said, "Behold, the Lamb of God!"
  • 和合本 约1:37 两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。
  • NIV 约1:37 When the two disciples heard him say this, they followed Jesus.
  • ASV 约1:37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
  • KJV 约1:37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
  • WEB 约1:37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
  • YLT 约1:37 and the two disciples heard him speaking, and they followed Jesus.
  • BBE 约1:37 Hearing what he said, the two disciples went after Jesus.
  • NRSV 约1:37 The two disciples heard him say this, and they followed Jesus.
  • NASV 约1:37 The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
  • NASB95 约1:37 The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
  • 和合本 约1:38 耶稣转过身来,看见他们跟着,就问他们说,你们要什么?他们说,拉比,在哪里住?(拉比翻出来,就是夫子)
  • NIV 约1:38 Turning around, Jesus saw them following and asked, "What do you want?" They said, "Rabbi" (which means Teacher), "where are you staying?"
  • ASV 约1:38 And Jesus turned, and beheld them following, and saith unto them, What seek ye? And they said unto him, Rabbi (which is to say, being interpreted, Teacher), where abideth thou?
  • KJV 约1:38 Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?
  • WEB 约1:38 Then Jesus turned, and saw them following, and saith to them, What seek ye? They said to him, Rabbi (which is to say, being interpreted, Master) where dwellest thou?
  • YLT 约1:38 And Jesus having turned, and having beheld them following, saith to them, `What seek ye?' and they said to them, `Rabbi, (which is, being interpreted, Teacher,) where remainest thou?'
  • BBE 约1:38 And Jesus, turning round, saw them coming after him and said to them, What are you looking for? They said to him, Rabbi (which is to say, Master), where are you living?
  • NRSV 约1:38 When Jesus turned and saw them following, he said to them, "What are you looking for?" They said to him, "Rabbi" (which translated means Teacher), "where are you staying?"
  • NASV 约1:38 And Jesus turned and saw them following, and said to them, "What do you seek?" They said to Him, "Rabbi (which translated means Teacher), where are You staying?"
  • NASB95 约1:38 And Jesus turned and saw them following, and said to them, "What do you seek?" They said to Him, "Rabbi (which translated means Teacher), where are You staying?"
  • 和合本 约1:39 耶稣说,你们来看。他们就去看他在哪里住,这一天便与他同住,那时约有申正了。
  • NIV 约1:39 "Come," he replied, "and you will see." So they went and saw where he was staying, and spent that day with him. It was about the tenth hour.
  • ASV 约1:39 He saith unto them, Come, and ye shall see. They came therefore and saw where he abode; and they abode with him that day: it was about the tenth hour.
  • KJV 约1:39 He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.
  • WEB 约1:39 He saith to them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.
  • YLT 约1:39 He saith to them, `Come and see;' they came, and saw where he doth remain, and with him they remained that day and the hour was about the tenth.
  • BBE 约1:39 He said to them, Come and see. They went with him then and saw where he was living; and they were with him all that day: it was then about the tenth hour of the day.
  • NRSV 约1:39 He said to them, "Come and see." They came and saw where he was staying, and they remained with him that day. It was about four o'clock in the afternoon.
  • NASV 约1:39 He said to them, "Come, and you will see." So they came and saw where He was staying; and they stayed with Him that day, for it was about the tenth hour.
  • NASB95 约1:39 He said to them, "Come, and you will see." So they came and saw where He was staying; and they stayed with Him that day, for it was about the tenth hour.
  • 和合本 约1:40 听见约翰的话,跟从耶稣的那两个人,一个是西门彼得的兄弟安得烈。
  • NIV 约1:40 Andrew, Simon Peter's brother, was one of the two who heard what John had said and who had followed Jesus.
  • ASV 约1:40 One of the two that heard John [speak], and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
  • KJV 约1:40 One of the two which heard John [speak], and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
  • WEB 约1:40 One of the two who heard John [speak], and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
  • YLT 约1:40 Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard from John, and followed him;
  • BBE 约1:40 Andrew, Simon Peter's brother, was one of the two men who, hearing what John said, went after Jesus.
  • NRSV 约1:40 One of the two who heard John speak and followed him was Andrew, Simon Peter's brother.
