圣经在线阅读

十版本对照圣经

简体和合本-NIV-ASV-JND -KJV -NWB -RSV -WEB -YLT -BBE
  • 旧约
  • 新约
  • 和合本 拿1:1 耶和华的话临到亚米太的儿子约拿,说,
  • NIV 拿1:1 The word of the LORD came to Jonah son of Amittai:
  • ASV 拿1:1 Now the word of Jehovah came unto Jonah the son of Amittai, saying,
  • KJV 拿1:1 Now the word of the LORD came unto Jonah the son of Amittai, saying,
  • WEB 拿1:1 Now the word of the LORD came to Jonah the son of Amittai, saying,
  • YLT 拿1:1 And there is a word of Jehovah unto Jonah son of Amittai, saying:
  • BBE 拿1:1 And the word of the Lord came to Jonah, the son of Amittai, saying,
  • NRSV 拿1:1 Now the word of the LORD came to Jonah son of Amittai, saying,
  • NASV 拿1:1 The word of the Lord came to Jonah the son of Amittai saying,
  • NASB95 拿1:1 The word of the Lord came to Jonah the son of Amittai saying,
  • 和合本 拿1:2 你起来往尼尼微大城去,向其中的居民呼喊。因为他们的恶达到我面前。
  • NIV 拿1:2 "Go to the great city of Nineveh and preach against it, because its wickedness has come up before me."
  • ASV 拿1:2 Arise, go to Nineveh, that great city, and cry against it; for their wickedness is come up before me.
  • KJV 拿1:2 Arise, go to Nineveh, that great city, and cry against it; for their wickedness is come up before me.
  • WEB 拿1:2 Arise, go to Nineveh, that great city, and cry against it; for their wickedness is come up before me.
  • YLT 拿1:2 `Rise, go unto Nineveh, the great city, and proclaim against it that their wickedness hath come up before Me.'
  • BBE 拿1:2 Up! go to Nineveh, that great town, and let your voice come to it; for their evil-doing has come up before me.
  • NRSV 拿1:2 "Go at once to Nineveh, that great city, and cry out against it; for their wickedness has come up before me."
  • NASV 拿1:2 "Arise, go to Nineveh the great city and cry against it, for their wickedness has come up before Me."
  • NASB95 拿1:2 "Arise, go to Nineveh the great city and cry against it, for their wickedness has come up before Me."
  • 和合本 拿1:3 约拿却起来,逃往他施去躲避耶和华。下到约帕,遇见一只船,要往他施去。他就给了船价,上了船,要与船上的人同往他施去躲避耶和华。
  • NIV 拿1:3 But Jonah ran away from the LORD and headed for Tarshish. He went down to Joppa, where he found a ship bound for that port. After paying the fare, he went aboard and sailed for Tarshish to flee from the LORD.
  • ASV 拿1:3 But Jonah rose up to flee unto Tarshish from the presence of Jehovah; and he went down to Joppa, and found a ship going to Tarshish: so he paid the fare thereof, and went down into it, to go with them unto Tarshish from the presence of Jehovah.
  • KJV 拿1:3 But Jonah rose up to flee unto Tarshish from the presence of the LORD, and went down to Joppa; and he found a ship going to Tarshish: so he paid the fare thereof, and went down into it, to go with them unto Tarshish from the presence of the LORD.
  • WEB 拿1:3 But Jonah arose to flee to Tarshish from the presence of the LORD, and went down to Joppa; and he found a ship going to Tarshish: so he paid the fare of it, and went down into it, to go with them to Tarshish from the presence of the LORD.
  • YLT 拿1:3 And Jonah riseth to flee to Tarshish from the face of Jehovah, and goeth down [to] Joppa, and findeth a ship going [to] Tarshish, and he giveth its fare, and goeth down into it, to go with them to Tarshish from the face of Jehovah.
