圣经在线阅读

十版本对照圣经

简体和合本-NIV-ASV-JND -KJV -NWB -RSV -WEB -YLT -BBE
  • 旧约
  • 新约
  • 和合本 路1:1 提阿非罗大人哪,有好些人提笔作书,述说在我们中间所成就的事,是照传道的人,从起初亲眼看见,又传给我们的。
  • NIV 路1:1 Many have undertaken to draw up an account of the things that have been fulfilled among us,
  • ASV 路1:1 Forasmuch as many have taken in hand to draw up a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
  • KJV 路1:1 Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
  • WEB 路1:1 Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
  • YLT 路1:1 Seeing that many did take in hand to set in order a narration of the matters that have been fully assured among us,
  • BBE 路1:1 As a number of attempts have been made to put together in order an account of those events which took place among us,
  • NRSV 路1:1 Since many have undertaken to set down an orderly account of the events that have been fulfilled among us,
  • NASV 路1:1 Inasmuch as many have undertaken to compile an account of the things accomplished among us,
  • NASB95 路1:1 Inasmuch as many have undertaken to compile an account of the things accomplished among us,
  • 和合本 路1:2 见上节
  • NIV 路1:2 just as they were handed down to us by those who from the first were eyewitnesses and servants of the word.
  • ASV 路1:2 even as they delivered them unto us, who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word,
  • KJV 路1:2 Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;
  • WEB 路1:2 Even as they delivered them to us, who from the beginning were eye-witnesses, and ministers of the word;
  • YLT 路1:2 as they did deliver to us, who from the beginning became eye-witnesses, and officers of the Word, --
  • BBE 路1:2 As they were handed down to us by those who saw them from the first and were preachers of the word,
  • NRSV 路1:2 just as they were handed on to us by those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word,
  • NASV 路1:2 just as they were handed down to us by those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word,
  • NASB95 路1:2 just as they were handed down to us by those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word,
  • 和合本 路1:3 这些事我既从起头都详细考察了,就定意要按着次序写给你,
  • NIV 路1:3 Therefore, since I myself have carefully investigated everything from the beginning, it seemed good also to me to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
  • ASV 路1:3 it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus;
  • KJV 路1:3 It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus,
  • WEB 路1:3 It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write to thee in order, most excellent Theophilus,
  • YLT 路1:3 it seemed good also to me, having followed from the first after all things exactly, to write to thee in order, most noble Theophilus,
  • BBE 路1:3 It seemed good to me, having made observation, with great care, of the direction of events in their order, to put the facts in writing for you, most noble Theophilus;
  • NRSV 路1:3 I too decided, after investigating everything carefully from the very first, to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
  • NASV 路1:3 it seemed fitting for me as well, having investigated everything carefully from the beginning, to write it out for you in consecutive order, most excellent Theophilus;
  • NASB95 路1:3 it seemed fitting for me as well, having investigated everything carefully from the beginning, to write it out for you in consecutive order, most excellent Theophilus;
  • 和合本 路1:4 使你知道所学之道都是确实的。
  • NIV 路1:4 so that you may know the certainty of the things you have been taught.
  • ASV 路1:4 that thou mightest know the certainty concerning the things wherein thou wast instructed.
  • KJV 路1:4 That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed.
  • WEB 路1:4 That thou mayest know the certainty of those things in which thou hast been instructed.
  • YLT 路1:4 that thou mayest know the certainty of the things wherein thou wast instructed.
  • BBE 路1:4 So that you might have certain knowledge of those things about which you were given teaching.
  • NRSV 路1:4 so that you may know the truth concerning the things about which you have been instructed.
  • NASV 路1:4 so that you may know the exact truth about the things you have been taught.
  • NASB95 路1:4 so that you may know the exact truth about the things you have been taught.
  • 和合本 路1:5 当犹太王希律的时候,亚比雅班里有一个祭司,名叫撒迦利亚。他妻子是亚伦的后人,名叫以利沙伯。
  • NIV 路1:5 In the time of Herod king of Judea there was a priest named Zechariah, who belonged to the priestly division of Abijah; his wife Elizabeth was also a descendant of Aaron.
  • ASV 路1:5 There was in the days of Herod, king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abijah: and he had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
  • KJV 路1:5 There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife [was] of the daughters of Aaron, and her name [was] Elisabeth.
  • WEB 路1:5 There was in the days of Herod the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife [was] of the daughters of Aaron, and her name [was] Elisabeth.
  • YLT 路1:5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest, by name Zacharias, of the course of Abijah, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elisabeth;
  • BBE 路1:5 In the days of Herod, king of Judaea, there was a certain priest, by name Zacharias, of the order of Abijah; and he had a wife of the family of Aaron, and her name was Elisabeth.
  • NRSV 路1:5 In the days of King Herod of Judea, there was a priest named Zechariah, who belonged to the priestly order of Abijah. His wife was a descendant of Aaron, and her name was Elizabeth.
  • NASV 路1:5 In the days of Herod, king of Judea, there was a priest named Zacharias, of the division of Abijah; and he had a wife from the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
  • NASB95 路1:5 In the days of Herod, king of Judea, there was a priest named Zacharias, of the division of Abijah; and he had a wife from the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
  • 和合本 路1:6 他们二人,在神面前都是义人,遵行主的一切诫命礼仪,没有可指摘的。
  • NIV 路1:6 Both of them were upright in the sight of God, observing all the Lord's commandments and regulations blamelessly.
  • ASV 路1:6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
  • KJV 路1:6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
  • WEB 路1:6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
  • YLT 路1:6 and they were both righteous before God, going on in all the commands and righteousnesses of the Lord blameless,
  • BBE 路1:6 They were upright in the eyes of God, keeping all the rules and orders of God, and doing no wrong.
  • NRSV 路1:6 Both of them were righteous before God, living blamelessly according to all the commandments and regulations of the Lord.
  • NASV 路1:6 They were both righteous in the sight of God, walking blamelessly in all the commandments and requirements of the Lord.
  • NASB95 路1:6 They were both righteous in the sight of God, walking blamelessly in all the commandments and requirements of the Lord.
  • 和合本 路1:7 只是没有孩子,因为以利沙伯不生育,两个人又年纪老迈了。
  • NIV 路1:7 But they had no children, because Elizabeth was barren; and they were both well along in years.
  • ASV 路1:7 And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were [now] well stricken in years.
  • KJV 路1:7 And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were [now] well stricken in years.
  • WEB 路1:7 And they had no child, because Elisabeth was barren, and they both were far advanced in years.
  • YLT 路1:7 and they had no child, because that Elisabeth was barren, and both were advanced in their days.
  • BBE 路1:7 And they were without children, because Elisabeth had never given birth, and they were at that time very old.
  • NRSV 路1:7 But they had no children, because Elizabeth was barren, and both were getting on in years.
  • NASV 路1:7 But they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both advanced in years.
  • NASB95 路1:7 But they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both advanced in years.
  • 和合本 路1:8 撒迦利亚按班次,在神面前供祭司的职分,
  • NIV 路1:8 Once when Zechariah's division was on duty and he was serving as priest before God,
  • ASV 路1:8 Now it came to pass, while he executed the priest's office before God in the order of his course,
  • KJV 路1:8 And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course,
  • WEB 路1:8 And it came to pass, that, while he executed the priests' office before God in the order of his course,
  • YLT 路1:8 And it came to pass, in his acting as priest, in the order of his course before God,
  • BBE 路1:8 Now it came about that in his turn he was acting as priest before God,
  • NRSV 路1:8 Once when he was serving as priest before God and his section was on duty,
  • NASV 路1:8 Now it happened that while he was performing his priestly service before God in the appointed order of his division,
  • NASB95 路1:8 Now it happened that while he was performing his priestly service before God in the appointed order of his division,
  • 和合本 路1:9 照祭司的规矩掣签,得进主殿烧香。
  • NIV 路1:9 he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to go into the temple of the Lord and burn incense.
  • ASV 路1:9 according to the custom of the priest's office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
  • KJV 路1:9 According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
  • WEB 路1:9 According to the custom of the priests' office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
  • YLT 路1:9 according to the custom of the priesthood, his lot was to make perfume, having gone into the sanctuary of the Lord,
  • BBE 路1:9 And as was the way of the priests, he had to go into the Temple to see to the burning of perfumes.
  • NRSV 路1:9 he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to enter the sanctuary of the Lord and offer incense.
  • NASV 路1:9 according to the custom of the priestly office, he was chosen by lot to enter the temple of the Lord and burn incense.
  • NASB95 路1:9 according to the custom of the priestly office, he was chosen by lot to enter the temple of the Lord and burn incense.