  • NASV 约1:40 One of the two who heard John speak and followed Him, was Andrew, Simon Peter's brother.
  • NASB95 约1:40 One of the two who heard John speak and followed Him, was Andrew, Simon Peter's brother.
  • 和合本 约1:41 他先找着自己的哥哥西门,对他说,我们遇见弥赛亚了,(弥赛亚翻出来,就是基督)
  • NIV 约1:41 The first thing Andrew did was to find his brother Simon and tell him, "We have found the Messiah" (that is, the Christ).
  • ASV 约1:41 He findeth first his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messiah (which is, being interpreted, Christ).
  • KJV 约1:41 He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
  • WEB 约1:41 He first findeth his own brother Simon, and saith to him, We have found the Messiah; which is, being interpreted, the Christ.
  • YLT 约1:41 this one doth first find his own brother Simon, and saith to him, `We have found the Messiah,' (which is, being interpreted, The Anointed,)
  • BBE 约1:41 Early in the morning he came across his brother and said to him, We have made discovery! It is the Messiah! (which is to say, the Christ).
  • NRSV 约1:41 He first found his brother Simon and said to him, "We have found the Messiah" (which is translated Anointed ).
  • NASV 约1:41 He found first his own brother Simon and said to him, "We have found the Messiah" (which translated means Christ).
  • NASB95 约1:41 He found first his own brother Simon and said to him, "We have found the Messiah" (which translated means Christ).
  • 和合本 约1:42 于是领他去见耶稣。耶稣看着他说,你是约翰的儿子西门,(约翰马太十六章十七节称约拿)你要称为矶法。(矶法翻出来,就是彼得)
  • NIV 约1:42 And he brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, "You are Simon son of John. You will be called Cephas" (which, when translated, is Peter).
  • ASV 约1:42 He brought him unto Jesus. Jesus looked upon him, and said, Thou art Simon the son of John: thou shalt be called Cephas (which is by interpretation, Peter).
  • KJV 约1:42 And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.
  • WEB 约1:42 And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas; which is, by interpretation, a stone.
  • YLT 约1:42 and he brought him unto Jesus: and having looked upon him, Jesus saith, `Thou art Simon, the son of Jonas, thou shalt be called Cephas,' (which is interpreted, A rock.)
  • BBE 约1:42 And he took him to Jesus. Looking at him fixedly Jesus said, You are Simon, the son of John; your name will be Cephas (which is to say, Peter).
  • NRSV 约1:42 He brought Simon to Jesus, who looked at him and said, "You are Simon son of John. You are to be called Cephas" (which is translated Peter ).
  • NASV 约1:42 He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, "You are Simon the son of John; you shall be called Cephas" (which is translated Peter).
  • NASB95 约1:42 He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, "You are Simon the son of John; you shall be called Cephas" (which is translated Peter).
  • 和合本 约1:43 又次日,耶稣想要往加利利去,遇见腓力,就对他说,来跟从我吧。
  • NIV 约1:43 The next day Jesus decided to leave for Galilee. Finding Philip, he said to him, "Follow me."
  • ASV 约1:43 On the morrow he was minded to go forth into Galilee, and he findeth Philip: and Jesus saith unto him, Follow me.
  • KJV 约1:43 The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.
  • WEB 约1:43 The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith to him, follow me.
  • YLT 约1:43 On the morrow, he willed to go forth to Galilee, and he findeth Philip, and saith to him, `Be following me.'
  • BBE 约1:43 The day after this, Jesus had a desire to go into Galilee. He came across Philip and said to him, Come and be my disciple.
  • NRSV 约1:43 The next day Jesus decided to go to Galilee. He found Philip and said to him, "Follow me."
  • NASV 约1:43 The next day He purposed to go into Galilee, and He found Philip. And Jesus said to him, "Follow Me."
  • NASB95 约1:43 The next day He purposed to go into Galilee, and He found Philip. And Jesus said to him, "Follow Me."
  • 和合本 约1:44 这腓力是伯赛大人,和安得烈、彼得同城。
  • NIV 约1:44 Philip, like Andrew and Peter, was from the town of Bethsaida.