  • BBE 拿1:3 And Jonah got up to go in flight to Tarshish, away from the Lord; and he went down to Joppa, and saw there a ship going to Tarshish: so he gave them the price of the journey and went down into it to go with them to Tarshish, away from the Lord.
  • NRSV 拿1:3 But Jonah set out to flee to Tarshish from the presence of the LORD. He went down to Joppa and found a ship going to Tarshish; so he paid his fare and went on board, to go with them to Tarshish, away from the presence of the LORD.
  • NASV 拿1:3 But Jonah rose up to flee to Tarshish from the presence of the Lord. So he went down to Joppa, found a ship which was going to Tarshish, paid the fare and went down into it to go with them to Tarshish from the presence of the Lord.
  • NASB95 拿1:3 But Jonah rose up to flee to Tarshish from the presence of the Lord. So he went down to Joppa, found a ship which was going to Tarshish, paid the fare and went down into it to go with them to Tarshish from the presence of the Lord.
  • 和合本 拿1:4 然而耶和华使海中起大风,海就狂风大作,甚至船几乎破坏。
  • NIV 拿1:4 Then the LORD sent a great wind on the sea, and such a violent storm arose that the ship threatened to break up.
  • ASV 拿1:4 But Jehovah sent out a great wind upon the sea, and there was a mighty tempest on the sea, so that the ship was like to be broken.
  • KJV 拿1:4 But the LORD sent out a great wind into the sea, and there was a mighty tempest in the sea, so that the ship was like to be broken.
  • WEB 拿1:4 But the LORD sent out a great wind into the sea, and there was a mighty tempest in the sea, so that the ship was in danger of being broken.
  • YLT 拿1:4 And Jehovah hath cast a great wind on the sea, and there is a great tempest in the sea, and the ship hath reckoned to be broken;
  • BBE 拿1:4 And the Lord sent out a great wind on to the sea and there was a violent storm in the sea, so that the ship seemed in danger of being broken.
  • NRSV 拿1:4 But the LORD hurled a great wind upon the sea, and such a mighty storm came upon the sea that the ship threatened to break up.
  • NASV 拿1:4 The Lord hurled a great wind on the sea and there was a great storm on the sea so that the ship was about to break up.
  • NASB95 拿1:4 The Lord hurled a great wind on the sea and there was a great storm on the sea so that the ship was about to break up.
  • 和合本 拿1:5 水手便惧怕,各人哀求自己的神。他们将船上的货物抛在海中,为要使船轻些。约拿已下到底舱,躺卧沉睡。
  • NIV 拿1:5 All the sailors were afraid and each cried out to his own god. And they threw the cargo into the sea to lighten the ship. But Jonah had gone below deck, where he lay down and fell into a deep sleep.
  • ASV 拿1:5 Then the mariners were afraid, and cried every man unto his god; and they cast forth the wares that were in the ship into the sea, to lighten it unto them. But Jonah was gone down into the innermost parts of the ship; and he lay, and was fast asleep.
  • KJV 拿1:5 Then the mariners were afraid, and cried every man unto his god, and cast forth the wares that [were] in the ship into the sea, to lighten [it] of them. But Jonah was gone down into the sides of the ship; and he lay, and was fast asleep.
  • WEB 拿1:5 Then the mariners were afraid, and cried every man to his god, and cast the wares that [were] in the ship into the sea, to lighten [it] of them. But Jonah had gone down into the sides of the ship; and he lay, and was fast asleep.
  • YLT 拿1:5 and the mariners are afraid, and cry each unto his god, and cast the goods that [are] in the ship into the sea, to make [it] light of them; and Jonah hath gone down unto the sides of the vessel, and he lieth down, and is fast asleep.
  • BBE 拿1:5 Then the sailors were full of fear, every man crying to his god; and the goods in the ship were dropped out into the sea to make the weight less. But Jonah had gone down into the inmost part of the ship where he was stretched out in a deep sleep.