  • 和合本 路1:10 烧香的时候,众百姓在外面祷告。
  • NIV 路1:10 And when the time for the burning of incense came, all the assembled worshipers were praying outside.
  • ASV 路1:10 And the whole multitude of the people were praying without at the hour of incense.
  • KJV 路1:10 And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.
  • WEB 路1:10 And the whole multitude of the people were praying without, at the time of incense.
  • YLT 路1:10 and all the multitude of the people were praying without, at the hour of the perfume.
  • BBE 路1:10 And all the people were offering prayers outside, at the time of the burning of perfumes.
  • NRSV 路1:10 Now at the time of the incense offering, the whole assembly of the people was praying outside.
  • NASV 路1:10 And the whole multitude of the people were in prayer outside at the hour of the incense offering.
  • NASB95 路1:10 And the whole multitude of the people were in prayer outside at the hour of the incense offering.
  • 和合本 路1:11 有主的使者站在香坛的右边,向他显现。
  • NIV 路1:11 Then an angel of the Lord appeared to him, standing at the right side of the altar of incense.
  • ASV 路1:11 And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of altar of incense.
  • KJV 路1:11 And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
  • WEB 路1:11 And there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the altar of incense.
  • YLT 路1:11 And there appeared to him a messenger of the Lord standing on the right side of the altar of the perfume,
  • BBE 路1:11 And he saw an angel of the Lord in his place on the right side of the altar.
  • NRSV 路1:11 Then there appeared to him an angel of the Lord, standing at the right side of the altar of incense.
  • NASV 路1:11 And an angel of the Lord appeared to him, standing to the right of the altar of incense.
  • NASB95 路1:11 And an angel of the Lord appeared to him, standing to the right of the altar of incense.
  • 和合本 路1:12 撒迦利亚看见,就惊慌害怕。
  • NIV 路1:12 When Zechariah saw him, he was startled and was gripped with fear.
  • ASV 路1:12 And Zacharias was troubled when he saw [him], and fear fell upon him.
  • KJV 路1:12 And when Zacharias saw [him], he was troubled, and fear fell upon him.
  • WEB 路1:12 And when Zacharias saw [him], he was troubled, and fear fell upon him.
  • YLT 路1:12 and Zacharias, having seen, was troubled, and fear fell on him;
  • BBE 路1:12 And Zacharias was troubled when he saw him, and fear came on him.
  • NRSV 路1:12 When Zechariah saw him, he was terrified; and fear overwhelmed him.
  • NASV 路1:12 Zacharias was troubled when he saw the angel, and fear gripped him.
  • NASB95 路1:12 Zacharias was troubled when he saw the angel, and fear gripped him.
  • 和合本 路1:13 天使对他说,撒迦利亚,不要害怕。因为你的祈祷已经被听见了,你的妻子以利沙伯要给你生一个儿子,你要给他起名叫约翰。
  • NIV 路1:13 But the angel said to him: "Do not be afraid, Zechariah; your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to give him the name John.
  • ASV 路1:13 But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: because thy supplication is heard, and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
  • KJV 路1:13 But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
  • WEB 路1:13 But the angel said to him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
  • YLT 路1:13 and the messenger said unto him, `Fear not, Zacharias, for thy supplication was heard, and thy wife Elisabeth shall bear a son to thee, and thou shalt call his name John,
  • BBE 路1:13 But the angel said, Have no fear, Zacharias, for your prayer has come to the ears of God, and your wife Elisabeth will have a son, and his name will be John.
  • NRSV 路1:13 But the angel said to him, "Do not be afraid, Zechariah, for your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you will name him John.
  • NASV 路1:13 But the angel said to him, "Do not be afraid, Zacharias, for your petition has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you will give him the name John.
  • NASB95 路1:13 But the angel said to him, "Do not be afraid, Zacharias, for your petition has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you will give him the name John.
  • 和合本 路1:14 你必欢喜快乐,有许多人因他出世,也必喜乐。
  • NIV 路1:14 He will be a joy and delight to you, and many will rejoice because of his birth,
  • ASV 路1:14 And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
  • KJV 路1:14 And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
  • WEB 路1:14 And thou shalt have joy and gladness, and many shall rejoice at his birth.
  • YLT 路1:14 and there shall be joy to thee, and gladness, and many at his birth shall joy,
  • BBE 路1:14 And you will be glad and have great delight; and numbers of people will have joy at his birth.
  • NRSV 路1:14 You will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth,
  • NASV 路1:14 "You will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.
  • NASB95 路1:14 "You will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.
  • 和合本 路1:15 他在主面前将要为大,淡酒浓酒都不喝,从母腹里就被圣灵充满了。
  • NIV 路1:15 for he will be great in the sight of the Lord. He is never to take wine or other fermented drink, and he will be filled with the Holy Spirit even from birth.
  • ASV 路1:15 For he shall be great in the sight of the Lord, and he shall drink no wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.
  • KJV 路1:15 For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb.
  • WEB 路1:15 For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.
  • YLT 路1:15 for he shall be great before the Lord, and wine and strong drink he may not drink, and of the Holy Spirit he shall be full, even from his mother's womb;
  • BBE 路1:15 For he will be great in the eyes of the Lord; he will not take wine or strong drink; and he will be full of the Spirit of God from his birth.
  • NRSV 路1:15 for he will be great in the sight of the Lord. He must never drink wine or strong drink; even before his birth he will be filled with the Holy Spirit.
  • NASV 路1:15 "For he will be great in the sight of the Lord; and he will drink no wine or liquor, and he will be filled with the Holy Spirit while yet in his mother's womb.
  • NASB95 路1:15 "For he will be great in the sight of the Lord; and he will drink no wine or liquor, and he will be filled with the Holy Spirit while yet in his mother's womb.
  • 和合本 路1:16 他要使许多以色列人回转,归于主他们的神。
  • NIV 路1:16 Many of the people of Israel will he bring back to the Lord their God.
  • ASV 路1:16 And many of the children of Israel shall be turn unto the Lord their God.
  • KJV 路1:16 And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
  • WEB 路1:16 And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
  • YLT 路1:16 and many of the sons of Israel he shall turn to the Lord their God,
  • BBE 路1:16 And through him great numbers of the children of Israel will be turned to the Lord their God.
  • NRSV 路1:16 He will turn many of the people of Israel to the Lord their God.
  • NASV 路1:16 "And he will turn many of the sons of Israel back to the Lord their God.
  • NASB95 路1:16 "And he will turn many of the sons of Israel back to the Lord their God.
  • 和合本 路1:17 他必有以利亚的心志能力,行在主的前面,叫为父的心转向儿女,叫悖逆的人转从义人的智慧。又为主预备合用的百姓。
  • NIV 路1:17 And he will go on before the Lord, in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous--to make ready a people prepared for the Lord."
  • ASV 路1:17 And he shall go before his face in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient [to walk] in the wisdom of the just; to make ready for the Lord a people prepared [for him].
  • KJV 路1:17 And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
  • WEB 路1:17 And he shall go before him in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
  • YLT 路1:17 and he shall go before Him, in the spirit and power of Elijah, to turn hearts of fathers unto children, and disobedient ones to the wisdom of righteous ones, to make ready for the Lord, a people prepared.'
  • BBE 路1:17 And he will go before his face in the spirit and power of Elijah, turning the hearts of fathers to their children, and wrongdoers to the way of righteousness; to make ready a people whose hearts have been turned to the Lord.
  • NRSV 路1:17 With the spirit and power of Elijah he will go before him, to turn the hearts of parents to their children, and the disobedient to the wisdom of the righteous, to make ready a people prepared for the Lord."
  • NASV 路1:17 "It is he who will go as a forerunner before Him in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers back to the children, and the disobedient to the attitude of the righteous, so as to make ready a people prepared for the Lord."
  • NASB95 路1:17 "It is he who will go as a forerunner before Him in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers back to the children, and the disobedient to the attitude of the righteous, so as to make ready a people prepared for the Lord."
  • 和合本 路1:18 撒迦利亚对天使说,我凭着什么可知道这事呢?我已经老了,我的妻子也年纪老迈了。
  • NIV 路1:18 Zechariah asked the angel, "How can I be sure of this? I am an old man and my wife is well along in years."
  • ASV 路1:18 And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
  • KJV 路1:18 And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
  • WEB 路1:18 And Zacharias said to the angel, By what shall I know this? for I am an old man, and my wife far advanced in years.
  • YLT 路1:18 And Zacharias said unto the messenger, `Whereby shall I know this? for I am aged, and my wife is advanced in her days?'
  • BBE 路1:18 And Zacharias said to the angel, How may I be certain of this? For I am an old man, and my wife is far on in years.
  • NRSV 路1:18 Zechariah said to the angel, "How will I know that this is so? For I am an old man, and my wife is getting on in years."