  • ASV 约1:44 Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
  • KJV 约1:44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
  • WEB 约1:44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
  • YLT 约1:44 And Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter;
  • BBE 约1:44 Now Philip's town was Beth-saida, where Andrew and Peter came from.
  • NRSV 约1:44 Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
  • NASV 约1:44 Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
  • NASB95 约1:44 Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
  • 和合本 约1:45 腓力找着拿但业,对他说,摩西在律法上所写的,和众先知所记的那一位,我们遇见了,就是约瑟的儿子拿撒勒人耶稣。
  • NIV 约1:45 Philip found Nathanael and told him, "We have found the one Moses wrote about in the Law, and about whom the prophets also wrote--Jesus of Nazareth, the son of Joseph."
  • ASV 约1:45 Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, wrote, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
  • KJV 约1:45 Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
  • WEB 约1:45 Philip findeth Nathanael, and saith to him, We have found him described by Moses in the law, and by the prophets, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
  • YLT 约1:45 Philip findeth Nathanael, and saith to him, `Him of whom Moses wrote in the Law, and the prophets, we have found, Jesus the son of Joseph, who [is] from Nazareth;'
  • BBE 约1:45 Philip came across Nathanael and said to him, We have made a discovery! It is he of whom Moses, in the law, and the prophets were writing, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
  • NRSV 约1:45 Philip found Nathanael and said to him, "We have found him about whom Moses in the law and also the prophets wrote, Jesus son of Joseph from Nazareth."
  • NASV 约1:45 Philip found Nathanael and said to him, "We have found Him of whom Moses in the Law and also the Prophets wrote--Jesus of Nazareth, the son of Joseph."
  • NASB95 约1:45 Philip found Nathanael and said to him, "We have found Him of whom Moses in the Law and also the Prophets wrote--Jesus of Nazareth, the son of Joseph."
  • 和合本 约1:46 拿但业对他说,拿撒勒还能出什么好的吗?腓力说,你来看。
  • NIV 约1:46 "Nazareth! Can anything good come from there?" Nathanael asked. "Come and see," said Philip.
  • ASV 约1:46 And Nathanael said unto him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
  • KJV 约1:46 And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
  • WEB 约1:46 And Nathanael said to him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith to him, Come and see.
  • YLT 约1:46 and Nathanael said to him, `Out of Nazareth is any good thing able to be?' Philip said to him, `Come and see.'
  • BBE 约1:46 Nazareth! said Nathanael, Is it possible for any good to come out of Nazareth? Philip said to him, Come and see.
  • NRSV 约1:46 Nathanael said to him, "Can anything good come out of Nazareth?" Philip said to him, "Come and see."
  • NASV 约1:46 Nathanael said to him, "Can any good thing come out of Nazareth?" Philip said to him, "Come and see."
  • NASB95 约1:46 Nathanael said to him, "Can any good thing come out of Nazareth?" Philip said to him, "Come and see."
  • 和合本 约1:47 耶稣看见拿但业来,就指着他说,看哪,这是个真以色列人,他心里是没有诡诈的。
  • NIV 约1:47 When Jesus saw Nathanael approaching, he said of him, "Here is a true Israelite, in whom there is nothing false."
  • ASV 约1:47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold, an Israelite indeed, in whom is no guile!
  • KJV 约1:47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
  • WEB 约1:47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
  • YLT 约1:47 Jesus saw Nathanael coming unto him, and he saith concerning him, `Lo, truly an Israelite, in whom guile is not;'
  • BBE 约1:47 Jesus saw Nathanael coming to him and said of him, See, here is a true son of Israel in whom there is nothing false.
  • NRSV 约1:47 When Jesus saw Nathanael coming toward him, he said of him, "Here is truly an Israelite in whom there is no deceit!"
  • NASV 约1:47 Jesus saw Nathanael coming to Him, and said of him, "Behold, an Israelite indeed, in whom there is no deceit!"
  • NASB95 约1:47 Jesus saw Nathanael coming to Him, and said of him, "Behold, an Israelite indeed, in whom there is no deceit!"
  • 和合本 约1:48 拿但业对耶稣说,你从哪里知道我呢?耶稣回答说,腓力还没有招呼你,你在无花果树底下,我就看见你了。
  • NIV 约1:48 "How do you know me?" Nathanael asked. Jesus answered, "I saw you while you were still under the fig tree before Philip called you."