  • NRSV 拿1:5 Then the mariners were afraid, and each cried to his god. They threw the cargo that was in the ship into the sea, to lighten it for them. Jonah, meanwhile, had gone down into the hold of the ship and had lain down, and was fast asleep.
  • NASV 拿1:5 Then the sailors became afraid and every man cried to his god, and they threw the cargo which was in the ship into the sea to lighten it for them. But Jonah had gone below into the hold of the ship, lain down and fallen sound asleep.
  • NASB95 拿1:5 Then the sailors became afraid and every man cried to his god, and they threw the cargo which was in the ship into the sea to lighten it for them. But Jonah had gone below into the hold of the ship, lain down and fallen sound asleep.
  • 和合本 拿1:6 船主到他那里对他说,你这沉睡的人哪,为何这样呢?起来,求告你的神,或者神顾念我们,使我们不至灭亡。
  • NIV 拿1:6 The captain went to him and said, "How can you sleep? Get up and call on your god! Maybe he will take notice of us, and we will not perish."
  • ASV 拿1:6 So the shipmaster came to him, and said unto him, What meanest thou, O sleeper? arise, call upon thy God, if so be that God will think upon us, that we perish not.
  • KJV 拿1:6 So the shipmaster came to him, and said unto him, What meanest thou, O sleeper? arise, call upon thy God, if so be that God will think upon us, that we perish not.
  • WEB 拿1:6 So the ship-master came to him, and said to him, What meanest thou, O sleeper? arise, call upon thy God, it may be that God will think upon us, that we perish not.
  • YLT 拿1:6 And the chief of the company draweth near to him, and saith to him, `What -- to thee, O sleeper? rise, call unto thy God, it may be God doth bethink himself of us, and we do not perish.'
  • BBE 拿1:6 And the ship's captain came to him and said to him, What are you doing sleeping? Up! say a prayer to your God, if by chance God will give a thought to us, so that we may not come to destruction.
  • NRSV 拿1:6 The captain came and said to him, "What are you doing sound asleep? Get up, call on your god! Perhaps the god will spare us a thought so that we do not perish."
  • NASV 拿1:6 So the captain approached him and said, "How is it that you are sleeping? Get up, call on your god. Perhaps your god will be concerned about us so that we will not perish."
  • NASB95 拿1:6 So the captain approached him and said, "How is it that you are sleeping? Get up, call on your god. Perhaps your god will be concerned about us so that we will not perish."
  • 和合本 拿1:7 船上的人彼此说,来吧,我们掣签,看看这灾临到我们是因谁的缘故。于是他们掣签,掣出约拿来。
  • NIV 拿1:7 Then the sailors said to each other, "Come, let us cast lots to find out who is responsible for this calamity." They cast lots and the lot fell on Jonah.
  • ASV 拿1:7 And they said every one to his fellow, Come, and let us cast lots, that we may know for whose cause this evil is upon us. So they cast lots, and the lot fell upon Jonah.
  • KJV 拿1:7 And they said every one to his fellow, Come, and let us cast lots, that we may know for whose cause this evil [is] upon us. So they cast lots, and the lot fell upon Jonah.
  • WEB 拿1:7 And they said every one to his fellow, Come, and let us cast lots, that we may know for whose cause this evil [is] upon us. So they cast lots, and the lot fell upon Jonah.
  • YLT 拿1:7 And they say each unto his neighbour, `Come, and we cast lots, and we know on whose account this evil [is] on us.' And they cast lots, and the lot falleth on Jonah.
  • BBE 拿1:7 And they said to one another, Come, let us put this to the decision of chance and see on whose account this evil has come on us. So they did so, and Jonah was seen to be the man.
  • NRSV 拿1:7 The sailors said to one another, "Come, let us cast lots, so that we may know on whose account this calamity has come upon us." So they cast lots, and the lot fell on Jonah.