  • NASV 路1:18 Zacharias said to the angel, "How will I know this for certain? For I am an old man and my wife is advanced in years."
  • NASB95 路1:18 Zacharias said to the angel, "How will I know this for certain? For I am an old man and my wife is advanced in years."
  • 和合本 路1:19 天使回答说,我是站在神面前的加百列,奉差而来,对你说话,将这好信息报给你。
  • NIV 路1:19 The angel answered, "I am Gabriel. I stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to tell you this good news.
  • ASV 路1:19 And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and I was sent to speak unto thee, and to bring thee these good tidings.
  • KJV 路1:19 And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.
  • WEB 路1:19 And the angel answering, said to him, I am Gabriel, who stand in the presence of God; and am sent to speak to thee, and to show thee these glad tidings.
  • YLT 路1:19 And the messenger answering said to him, `I am Gabriel, who have been standing near before God, and I was sent to speak unto thee, and to proclaim these good news to thee,
  • BBE 路1:19 And the angel, answering, said, I am Gabriel, whose place is before God; I have been sent to say these words to you and to give you this good news.
  • NRSV 路1:19 The angel replied, "I am Gabriel. I stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news.
  • NASV 路1:19 The angel answered and said to him, "I am Gabriel, who stands in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news.
  • NASB95 路1:19 The angel answered and said to him, "I am Gabriel, who stands in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news.
  • 和合本 路1:20 到了时候,这话必然应验。只因你不信,你必哑吧不能说话,直到这事成就的日子。
  • NIV 路1:20 And now you will be silent and not able to speak until the day this happens, because you did not believe my words, which will come true at their proper time."
  • ASV 路1:20 And behold, thou shalt be silent and not able to speak, until the day that these things shall come to pass, because thou believedst not my words, which shall be fulfilled in their season.
  • KJV 路1:20 And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.
  • WEB 路1:20 And behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words which shall be fulfilled in their season.
  • YLT 路1:20 and lo, thou shalt be silent, and not able to speak, till the day that these things shall come to pass, because thou didst not believe my words, that shall be fulfilled in their season.'
  • BBE 路1:20 Now, see, you will be without voice or language till the day when these things come about, because you had not faith in my words, which will have effect at the right time.
  • NRSV 路1:20 But now, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their time, you will become mute, unable to speak, until the day these things occur."
  • NASV 路1:20 "And behold, you shall be silent and unable to speak until the day when these things take place, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their proper time."
  • NASB95 路1:20 "And behold, you shall be silent and unable to speak until the day when these things take place, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their proper time."
  • 和合本 路1:21 百姓等候撒迦利亚,诧异他许久在殿里。
  • NIV 路1:21 Meanwhile, the people were waiting for Zechariah and wondering why he stayed so long in the temple.
  • ASV 路1:21 And the people were waiting for Zacharias, and they marvelled while he tarried in the temple.
  • KJV 路1:21 And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.
  • WEB 路1:21 And the people waited for Zacharias, and marveled that he tarried so long in the temple.
  • YLT 路1:21 And the people were waiting for Zacharias, and wondering at his tarrying in the sanctuary,
  • BBE 路1:21 And the people were waiting for Zacharias and were surprised because he was in the Temple for such a long time.
  • NRSV 路1:21 Meanwhile the people were waiting for Zechariah, and wondered at his delay in the sanctuary.
  • NASV 路1:21 The people were waiting for Zacharias, and were wondering at his delay in the temple.
  • NASB95 路1:21 The people were waiting for Zacharias, and were wondering at his delay in the temple.
  • 和合本 路1:22 及至他出来,不能和他们说话。他们就知道他在殿里见了异象。因为他直向他们打手式,竟成了哑吧。
  • NIV 路1:22 When he came out, he could not speak to them. They realized he had seen a vision in the temple, for he kept making signs to them but remained unable to speak.
  • ASV 路1:22 And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: and he continued making signs unto them, and remained dumb.
  • KJV 路1:22 And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.
  • WEB 路1:22 And when he came out, he could not speak to them: and they perceived that he had seen a vision in the temple; for he beckoned to them, and remained speechless.
  • YLT 路1:22 and having come out, he was not able to speak to them, and they perceived that a vision he had seen in the sanctuary, and he was beckoning to them, and did remain dumb.
  • BBE 路1:22 And when he came out he was not able to say anything, and they saw that he had seen a vision in the Temple; and he was making signs to them without words.
  • NRSV 路1:22 When he did come out, he could not speak to them, and they realized that he had seen a vision in the sanctuary. He kept motioning to them and remained unable to speak.
  • NASV 路1:22 But when he came out, he was unable to speak to them; and they realized that he had seen a vision in the temple; and he kept making signs to them, and remained mute.
  • NASB95 路1:22 But when he came out, he was unable to speak to them; and they realized that he had seen a vision in the temple; and he kept making signs to them, and remained mute.
  • 和合本 路1:23 他供职的日子已满,就回家去了。
  • NIV 路1:23 When his time of service was completed, he returned home.
  • ASV 路1:23 And it came to pass, when the days of his ministration were fulfilled, he departed unto his house.
  • KJV 路1:23 And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
  • WEB 路1:23 And it came to pass, that as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
  • YLT 路1:23 And it came to pass, when the days of his service were fulfilled, he went away to his house,
  • BBE 路1:23 And when the days of his work in the Temple were ended, he went back to his house.
  • NRSV 路1:23 When his time of service was ended, he went to his home.
  • NASV 路1:23 When the days of his priestly service were ended, he went back home.
  • NASB95 路1:23 When the days of his priestly service were ended, he went back home.
  • 和合本 路1:24 这些日子以后,他的妻子以利沙伯怀了孕,就隐藏了五个月,
  • NIV 路1:24 After this his wife Elizabeth became pregnant and for five months remained in seclusion.
  • ASV 路1:24 And after these days Elisabeth his wife conceived; and she hid herself five months, saying,
  • KJV 路1:24 And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
  • WEB 路1:24 And after those days his wife Elisabeth conceived, and secluded herself five months, saying,
  • YLT 路1:24 and after those days, his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying --
  • BBE 路1:24 After that time, Elisabeth, being certain that she was to become a mother, kept herself from men's eyes for five months, saying,
  • NRSV 路1:24 After those days his wife Elizabeth conceived, and for five months she remained in seclusion. She said,
  • NASV 路1:24 After these days Elizabeth his wife became pregnant, and she kept herself in seclusion for five months, saying,
  • NASB95 路1:24 After these days Elizabeth his wife became pregnant, and she kept herself in seclusion for five months, saying,
  • 和合本 路1:25 说,主在眷顾我的日子,这样看待我,要把我在人间的羞耻除掉。
  • NIV 路1:25 "The Lord has done this for me," she said. "In these days he has shown his favor and taken away my disgrace among the people."
  • ASV 路1:25 Thus hath the Lord done unto me in the days wherein he looked upon [me], to take away my reproach among men.
  • KJV 路1:25 Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on [me], to take away my reproach among men.
  • WEB 路1:25 Thus hath the Lord dealt with me in the days in which he looked on [me], to take away my reproach among men.
  • YLT 路1:25 `Thus hath the Lord done to me, in days in which He looked upon [me], to take away my reproach among men.'
  • BBE 路1:25 The Lord has done this to me, for his eyes were on me, to take away my shame in the eyes of men.
  • NRSV 路1:25 "This is what the Lord has done for me when he looked favorably on me and took away the disgrace I have endured among my people."
  • NASV 路1:25 "This is the way the Lord has dealt with me in the days when He looked with favor upon me, to take away my disgrace among men."
  • NASB95 路1:25 "This is the way the Lord has dealt with me in the days when He looked with favor upon me, to take away my disgrace among men."
  • 和合本 路1:26 到了第六个月,天使加百列奉神的差遣,往加利利的一座城去,这城名叫拿撒勒。
  • NIV 路1:26 In the sixth month, God sent the angel Gabriel to Nazareth, a town in Galilee,
  • ASV 路1:26 Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
  • KJV 路1:26 And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
  • WEB 路1:26 And in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, named Nazareth,
  • YLT 路1:26 And in the sixth month was the messenger Gabriel sent by God, to a city of Galilee, the name of which [is] Nazareth,
  • BBE 路1:26 Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a town in Galilee, named Nazareth,
  • NRSV 路1:26 In the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a town in Galilee called Nazareth,
  • NASV 路1:26 Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city in Galilee called Nazareth,
  • NASB95 路1:26 Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city in Galilee called Nazareth,
  • 和合本 路1:27 到一个童女那里,是已经许配大卫家的一个人,名叫约瑟,童女的名字叫马利亚。
  • NIV 路1:27 to a virgin pledged to be married to a man named Joseph, a descendant of David. The virgin's name was Mary.