  • ASV 约1:48 Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
  • KJV 约1:48 Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
  • WEB 约1:48 Nathanael saith to him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said to him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig-tree, I saw thee.
  • YLT 约1:48 Nathanael saith to him, `Whence me dost thou know?' Jesus answered and said to him, `Before Philip's calling thee -- thou being under the fig-tree -- I saw thee.'
  • BBE 约1:48 Nathanael said to him, Where did you get knowledge of me? In answer Jesus said, Before Philip was talking with you, while you were still under the fig-tree, I saw you.
  • NRSV 约1:48 Nathanael asked him, "Where did you get to know me?" Jesus answered, "I saw you under the fig tree before Philip called you."
  • NASV 约1:48 Nathanael said to Him, "How do You know me?" Jesus answered and said to him, "Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you."
  • NASB95 约1:48 Nathanael said to Him, "How do You know me?" Jesus answered and said to him, "Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you."
  • 和合本 约1:49 拿但业说,拉比,你是神的儿子,你是以色列的王。
  • NIV 约1:49 Then Nathanael declared, "Rabbi, you are the Son of God; you are the King of Israel."
  • ASV 约1:49 Nathanael answered him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art King of Israel.
  • KJV 约1:49 Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.
  • WEB 约1:49 Nathanael answered and said to him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.
  • YLT 约1:49 Nathanael answered and saith to him, `Rabbi, thou art the Son of God, thou art the king of Israel.'
  • BBE 约1:49 Nathanael said to him, Rabbi, you are the Son of God, you are King of Israel!
  • NRSV 约1:49 Nathanael replied, "Rabbi, you are the Son of God! You are the King of Israel!"
  • NASV 约1:49 Nathanael answered Him, "Rabbi, You are the Son of God; You are the King of Israel."
  • NASB95 约1:49 Nathanael answered Him, "Rabbi, You are the Son of God; You are the King of Israel."
  • 和合本 约1:50 耶稣对他说,因为我说在无花果树底下看见你,你就信吗?你将要看见比这更大的事。
  • NIV 约1:50 Jesus said, "You believe because I told you I saw you under the fig tree. You shall see greater things than that."
  • ASV 约1:50 Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee underneath the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
  • KJV 约1:50 Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
  • WEB 约1:50 Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, dost thou believe? thou shalt see greater things than these.
  • YLT 约1:50 Jesus answered and said to him, `Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, thou dost believe; greater things than these thou shalt see;'
  • BBE 约1:50 In answer Jesus said to him, You have faith because I said to you, I saw you under the fig-tree. You will see greater things than these.
  • NRSV 约1:50 Jesus answered, "Do you believe because I told you that I saw you under the fig tree? You will see greater things than these."
  • NASV 约1:50 Jesus answered and said to him, "Because I said to you that I saw you under the fig tree, do you believe? You will see greater things than these."
  • NASB95 约1:50 Jesus answered and said to him, "Because I said to you that I saw you under the fig tree, do you believe? You will see greater things than these."
  • 和合本 约1:51 又说,我实实在在地告诉你们,你们将要看见天开了,神的使者上去下来在人子身上。
  • NIV 约1:51 He then added, "I tell you the truth, you shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man."
  • ASV 约1:51 And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
  • KJV 约1:51 And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
  • WEB 约1:51 And he saith to him, Verily, verily, I say to you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
  • YLT 约1:51 and he saith to him, `Verily, verily, I say to you, henceforth ye shall see the heaven opened, and the messengers of God going up and coming down upon the Son of Man.'
  • BBE 约1:51 And he said to him, Truly I say to you all, You will see heaven opening and God's angels going up and coming down on the Son of man.
  • NRSV 约1:51 And he said to him, "Very truly, I tell you, you will see heaven opened and the angels of God ascending and descending upon the Son of Man."
  • NASV 约1:51 And He said to him, "Truly, truly, I say to you, you will see the heavens opened and the angels of God ascending and descending on the Son of Man."
  • NASB95 约1:51 And He said to him, "Truly, truly, I say to you, you will see the heavens opened and the angels of God ascending and descending on the Son of Man."