  • NASV 拿1:7 Each man said to his mate, "Come, let us cast lots so we may learn on whose account this calamity has struck us." So they cast lots and the lot fell on Jonah.
  • NASB95 拿1:7 Each man said to his mate, "Come, let us cast lots so we may learn on whose account this calamity has struck us." So they cast lots and the lot fell on Jonah.
  • 和合本 拿1:8 众人对他说,请你告诉我们,这灾临到我们是因谁的缘故。你以何事为业。你从哪里来。你是哪一国,属哪一族的人。
  • NIV 拿1:8 So they asked him, "Tell us, who is responsible for making all this trouble for us? What do you do? Where do you come from? What is your country? From what people are you?"
  • ASV 拿1:8 Then said they unto him, Tell us, we pray thee, for whose cause this evil is upon us; what is thine occupation? and whence comest thou? what is thy country? and of what people art thou?
  • KJV 拿1:8 Then said they unto him, Tell us, we pray thee, for whose cause this evil [is] upon us; What [is] thine occupation? and whence comest thou? what [is] thy country? and of what people [art] thou?
  • WEB 拿1:8 Then said they to him, Tell us, we pray thee, for whose cause this evil [is] upon us; What [is] thy occupation? and whence comest thou? what [is] thy country? and of what people [art] thou?
  • YLT 拿1:8 And they say unto him, `Declare to us, we pray thee, on what account this evil [is] on us? what [is] thine occupation, and whence comest thou? what [is] thy country, seeing thou art not of this people?'
  • BBE 拿1:8 Then they said to him, Now make clear to us what is your work, and where you come from? what is your country, and who are your people?
  • NRSV 拿1:8 Then they said to him, "Tell us why this calamity has come upon us. What is your occupation? Where do you come from? What is your country? And of what people are you?"
  • NASV 拿1:8 Then they said to him, "Tell us, now! On whose account has this calamity struck us? What is your occupation? And where do you come from? What is your country? From what people are you?"
  • NASB95 拿1:8 Then they said to him, "Tell us, now! On whose account has this calamity struck us? What is your occupation? And where do you come from? What is your country? From what people are you?"
  • 和合本 拿1:9 他说,我是希伯来人。我敬畏耶和华,那创造沧海旱地之天上的神。
  • NIV 拿1:9 He answered, "I am a Hebrew and I worship the LORD, the God of heaven, who made the sea and the land."
  • ASV 拿1:9 And he said unto them, I am a Hebrew; and I fear Jehovah, the God of heaven, who hath made the sea and the dry land.
  • KJV 拿1:9 And he said unto them, I [am] an Hebrew; and I fear the LORD, the God of heaven, which hath made the sea and the dry [land].
  • WEB 拿1:9 And he said to them, I [am] a Hebrew; and I fear the LORD, the God of heaven, who hath made the sea and the dry [land].
  • YLT 拿1:9 And he saith unto them, `A Hebrew I [am], and Jehovah, God of the heavens, I am reverencing, who made the sea and the dry land.'
  • BBE 拿1:9 And he said to them, I am a Hebrew, a worshipper of the Lord, the God of heaven, who made the sea and the dry land.
  • NRSV 拿1:9 "I am a Hebrew," he replied. "I worship the LORD, the God of heaven, who made the sea and the dry land."
  • NASV 拿1:9 He said to them, "I am a Hebrew, and I fear the Lord God of heaven who made the sea and the dry land."
  • NASB95 拿1:9 He said to them, "I am a Hebrew, and I fear the Lord God of heaven who made the sea and the dry land."
  • 和合本 拿1:10 他们就大大惧怕,对他说,你做的是什么事呢?他们已经知道他躲避耶和华,因为他告诉了他们。
  • NIV 拿1:10 This terrified them and they asked, "What have you done?" (They knew he was running away from the LORD, because he had already told them so.)