  • ASV 路1:27 to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
  • KJV 路1:27 To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name [was] Mary.
  • WEB 路1:27 To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name [was] Mary.
  • YLT 路1:27 to a virgin, betrothed to a man, whose name [is] Joseph, of the house of David, and the name of the virgin [is] Mary.
  • BBE 路1:27 To a virgin who was to be married to a man named Joseph, of the family of David; and the name of the virgin was Mary.
  • NRSV 路1:27 to a virgin engaged to a man whose name was Joseph, of the house of David. The virgin's name was Mary.
  • NASV 路1:27 to a virgin engaged to a man whose name was Joseph, of the descendants of David; and the virgin's name was Mary.
  • NASB95 路1:27 to a virgin engaged to a man whose name was Joseph, of the descendants of David; and the virgin's name was Mary.
  • 和合本 路1:28 天使进去,对她说,蒙大恩的女子,我问你安,主和你同在了。
  • NIV 路1:28 The angel went to her and said, "Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you."
  • ASV 路1:28 And he came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favored, the Lord [is] with thee.
  • KJV 路1:28 And the angel came in unto her, and said, Hail, [thou that art] highly favoured, the Lord [is] with thee: blessed [art] thou among women.
  • WEB 路1:28 And the angel came to her, and said, Hail, [thou that art] highly favored, the Lord [is] with thee: blessed [art] thou among women.
  • YLT 路1:28 And the messenger having come in unto her, said, `Hail, favoured one, the Lord [is] with thee; blessed [art] thou among women;'
  • BBE 路1:28 And the angel came in to her and said, Peace be with you, to whom special grace has been given; the Lord is with you.
  • NRSV 路1:28 And he came to her and said, "Greetings, favored one! The Lord is with you."
  • NASV 路1:28 And coming in, he said to her, "Greetings, favored one! The Lord is with you."
  • NASB95 路1:28 And coming in, he said to her, "Greetings, favored one! The Lord is with you."
  • 和合本 路1:29 马利亚因这话就很惊慌,又反复思想这样问安是什么意思。
  • NIV 路1:29 Mary was greatly troubled at his words and wondered what kind of greeting this might be.
  • ASV 路1:29 But she was greatly troubled at the saying, and cast in her mind what manner of salutation this might be.
  • KJV 路1:29 And when she saw [him], she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
  • WEB 路1:29 And when she saw [him], she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
  • YLT 路1:29 and she, having seen, was troubled at his word, and was reasoning of what kind this salutation may be.
  • BBE 路1:29 But she was greatly troubled at his words, and said to herself, What may be the purpose of these words?
  • NRSV 路1:29 But she was much perplexed by his words and pondered what sort of greeting this might be.
  • NASV 路1:29 But she was very perplexed at this statement, and kept pondering what kind of salutation this was.
  • NASB95 路1:29 But she was very perplexed at this statement, and kept pondering what kind of salutation this was.
  • 和合本 路1:30 天使对她说,马利亚不要怕。你在神面前已经蒙恩了。
  • NIV 路1:30 But the angel said to her, "Do not be afraid, Mary, you have found favor with God.
  • ASV 路1:30 And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favor with God.
  • KJV 路1:30 And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.
  • WEB 路1:30 And the angel said to her, Fear not, Mary: for thou hast found favor with God.
  • YLT 路1:30 And the messenger said to her, `Fear not, Mary, for thou hast found favour with God;
  • BBE 路1:30 And the angel said to her, Have no fear, Mary, for you have God's approval.
  • NRSV 路1:30 The angel said to her, "Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
  • NASV 路1:30 The angel said to her, "Do not be afraid, Mary; for you have found favor with God.
  • NASB95 路1:30 The angel said to her, "Do not be afraid, Mary; for you have found favor with God.
  • 和合本 路1:31 你要怀孕生子,可以给他起名叫耶稣。
  • NIV 路1:31 You will be with child and give birth to a son, and you are to give him the name Jesus.
  • ASV 路1:31 And behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
  • KJV 路1:31 And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
  • WEB 路1:31 And behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
  • YLT 路1:31 and lo, thou shalt conceive in the womb, and shalt bring forth a son, and call his name Jesus;
  • BBE 路1:31 And see, you will give birth to a son, and his name will be Jesus.
  • NRSV 路1:31 And now, you will conceive in your womb and bear a son, and you will name him Jesus.
  • NASV 路1:31 "And behold, you will conceive in your womb and bear a son, and you shall name Him Jesus.
  • NASB95 路1:31 "And behold, you will conceive in your womb and bear a son, and you shall name Him Jesus.
  • 和合本 路1:32 他要为大,称为至高者的儿子。主神要把他祖大卫的位给他。
  • NIV 路1:32 He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father David,
  • ASV 路1:32 He shall be great, and shall be called the Son of the Most High: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
  • KJV 路1:32 He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
  • WEB 路1:32 He will be great, and will be called the Son of the Highest; and the Lord God will give to him the throne of his father David.
  • YLT 路1:32 he shall be great, and Son of the Highest he shall be called, and the Lord God shall give him the throne of David his father,
  • BBE 路1:32 He will be great, and will be named the Son of the Most High: and the Lord God will give him the kingdom of David, his father:
  • NRSV 路1:32 He will be great, and will be called the Son of the Most High, and the Lord God will give to him the throne of his ancestor David.
  • NASV 路1:32 "He will be great and will be called the Son of the Most High; and the Lord God will give Him the throne of His father David;
  • NASB95 路1:32 "He will be great and will be called the Son of the Most High; and the Lord God will give Him the throne of His father David;
  • 和合本 路1:33 他要作雅各家的王,直到永远。他的国也没有穷尽。
  • NIV 路1:33 and he will reign over the house of Jacob forever; his kingdom will never end."
  • ASV 路1:33 and he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.
  • KJV 路1:33 And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.
  • WEB 路1:33 And he will reign over the house of Jacob for ever, and of his kingdom there will be no end.
  • YLT 路1:33 and he shall reign over the house of Jacob to the ages; and of his reign there shall be no end.'
  • BBE 路1:33 He will have rule over the house of Jacob for ever, and of his kingdom there will be no end.
  • NRSV 路1:33 He will reign over the house of Jacob forever, and of his kingdom there will be no end."
  • NASV 路1:33 and He will reign over the house of Jacob forever, and His kingdom will have no end."
  • NASB95 路1:33 and He will reign over the house of Jacob forever, and His kingdom will have no end."
  • 和合本 路1:34 马利亚对天使说,我没有出嫁,怎么有这事呢?
  • NIV 路1:34 "How will this be," Mary asked the angel, "since I am a virgin?"
  • ASV 路1:34 And Mary said unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
  • KJV 路1:34 Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
  • WEB 路1:34 Then said Mary to the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
  • YLT 路1:34 And Mary said unto the messenger, `How shall this be, seeing a husband I do not know?'
  • BBE 路1:34 And Mary said to the angel, How may this be, because I have had no knowledge of a man?
  • NRSV 路1:34 Mary said to the angel, "How can this be, since I am a virgin?"
  • NASV 路1:34 Mary said to the angel, "How can this be, since I am a virgin?"
  • NASB95 路1:34 Mary said to the angel, "How can this be, since I am a virgin?"
  • 和合本 路1:35 天使回答说,圣灵要临到你身上,至高者的能力要荫庇你。因此所要生的圣者,必称为神的儿子。(或作所要生的必称为圣称为神的儿子)
  • NIV 路1:35 The angel answered, "The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you. So the holy one to be born will be called the Son of God.
  • ASV 路1:35 And the angel answered and said unto her, The Holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Most High shall overshadow thee: wherefore also the holy thing which is begotten shall be called the Son of God.
  • KJV 路1:35 And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.
  • WEB 路1:35 And the angel answered and said to her, The Holy Spirit will come upon thee, and the power of the Highest will overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.
  • YLT 路1:35 And the messenger answering said to her, `The Holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee, therefore also the holy-begotten thing shall be called Son of God;
  • BBE 路1:35 And the angel in answer said to her, The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will come to rest on you, and so that which will come to birth will be named holy, Son of God.
  • NRSV 路1:35 The angel said to her, "The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; therefore the child to be born will be holy; he will be called Son of God.
  • NASV 路1:35 The angel answered and said to her, "The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; and for that reason the holy Child shall be called the Son of God.
  • NASB95 路1:35 The angel answered and said to her, "The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; and for that reason the holy Child shall be called the Son of God.
  • 和合本 路1:36 况且你的亲戚以利沙伯,在年老的时候,也怀了男胎。就是那素来称为不生育的,现在有孕六个月了。
  • NIV 路1:36 Even Elizabeth your relative is going to have a child in her old age, and she who was said to be barren is in her sixth month.