  • ASV 拿1:10 Then were the men exceedingly afraid, and said unto him, What is this that thou hast done? For the men knew that he was fleeing from the presence of Jehovah, because he had told them.
  • KJV 拿1:10 Then were the men exceedingly afraid, and said unto him, Why hast thou done this? For the men knew that he fled from the presence of the LORD, because he had told them.
  • WEB 拿1:10 Then were the men exceedingly afraid, and said to him, Why hast thou done this? For the men knew that he fled from the presence of the LORD, because he had told them.
  • YLT 拿1:10 And the men fear a great fear, and say unto him, `What [is] this thou hast done!' for the men have known that from the face of Jehovah he is fleeing, for he hath told them.
  • BBE 拿1:10 And the men were in great fear, and they said to him, What is this you have done? For the men had knowledge of his flight from the Lord because he had not kept it from them.
  • NRSV 拿1:10 Then the men were even more afraid, and said to him, "What is this that you have done!" For the men knew that he was fleeing from the presence of the LORD, because he had told them so.
  • NASV 拿1:10 Then the men became extremely frightened and they said to him, "How could you do this?" For the men knew that he was fleeing from the presence of the Lord, because he had told them.
  • NASB95 拿1:10 Then the men became extremely frightened and they said to him, "How could you do this?" For the men knew that he was fleeing from the presence of the Lord, because he had told them.
  • 和合本 拿1:11 他们问他说,我们当向你怎样行,使海浪平静呢?这话是因海浪越发翻腾。
  • NIV 拿1:11 The sea was getting rougher and rougher. So they asked him, "What should we do to you to make the sea calm down for us?"
  • ASV 拿1:11 Then said they unto him, What shall we do unto thee, that the sea may be calm unto us? for the sea grew more and more tempestuous.
  • KJV 拿1:11 Then said they unto him, What shall we do unto thee, that the sea may be calm unto us? for the sea wrought, and was tempestuous.
  • WEB 拿1:11 Then said they to him, What shall we do to thee, that the sea may be calm to us? for the sea wrought, and was tempestuous.
  • YLT 拿1:11 And they say unto him, `What do we do to thee that the sea may cease from us, for the sea is more and more tempestuous?'
  • BBE 拿1:11 And they said to him, What are we to do to you so that the sea may become calm for us? For the sea was getting rougher and rougher.
  • NRSV 拿1:11 Then they said to him, "What shall we do to you, that the sea may quiet down for us?" For the sea was growing more and more tempestuous.
  • NASV 拿1:11 So they said to him, "What should we do to you that the sea may become calm for us?"--for the sea was becoming increasingly stormy.
  • NASB95 拿1:11 So they said to him, "What should we do to you that the sea may become calm for us?"--for the sea was becoming increasingly stormy.
  • 和合本 拿1:12 他对他们说,你们将我抬起来,抛在海中,海就平静了。我知道你们遭这大风,是因我的缘故。
  • NIV 拿1:12 "Pick me up and throw me into the sea," he replied, "and it will become calm. I know that it is my fault that this great storm has come upon you."
  • ASV 拿1:12 And he said unto them, Take me up, and cast me forth into the sea; so shall the sea be calm unto you: for I know that for my sake this great tempest is upon you.
  • KJV 拿1:12 And he said unto them, Take me up, and cast me forth into the sea; so shall the sea be calm unto you: for I know that for my sake this great tempest [is] upon you.
  • WEB 拿1:12 And he said to them, Take me, and cast me into the sea; so shall the sea be calm to you: for I know that for my sake this great tempest [is] upon you.
  • YLT 拿1:12 And he saith unto them, `Lift me up, and cast me into the sea, and the sea doth cease from you; for I know that on my account this great tempest [is] upon you.'
  • BBE 拿1:12 And he said to them, Take me up and put me into the sea, and the sea will become calm for you: for I am certain that because of me this great storm has come on you.