  • ASV 路1:36 And behold, Elisabeth thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her that was called barren.
  • KJV 路1:36 And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.
  • WEB 路1:36 And behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren:
  • YLT 路1:36 and lo, Elisabeth, thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her who was called barren;
  • BBE 路1:36 Even now Elisabeth, who is of your family, is to be a mother, though she is old: and this is the sixth month with her who was without children.
  • NRSV 路1:36 And now, your relative Elizabeth in her old age has also conceived a son; and this is the sixth month for her who was said to be barren.
  • NASV 路1:36 "And behold, even your relative Elizabeth has also conceived a son in her old age; and she who was called barren is now in her sixth month.
  • NASB95 路1:36 "And behold, even your relative Elizabeth has also conceived a son in her old age; and she who was called barren is now in her sixth month.
  • 和合本 路1:37 因为出于神的话,没有一句不带能力的。
  • NIV 路1:37 For nothing is impossible with God."
  • ASV 路1:37 For no word from God shall be void of power.
  • KJV 路1:37 For with God nothing shall be impossible.
  • WEB 路1:37 For with God nothing will be impossible.
  • YLT 路1:37 because nothing shall be impossible with God.'
  • BBE 路1:37 For there is nothing which God is not able to do.
  • NRSV 路1:37 For nothing will be impossible with God."
  • NASV 路1:37 "For nothing will be impossible with God."
  • NASB95 路1:37 "For nothing will be impossible with God."
  • 和合本 路1:38 马利亚说,我是主的使女,情愿照你的话成就在我身上。天使就离开她去了。
  • NIV 路1:38 "I am the Lord's servant," Mary answered. "May it be to me as you have said." Then the angel left her.
  • ASV 路1:38 And Mary said, Behold, the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
  • KJV 路1:38 And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
  • WEB 路1:38 And Mary said, Behold the handmaid of the Lord, be it to me according to thy word. And the angel departed from her.
  • YLT 路1:38 And Mary said, `Lo, the maid-servant of the Lord; let it be to me according to thy saying,' and the messenger went away from her.
  • BBE 路1:38 And Mary said: I am the servant of the Lord; may it be to me as you say. And the angel went away.
  • NRSV 路1:38 Then Mary said, "Here am I, the servant of the Lord; let it be with me according to your word." Then the angel departed from her.
  • NASV 路1:38 And Mary said, "Behold, the bondslave of the Lord; may it be done to me according to your word." And the angel departed from her.
  • NASB95 路1:38 And Mary said, "Behold, the bondslave of the Lord; may it be done to me according to your word." And the angel departed from her.
  • 和合本 路1:39 那时候马利亚起身,急忙往山地里去,来到犹大的一座城。
  • NIV 路1:39 At that time Mary got ready and hurried to a town in the hill country of Judea,
  • ASV 路1:39 And Mary arose in these days and went into the hill country with haste, into a city of Judah;
  • KJV 路1:39 And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;
  • WEB 路1:39 And Mary arose in those days, and went into the hill-country with haste, into a city of Judah,
  • YLT 路1:39 And Mary having arisen in those days, went to the hill-country, with haste, to a city of Judea,
  • BBE 路1:39 Then Mary got up and went quickly into the high lands, to a town of Judah;
  • NRSV 路1:39 In those days Mary set out and went with haste to a Judean town in the hill country,
  • NASV 路1:39 Now at this time Mary arose and went in a hurry to the hill country, to a city of Judah,
  • NASB95 路1:39 Now at this time Mary arose and went in a hurry to the hill country, to a city of Judah,
  • 和合本 路1:40 进了撒迦利亚的家,问以利沙伯安。
  • NIV 路1:40 where she entered Zechariah's home and greeted Elizabeth.
  • ASV 路1:40 and entered into the house of Zacharias and saluted Elisabeth.
  • KJV 路1:40 And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
  • WEB 路1:40 And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
  • YLT 路1:40 and entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
  • BBE 路1:40 And went into the house of Zacharias and took Elisabeth in her arms.
  • NRSV 路1:40 where she entered the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
  • NASV 路1:40 and entered the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
  • NASB95 路1:40 and entered the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
  • 和合本 路1:41 以利沙伯一听马利亚问安,所怀的胎就在腹里跳动,以利沙伯且被圣灵充满。
  • NIV 路1:41 When Elizabeth heard Mary's greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
  • ASV 路1:41 And it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Spirit;
  • KJV 路1:41 And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:
  • WEB 路1:41 And it came to pass, that when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb: and Elisabeth was filled with the Holy Spirit.
  • YLT 路1:41 And it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe did leap in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Spirit,
  • BBE 路1:41 And when the voice of Mary came to the ears of Elisabeth, the baby made a sudden move inside her; then Elisabeth was full of the Holy Spirit,
  • NRSV 路1:41 When Elizabeth heard Mary's greeting, the child leaped in her womb. And Elizabeth was filled with the Holy Spirit
  • NASV 路1:41 When Elizabeth heard Mary's greeting, the baby leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
  • NASB95 路1:41 When Elizabeth heard Mary's greeting, the baby leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
  • 和合本 路1:42 高声喊着说,你在妇女中是有福的,你所怀的胎也是有福的。
  • NIV 路1:42 In a loud voice she exclaimed: "Blessed are you among women, and blessed is the child you will bear!
  • ASV 路1:42 and she lifted up her voice with a loud cry, and said, Blessed [art] thou among women, and blessed [is] the fruit of thy womb.
  • KJV 路1:42 And she spake out with a loud voice, and said, Blessed [art] thou among women, and blessed [is] the fruit of thy womb.
  • WEB 路1:42 And she spoke with a loud voice, and said, Blessed [art] thou among women, and blessed [is] the fruit of thy womb.
  • YLT 路1:42 and spake out with a loud voice, and said, `Blessed [art] thou among women, and blessed [is] the fruit of thy womb;
  • BBE 路1:42 And she said with a loud voice: May blessing be on you among women, and a blessing on the child of your body.
  • NRSV 路1:42 and exclaimed with a loud cry, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
  • NASV 路1:42 And she cried out with a loud voice and said, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
  • NASB95 路1:42 And she cried out with a loud voice and said, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
  • 和合本 路1:43 我主的母到我这里来,这是从哪里得的呢?
  • NIV 路1:43 But why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
  • ASV 路1:43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come unto me?
  • KJV 路1:43 And whence [is] this to me, that the mother of my Lord should come to me?
  • WEB 路1:43 And whence [is] this to me, that the mother of my Lord should come to me?
  • YLT 路1:43 and whence [is] this to me, that the mother of my Lord might come unto me?
  • BBE 路1:43 How is it that the mother of my Lord comes to me?
  • NRSV 路1:43 And why has this happened to me, that the mother of my Lord comes to me?
  • NASV 路1:43 "And how has it happened to me, that the mother of my Lord would come to me?
  • NASB95 路1:43 "And how has it happened to me, that the mother of my Lord would come to me?
  • 和合本 路1:44 因为你问安的声音,一入我耳,我腹里的胎,就欢喜跳动。
  • NIV 路1:44 As soon as the sound of your greeting reached my ears, the baby in my womb leaped for joy.
  • ASV 路1:44 For behold, when the voice of thy salutation came into mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
  • KJV 路1:44 For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
  • WEB 路1:44 For lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in my ears, the babe leaped in my womb for joy.
  • YLT 路1:44 for, lo, when the voice of thy salutation came to my ears, leap in gladness did the babe in my womb;
  • BBE 路1:44 For, truly, when the sound of your voice came to my ears, the baby in my body made a sudden move for joy.
  • NRSV 路1:44 For as soon as I heard the sound of your greeting, the child in my womb leaped for joy.
  • NASV 路1:44 "For behold, when the sound of your greeting reached my ears, the baby leaped in my womb for joy.
  • NASB95 路1:44 "For behold, when the sound of your greeting reached my ears, the baby leaped in my womb for joy.
  • 和合本 路1:45 这相信的女子是有福的。因为主对她所说的话,都要应验。
  • NIV 路1:45 Blessed is she who has believed that what the Lord has said to her will be accomplished!"
  • ASV 路1:45 And blessed [is] she that believed; for there shall be a fulfilment of the things which have been spoken to her from the Lord.
  • KJV 路1:45 And blessed [is] she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.
  • WEB 路1:45 And blessed [is] she that believed that there will be a performance of those things which were told her from the Lord.
  • YLT 路1:45 and happy [is] she who did believe, for there shall be a completion to the things spoken to her from the Lord.'
  • BBE 路1:45 Happy will she be who had faith that the things which the Lord has said to her will be done.
  • NRSV 路1:45 And blessed is she who believed that there would be a fulfillment of what was spoken to her by the Lord."
  • NASV 路1:45 "And blessed is she who believed that there would be a fulfillment of what had been spoken to her by the Lord."
  • NASB95 路1:45 "And blessed is she who believed that there would be a fulfillment of what had been spoken to her by the Lord."
  • 和合本 路1:46 马利亚说,我心尊主为大,
  • NIV 路1:46 And Mary said: "My soul glorifies the Lord
  • ASV 路1:46 And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
  • KJV 路1:46 And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
  • WEB 路1:46 And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
  • YLT 路1:46 And Mary said, `My soul doth magnify the Lord,
  • BBE 路1:46 And Mary said: My soul gives glory to God;
  • NRSV 路1:46 And Mary said, "My soul magnifies the Lord,
  • NASV 路1:46 And Mary said: "My soul exalts the Lord,
  • NASB95 路1:46 And Mary said: "My soul exalts the Lord,
  • 和合本 路1:47 我灵以神我的救主为乐。
  • NIV 路1:47 and my spirit rejoices in God my Savior,
  • ASV 路1:47 And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
  • KJV 路1:47 And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
  • WEB 路1:47 And my spirit hath rejoiced in God my Savior.
  • YLT 路1:47 And my spirit was glad on God my Saviour,
  • BBE 路1:47 My spirit is glad in God my Saviour.
  • NRSV 路1:47 and my spirit rejoices in God my Savior,
  • NASV 路1:47 And my spirit has rejoiced in God my Savior.
  • NASB95 路1:47 And my spirit has rejoiced in God my Savior.
  • 和合本 路1:48 因为他顾念他使女的卑微。从今以后,万代要称我有福。
  • NIV 路1:48 for he has been mindful of the humble state of his servant. From now on all generations will call me blessed,
  • ASV 路1:48 For he hath looked upon the low estate of his handmaid: For behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
  • KJV 路1:48 For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
  • WEB 路1:48 For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for behold, from henceforth all generations will call me blessed.
  • YLT 路1:48 Because He looked on the lowliness of His maid-servant, For, lo, henceforth call me happy shall all the generations,
  • BBE 路1:48 For he has had pity on his servant, though she is poor and lowly placed: and from this hour will all generations give witness to the blessing which has come to me.
  • NRSV 路1:48 for he has looked with favor on the lowliness of his servant. Surely, from now on all generations will call me blessed;
  • NASV 路1:48 "For He has had regard for the humble state of His bondslave; For behold, from this time on all generations will count me blessed.
  • NASB95 路1:48 "For He has had regard for the humble state of His bondslave; For behold, from this time on all generations will count me blessed.
  • 和合本 路1:49 那有权能的为我成就了大事。他的名为圣。
  • NIV 路1:49 for the Mighty One has done great things for me-- holy is his name.
  • ASV 路1:49 For he that is mighty hath done to me great things; And holy is his name.
  • KJV 路1:49 For he that is mighty hath done to me great things; and holy [is] his name.
  • WEB 路1:49 For he that is mighty hath done to me great things, and holy [is] his name.
  • YLT 路1:49 For He who is mighty did to me great things, And holy [is] His name,
  • BBE 路1:49 For he who is strong has done great things for me; and holy is his name.
  • NRSV 路1:49 for the Mighty One has done great things for me, and holy is his name.
  • NASV 路1:49 "For the Mighty One has done great things for me; And holy is His name.
  • NASB95 路1:49 "For the Mighty One has done great things for me; And holy is His name.
  • 和合本 路1:50 他怜悯敬畏他的人,直到世世代代。
  • NIV 路1:50 His mercy extends to those who fear him, from generation to generation.
  • ASV 路1:50 And his mercy is unto generations and generations On them that fear him.
  • KJV 路1:50 And his mercy [is] on them that fear him from generation to generation.
  • WEB 路1:50 And his mercy [is] on them that fear him, from generation to generation.
  • YLT 路1:50 And His kindness [is] to generations of generations, To those fearing Him,
  • BBE 路1:50 His mercy is for all generations in whom is the fear of him.
  • NRSV 路1:50 His mercy is for those who fear him from generation to generation.
  • NASV 路1:50 "And His mercy is upon generation after generation Toward those who fear Him.
  • NASB95 路1:50 "And His mercy is upon generation after generation Toward those who fear Him.
  • 和合本 路1:51 他用膀臂施展大能。那狂傲的人,正心里妄想,就被他赶散了。
  • NIV 路1:51 He has performed mighty deeds with his arm; he has scattered those who are proud in their inmost thoughts.
  • ASV 路1:51 He hath showed strength with his arm; He hath scattered the proud in the imagination of their heart.
  • KJV 路1:51 He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
  • WEB 路1:51 He hath shown strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
  • YLT 路1:51 He did powerfully with His arm, He scattered abroad the proud in the thought of their heart,
  • BBE 路1:51 With his arm he has done acts of power; he has put to flight those who have pride in their hearts.
  • NRSV 路1:51 He has shown strength with his arm; he has scattered the proud in the thoughts of their hearts.
  • NASV 路1:51 "He has done mighty deeds with His arm; He has scattered those who were proud in the thoughts of their heart.
  • NASB95 路1:51 "He has done mighty deeds with His arm; He has scattered those who were proud in the thoughts of their heart.
  • 和合本 路1:52 他叫有权柄的失位,叫卑贱的升高。
  • NIV 路1:52 He has brought down rulers from their thrones but has lifted up the humble.
  • ASV 路1:52 He hath put down princes from [their] thrones, And hath exalted them of low degree.
  • KJV 路1:52 He hath put down the mighty from [their] seats, and exalted them of low degree.
  • WEB 路1:52 He hath put down the mighty from [their] seats, and exalted them of low degree.
  • YLT 路1:52 He brought down the mighty from thrones, And He exalted the lowly,
  • BBE 路1:52 He has put down kings from their seats, lifting up on high the men of low degree.
  • NRSV 路1:52 He has brought down the powerful from their thrones, and lifted up the lowly;
  • NASV 路1:52 "He has brought down rulers from their thrones, And has exalted those who were humble.
  • NASB95 路1:52 "He has brought down rulers from their thrones, And has exalted those who were humble.
  • 和合本 路1:53 叫饥饿的得饱美食,叫富足的空手回去。
  • NIV 路1:53 He has filled the hungry with good things but has sent the rich away empty.
  • ASV 路1:53 The hungry he hath filled with good things; And the rich he hath sent empty away.
  • KJV 路1:53 He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
  • WEB 路1:53 He hath filled the hungry with good things, and the rich he hath sent away empty.
  • YLT 路1:53 The hungry He did fill with good, And the rich He sent away empty,
  • BBE 路1:53 Those who had no food he made full of good things; the men of wealth he sent away with nothing in their hands;
  • NRSV 路1:53 he has filled the hungry with good things, and sent the rich away empty.
  • NASV 路1:53 "He has filled the hungry with good things; And sent away the rich empty-handed.
  • NASB95 路1:53 "He has filled the hungry with good things; And sent away the rich empty-handed.
  • 和合本 路1:54 他扶助了他的仆人以色列,
  • NIV 路1:54 He has helped his servant Israel, remembering to be merciful
  • ASV 路1:54 He hath given help to Israel his servant, That he might remember mercy
  • KJV 路1:54 He hath holpen his servant Israel, in remembrance of [his] mercy;
  • WEB 路1:54 He hath sustained his servant Israel, in remembrance of [his] mercy;
  • YLT 路1:54 He received again Israel His servant, To remember kindness,
  • BBE 路1:54 His help he has given to Israel, his servant, so that he might keep in mind his mercy to Abraham and his seed for ever,
  • NRSV 路1:54 He has helped his servant Israel, in remembrance of his mercy,
  • NASV 路1:54 "He has given help to Israel His servant, In remembrance of His mercy,
  • NASB95 路1:54 "He has given help to Israel His servant, In remembrance of His mercy,
  • 和合本 路1:55 为要记念亚伯拉罕和他的后裔,施怜悯,直到永远,正如从前对我们列祖所说的话。
  • NIV 路1:55 to Abraham and his descendants forever, even as he said to our fathers."
  • ASV 路1:55 (As he spake unto our fathers) Toward Abraham and his seed for ever.
  • KJV 路1:55 As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.
  • WEB 路1:55 As he spoke to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.
  • YLT 路1:55 As He spake unto our fathers, To Abraham and to his seed -- to the age.'
  • BBE 路1:55 As he gave his word to our fathers.
  • NRSV 路1:55 according to the promise he made to our ancestors, to Abraham and to his descendants forever."
  • NASV 路1:55 As He spoke to our fathers, To Abraham and his descendants forever."