  • NRSV 拿1:12 He said to them, "Pick me up and throw me into the sea; then the sea will quiet down for you; for I know it is because of me that this great storm has come upon you."
  • NASV 拿1:12 He said to them, "Pick me up and throw me into the sea. Then the sea will become calm for you, for I know that on account of me this great storm has come upon you."
  • NASB95 拿1:12 He said to them, "Pick me up and throw me into the sea. Then the sea will become calm for you, for I know that on account of me this great storm has come upon you."
  • 和合本 拿1:13 然而那些人竭力荡桨,要把船拢岸,却是不能。因为海浪越发向他们翻腾。
  • NIV 拿1:13 Instead, the men did their best to row back to land. But they could not, for the sea grew even wilder than before.
  • ASV 拿1:13 Nevertheless the men rowed hard to get them back to the land; but they could not: for the sea grew more and more tempestuous against them.
  • KJV 拿1:13 Nevertheless the men rowed hard to bring [it] to the land; but they could not: for the sea wrought, and was tempestuous against them.
  • WEB 拿1:13 Nevertheless the men rowed hard to bring [it] to the land; but they could not: for the sea wrought, and was tempestuous against them.
  • YLT 拿1:13 And the men row to turn back unto the dry land, and are not able, for the sea is more and more tempestuous against them.
  • BBE 拿1:13 And the men were working hard to get back to the land, but they were not able to do so: for the sea got rougher and rougher against them.
  • NRSV 拿1:13 Nevertheless the men rowed hard to bring the ship back to land, but they could not, for the sea grew more and more stormy against them.
  • NASV 拿1:13 However, the men rowed desperately to return to land but they could not, for the sea was becoming even stormier against them.
  • NASB95 拿1:13 However, the men rowed desperately to return to land but they could not, for the sea was becoming even stormier against them.
  • 和合本 拿1:14 他们便求告耶和华说,耶和华阿,我们恳求你,不要因这人的性命使我们死亡,不要使流无辜血的罪归与我们。因为你耶和华是随自己的意旨行事。
  • NIV 拿1:14 Then they cried to the LORD, "O LORD, please do not let us die for taking this man's life. Do not hold us accountable for killing an innocent man, for you, O LORD, have done as you pleased."
  • ASV 拿1:14 Wherefore they cried unto Jehovah, and said, We beseech thee, O Jehovah, we beseech thee, let us not perish for this man's life, and lay not upon us innocent blood; for thou, O Jehovah, hast done as it pleased thee.
  • KJV 拿1:14 Wherefore they cried unto the LORD, and said, We beseech thee, O LORD, we beseech thee, let us not perish for this man's life, and lay not upon us innocent blood: for thou, O LORD, hast done as it pleased thee.
  • WEB 拿1:14 Wherefore they cried to the LORD, and said, We beseech thee, O LORD, we beseech thee, let us not perish for this man's life, and lay not upon us innocent blood: for thou, O LORD, hast done as it pleased thee.
  • YLT 拿1:14 And they cry unto Jehovah, and say, `We pray Thee, O Jehovah, let us not, we pray Thee, perish for this man's life, and do not lay on us innocent blood, for Thou, Jehovah, as Thou hast pleased, Thou hast done.'
  • BBE 拿1:14 So, crying to the Lord, they said, Give ear to our prayer, O Lord, give ear, and do not let destruction overtake us because of this man's life; do not put on us the sin of taking life without cause: for you, O Lord, have done what seemed good to you.
  • NRSV 拿1:14 Then they cried out to the LORD, "Please, O LORD, we pray, do not let us perish on account of this man's life. Do not make us guilty of innocent blood; for you, O LORD, have done as it pleased you."
  • NASV 拿1:14 Then they called on the Lord and said, "We earnestly pray, O Lord, do not let us perish on account of this man's life and do not put innocent blood on us; for You, O Lord, have done as You have pleased."