  • NASB95 路1:55 As He spoke to our fathers, To Abraham and his descendants forever."
  • 和合本 路1:56 马利亚和以利沙伯同住,约有三个月,就回家去了。
  • NIV 路1:56 Mary stayed with Elizabeth for about three months and then returned home.
  • ASV 路1:56 And Mary abode with her about three months, and returned unto her house.
  • KJV 路1:56 And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
  • WEB 路1:56 And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
  • YLT 路1:56 And Mary remained with her about three months, and turned back to her house.
  • BBE 路1:56 And Mary was with her for about three months and then went back to her house.
  • NRSV 路1:56 And Mary remained with her about three months and then returned to her home.
  • NASV 路1:56 And Mary stayed with her about three months, and then returned to her home.
  • NASB95 路1:56 And Mary stayed with her about three months, and then returned to her home.
  • 和合本 路1:57 以利沙伯的产期到了,就生了一个儿子。
  • NIV 路1:57 When it was time for Elizabeth to have her baby, she gave birth to a son.
  • ASV 路1:57 Now Elisabeth's time was fulfilled that she should be delivered; and she brought forth a son.
  • KJV 路1:57 Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
  • WEB 路1:57 Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
  • YLT 路1:57 And to Elisabeth was the time fulfilled for her bringing forth, and she bare a son,
  • BBE 路1:57 Now it was time for Elisabeth to give birth, and she had a son.
  • NRSV 路1:57 Now the time came for Elizabeth to give birth, and she bore a son.
  • NASV 路1:57 Now the time had come for Elizabeth to give birth, and she gave birth to a son.
  • NASB95 路1:57 Now the time had come for Elizabeth to give birth, and she gave birth to a son.
  • 和合本 路1:58 邻里亲族,听见主向他大施怜悯,就和他一同欢乐。
  • NIV 路1:58 Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown her great mercy, and they shared her joy.
  • ASV 路1:58 And her neighbors and her kinsfolk heard that the Lord had magnified his mercy towards her; and they rejoiced with her.
  • KJV 路1:58 And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.
  • WEB 路1:58 And her neighbors and her cousins heard that the Lord had shown great mercy upon her; and they rejoiced with her.
  • YLT 路1:58 and the neighbours and her kindred heard that the Lord was making His kindness great with her, and they were rejoicing with her.
  • BBE 路1:58 And it came to the ears of her neighbours and relations that the Lord had been very good to her, and they took part in her joy.
  • NRSV 路1:58 Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown his great mercy to her, and they rejoiced with her.
  • NASV 路1:58 Her neighbors and her relatives heard that the Lord had displayed His great mercy toward her; and they were rejoicing with her.
  • NASB95 路1:58 Her neighbors and her relatives heard that the Lord had displayed His great mercy toward her; and they were rejoicing with her.
  • 和合本 路1:59 到了第八日,他们来要给孩子行割礼。并要照他父亲的名字,叫他撒迦利亚。
  • NIV 路1:59 On the eighth day they came to circumcise the child, and they were going to name him after his father Zechariah,
  • ASV 路1:59 And it came to pass on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of the father.
  • KJV 路1:59 And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.
  • WEB 路1:59 And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.
  • YLT 路1:59 And it came to pass, on the eighth day, they came to circumcise the child, and they were calling him by the name of his father, Zacharias,
  • BBE 路1:59 And on the eighth day they came to see to the circumcision of the child, and they would have given him the name of Zacharias, his father's name;
  • NRSV 路1:59 On the eighth day they came to circumcise the child, and they were going to name him Zechariah after his father.
  • NASV 路1:59 And it happened that on the eighth day they came to circumcise the child, and they were going to call him Zacharias, after his father.
  • NASB95 路1:59 And it happened that on the eighth day they came to circumcise the child, and they were going to call him Zacharias, after his father.
  • 和合本 路1:60 他母亲说,不可。要叫他约翰。
  • NIV 路1:60 but his mother spoke up and said, "No! He is to be called John."
  • ASV 路1:60 And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
  • KJV 路1:60 And his mother answered and said, Not [so]; but he shall be called John.
  • WEB 路1:60 And his mother answered and said, Not [so]; but he shall be called John.
  • YLT 路1:60 and his mother answering said, `No, but he shall be called John.'
  • BBE 路1:60 But his mother made answer and said, No, his name is John.
  • NRSV 路1:60 But his mother said, "No; he is to be called John."
  • NASV 路1:60 But his mother answered and said, "No indeed; but he shall be called John."
  • NASB95 路1:60 But his mother answered and said, "No indeed; but he shall be called John."
  • 和合本 路1:61 他们说,你亲族中没有叫这名字的。
  • NIV 路1:61 They said to her, "There is no one among your relatives who has that name."
  • ASV 路1:61 And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
  • KJV 路1:61 And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
  • WEB 路1:61 And they said to her, There is none of thy kindred that is called by this name.
  • YLT 路1:61 And they said unto her -- `There is none among thy kindred who is called by this name,'
  • BBE 路1:61 And they said, Not one of your relations has that name.
  • NRSV 路1:61 They said to her, "None of your relatives has this name."
  • NASV 路1:61 And they said to her, "There is no one among your relatives who is called by that name."
  • NASB95 路1:61 And they said to her, "There is no one among your relatives who is called by that name."
  • 和合本 路1:62 他们就向他父亲打手式,问他要叫这孩子什么名字。
  • NIV 路1:62 Then they made signs to his father, to find out what he would like to name the child.
  • ASV 路1:62 And they made signs to his father, what he would have him called.
  • KJV 路1:62 And they made signs to his father, how he would have him called.
  • WEB 路1:62 And they made signs to his father, how he would have him called.
  • YLT 路1:62 and they were making signs to his father, what he would wish him to be called,
  • BBE 路1:62 And they made signs to his father, to say what name was to be given to him.
  • NRSV 路1:62 Then they began motioning to his father to find out what name he wanted to give him.
  • NASV 路1:62 And they made signs to his father, as to what he wanted him called.
  • NASB95 路1:62 And they made signs to his father, as to what he wanted him called.
  • 和合本 路1:63 他要了一块写字的板,就写上说,他的名字是约翰。他们便都希奇。
  • NIV 路1:63 He asked for a writing tablet, and to everyone's astonishment he wrote, "His name is John."
  • ASV 路1:63 And he asked for a writing tablet, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
  • KJV 路1:63 And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
  • WEB 路1:63 And he asked for a writing-table, and wrote, saying, His name is John. And they all wondered.
  • YLT 路1:63 and having asked for a tablet, he wrote, saying, `John is his name;' and they did all wonder;
  • BBE 路1:63 And he sent for writing materials and put down: His name is John; and they were all surprised.
  • NRSV 路1:63 He asked for a writing tablet and wrote, "His name is John." And all of them were amazed.
  • NASV 路1:63 And he asked for a tablet and wrote as follows, "His name is John." And they were all astonished.
  • NASB95 路1:63 And he asked for a tablet and wrote as follows, "His name is John." And they were all astonished.
  • 和合本 路1:64 撒迦利亚的口立时开了,舌头也舒展了,就说出话来,称颂神。
  • NIV 路1:64 Immediately his mouth was opened and his tongue was loosed, and he began to speak, praising God.
  • ASV 路1:64 And his mouth was opened immediately, and his tongue [loosed], and he spake, blessing God.
  • KJV 路1:64 And his mouth was opened immediately, and his tongue [loosed], and he spake, and praised God.
  • WEB 路1:64 And his mouth was opened immediately, and his tongue [loosed], and he spoke, and praised God.
  • YLT 路1:64 and his mouth was opened presently, and his tongue, and he was speaking, praising God.
  • BBE 路1:64 And straight away his mouth was open and his tongue was free and he gave praise to God.
  • NRSV 路1:64 Immediately his mouth was opened and his tongue freed, and he began to speak, praising God.
  • NASV 路1:64 And at once his mouth was opened and his tongue loosed, and he began to speak in praise of God.
  • NASB95 路1:64 And at once his mouth was opened and his tongue loosed, and he began to speak in praise of God.
  • 和合本 路1:65 周围居住的人都惧怕,这一切的事就传遍了犹太的山地。
  • NIV 路1:65 The neighbors were all filled with awe, and throughout the hill country of Judea people were talking about all these things.
  • ASV 路1:65 And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
  • KJV 路1:65 And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
  • WEB 路1:65 And fear came on all that dwelt around them; and all these sayings were noised abroad throughout all the hill-country of Judea.
  • YLT 路1:65 And fear came upon all those dwelling around them, and in all the hill-country of Judea were all these sayings spoken of,
  • BBE 路1:65 And fear came on all those who were living round about them: and there was much talk about all these things in all the hill-country of Judaea.