  • NASB95 拿1:14 Then they called on the Lord and said, "We earnestly pray, O Lord, do not let us perish on account of this man's life and do not put innocent blood on us; for You, O Lord, have done as You have pleased."
  • 和合本 拿1:15 他们遂将约拿抬起,抛在海中,海的狂浪就平息了。
  • NIV 拿1:15 Then they took Jonah and threw him overboard, and the raging sea grew calm.
  • ASV 拿1:15 So they took up Jonah, and cast him forth into the sea; and the sea ceased from its raging.
  • KJV 拿1:15 So they took up Jonah, and cast him forth into the sea: and the sea ceased from her raging.
  • WEB 拿1:15 So they took Jonah, and cast him into the sea: and the sea ceased from her raging.
  • YLT 拿1:15 And they lift up Jonah, and cast him into the sea, and the sea ceaseth from its raging;
  • BBE 拿1:15 So they took Jonah up and put him into the sea: and the sea was no longer angry.
  • NRSV 拿1:15 So they picked Jonah up and threw him into the sea; and the sea ceased from its raging.
  • NASV 拿1:15 So they picked up Jonah, threw him into the sea, and the sea stopped its raging.
  • NASB95 拿1:15 So they picked up Jonah, threw him into the sea, and the sea stopped its raging.
  • 和合本 拿1:16 那些人便大大敬畏耶和华,向耶和华献祭,并且许愿。
  • NIV 拿1:16 At this the men greatly feared the LORD, and they offered a sacrifice to the LORD and made vows to him.
  • ASV 拿1:16 Then the men feared Jehovah exceedingly; and they offered a sacrifice unto Jehovah, and made vows.
  • KJV 拿1:16 Then the men feared the LORD exceedingly, and offered a sacrifice unto the LORD, and made vows.
  • WEB 拿1:16 Then the men feared the LORD exceedingly, and offered a sacrifice to the LORD, and made vows.
  • YLT 拿1:16 and the men fear Jehovah -- a great fear, and sacrifice a sacrifice to Jehovah, and vow vows.
  • BBE 拿1:16 Then great was the men's fear of the Lord; and they made an offering to the Lord and took oaths to him.
  • NRSV 拿1:16 Then the men feared the LORD even more, and they offered a sacrifice to the LORD and made vows.
  • NASV 拿1:16 Then the men feared the Lord greatly, and they offered a sacrifice to the Lord and made vows.
  • NASB95 拿1:16 Then the men feared the Lord greatly, and they offered a sacrifice to the Lord and made vows.
  • 和合本 拿1:17 耶和华安排一条大鱼吞了约拿,他在鱼腹中三日三夜。
  • NIV 拿1:17 But the LORD provided a great fish to swallow Jonah, and Jonah was inside the fish three days and three nights.
  • ASV 拿1:17 And Jehovah prepared a great fish to swallow up Jonah; and Jonah was in the belly of the fish three days and three nights.
  • KJV 拿1:17 Now the LORD had prepared a great fish to swallow up Jonah. And Jonah was in the belly of the fish three days and three nights.
  • WEB 拿1:17 Now the LORD had prepared a great fish to swallow up Jonah. And Jonah was in the belly of the fish three days and three nights.
  • YLT 拿1:17 And Jehovah appointeth a great fish to swallow up Jonah, and Jonah is in the bowels of the fish three days and three nights.
  • BBE 拿1:17 And the Lord made ready a great fish to take Jonah into its mouth; and Jonah was inside the fish for three days and three nights.
  • NRSV 拿1:17 But the LORD provided a large fish to swallow up Jonah; and Jonah was in the belly of the fish three days and three nights.
  • NASV 拿1:17 And the Lord appointed a great fish to swallow Jonah, and Jonah was in the stomach of the fish three days and three nights.
  • NASB95 拿1:17 And the Lord appointed a great fish to swallow Jonah, and Jonah was in the stomach of the fish three days and three nights.