  • NRSV 路1:65 Fear came over all their neighbors, and all these things were talked about throughout the entire hill country of Judea.
  • NASV 路1:65 Fear came on all those living around them; and all these matters were being talked about in all the hill country of Judea.
  • NASB95 路1:65 Fear came on all those living around them; and all these matters were being talked about in all the hill country of Judea.
  • 和合本 路1:66 凡听见的人,都将这事放在心里,说,这个孩子,将来怎么样呢?因为有主与他同在。
  • NIV 路1:66 Everyone who heard this wondered about it, asking, "What then is this child going to be?" For the Lord's hand was with him.
  • ASV 路1:66 And all that heard them laid them up in their heart, saying, What then shall this child be? For the hand of the Lord was with him.
  • KJV 路1:66 And all they that heard [them] laid [them] up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
  • WEB 路1:66 And all they that had heard [them], laid [them] up in their hearts, saying, What manner of child will this be! And the hand of the Lord was with him.
  • YLT 路1:66 and all who heard did lay them up in their hearts, saying, `What then shall this child be?' and the hand of the Lord was with him.
  • BBE 路1:66 And all who had word of them kept them in their minds and said, What will this child be? For the hand of the Lord was with him.
  • NRSV 路1:66 All who heard them pondered them and said, "What then will this child become?" For, indeed, the hand of the Lord was with him.
  • NASV 路1:66 All who heard them kept them in mind, saying, "What then will this child turn out to be?" For the hand of the Lord was certainly with him.
  • NASB95 路1:66 All who heard them kept them in mind, saying, "What then will this child turn out to be?" For the hand of the Lord was certainly with him.
  • 和合本 路1:67 他父亲撒迦利亚,被圣灵充满了,就预言说,
  • NIV 路1:67 His father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied:
  • ASV 路1:67 And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
  • KJV 路1:67 And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,
  • WEB 路1:67 And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
  • YLT 路1:67 And Zacharias his father was filled with the Holy Spirit, and did prophesy, saying,
  • BBE 路1:67 And his father, Zacharias, was full of the Holy Spirit, and with the voice of a prophet said these words:
  • NRSV 路1:67 Then his father Zechariah was filled with the Holy Spirit and spoke this prophecy:
  • NASV 路1:67 And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying:
  • NASB95 路1:67 And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying:
  • 和合本 路1:68 主以色列的神,是应当称颂的。因他眷顾他的百姓,为他们施行救赎。
  • NIV 路1:68 "Praise be to the Lord, the God of Israel, because he has come and has redeemed his people.
  • ASV 路1:68 Blessed [be] the Lord, the God of Israel; For he hath visited and wrought redemption for his people,
  • KJV 路1:68 Blessed [be] the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,
  • WEB 路1:68 Blessed [be] the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people.
  • YLT 路1:68 `Blessed [is] the Lord, the God of Israel, Because He did look upon, And wrought redemption for His people,
  • BBE 路1:68 Praise be to the Lord, the God of Israel, for he has come to his people and made them free,
  • NRSV 路1:68 "Blessed be the Lord God of Israel, for he has looked favorably on his people and redeemed them.
  • NASV 路1:68 "Blessed be the Lord God of Israel, For He has visited us and accomplished redemption for His people,
  • NASB95 路1:68 "Blessed be the Lord God of Israel, For He has visited us and accomplished redemption for His people,
  • 和合本 路1:69 在他仆人大卫家中,为我们兴起了拯救的角,
  • NIV 路1:69 He has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
  • ASV 路1:69 And hath raised up a horn of salvation for us In the house of his servant David
  • KJV 路1:69 And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;
  • WEB 路1:69 And hath raised up a horn of salvation for us, in the house of his servant David:
  • YLT 路1:69 And did raise an horn of salvation to us, In the house of David His servant,
  • BBE 路1:69 Lifting up a horn of salvation for us in the house of his servant David,
  • NRSV 路1:69 He has raised up a mighty savior for us in the house of his servant David,
  • NASV 路1:69 And has raised up a horn of salvation for us In the house of David His servant--
  • NASB95 路1:69 And has raised up a horn of salvation for us In the house of David His servant--
  • 和合本 路1:70 (正如主借着从创世以来,圣先知的口所说的话)
  • NIV 路1:70 (as he said through his holy prophets of long ago),
  • ASV 路1:70 (As he spake by the mouth of his holy prophets that have been from of old),
  • KJV 路1:70 As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began:
  • WEB 路1:70 As he spoke by the mouth of his holy prophets, who have been since the world began:
  • YLT 路1:70 As He spake by the mouth of His holy prophets, Which have been from the age;
  • BBE 路1:70 (As he said, by the mouth of his holy prophets, from the earliest times,)
  • NRSV 路1:70 as he spoke through the mouth of his holy prophets from of old,
  • NASV 路1:70 As He spoke by the mouth of His holy prophets from of old--
  • NASB95 路1:70 As He spoke by the mouth of His holy prophets from of old--
  • 和合本 路1:71 拯救我们脱离仇敌,和一切恨我们之人的手。
  • NIV 路1:71 salvation from our enemies and from the hand of all who hate us--
  • ASV 路1:71 Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us;
  • KJV 路1:71 That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
  • WEB 路1:71 That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
  • YLT 路1:71 Salvation from our enemies, And out of the hand of all hating us,
  • BBE 路1:71 Salvation from those who are against us, and from the hands of those who have hate for us;
  • NRSV 路1:71 that we would be saved from our enemies and from the hand of all who hate us.
  • NASV 路1:71 Salvation from our enemies, And from the hand of all who hate us;
  • NASB95 路1:71 Salvation from our enemies, And from the hand of all who hate us;
  • 和合本 路1:72 向我们列祖施怜悯,记念他的圣约。
  • NIV 路1:72 to show mercy to our fathers and to remember his holy covenant,
  • ASV 路1:72 To show mercy towards, our fathers, And to remember his holy covenant;
  • KJV 路1:72 To perform the mercy [promised] to our fathers, and to remember his holy covenant;
  • WEB 路1:72 To perform the mercy [promised] to our fathers, and to remember his holy covenant:
  • YLT 路1:72 To do kindness with our fathers, And to be mindful of His holy covenant,
  • BBE 路1:72 To do acts of mercy to our fathers and to keep in mind his holy word,
  • NRSV 路1:72 Thus he has shown the mercy promised to our ancestors, and has remembered his holy covenant,
  • NASV 路1:72 To show mercy toward our fathers, And to remember His holy covenant,
  • NASB95 路1:72 To show mercy toward our fathers, And to remember His holy covenant,
  • 和合本 路1:73 就是他对我们祖宗亚伯拉罕所起的誓,
  • NIV 路1:73 the oath he swore to our father Abraham:
  • ASV 路1:73 The oath which he spake unto Abraham our father,
  • KJV 路1:73 The oath which he sware to our father Abraham,
  • WEB 路1:73 The oath which he swore to our father Abraham,
  • YLT 路1:73 An oath that He sware to Abraham our father,
  • BBE 路1:73 The oath which he made to Abraham, our father,
  • NRSV 路1:73 the oath that he swore to our ancestor Abraham, to grant us
  • NASV 路1:73 The oath which He swore to Abraham our father,
  • NASB95 路1:73 The oath which He swore to Abraham our father,
  • 和合本 路1:74 叫我们既从仇敌手中被救出来,
  • NIV 路1:74 to rescue us from the hand of our enemies, and to enable us to serve him without fear
  • ASV 路1:74 To grant unto us that we being delivered out of the hand of our enemies Should serve him without fear,
  • KJV 路1:74 That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
  • WEB 路1:74 That he would grant to us, that we being delivered out of the hand of our enemies, might serve him without fear,
  • YLT 路1:74 To give to us, without fear, Out of the hand of our enemies having been delivered,
  • BBE 路1:74 That we, being made free from the fear of those who are against us, might give him worship,
  • NRSV 路1:74 that we, being rescued from the hands of our enemies, might serve him without fear,
  • NASV 路1:74 To grant us that we, being rescued from the hand of our enemies, Might serve Him without fear,
  • NASB95 路1:74 To grant us that we, being rescued from the hand of our enemies, Might serve Him without fear,
  • 和合本 路1:75 就可以终身在他面前,坦然无惧地用圣洁公义事奉他。
  • NIV 路1:75 in holiness and righteousness before him all our days.
  • ASV 路1:75 In holiness and righteousness before him all our days.
  • KJV 路1:75 In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
  • WEB 路1:75 In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
  • YLT 路1:75 To serve Him, in holiness and righteousness Before Him, all the days of our life.
  • BBE 路1:75 In righteousness and holy living before him all our days.
  • NRSV 路1:75 in holiness and righteousness before him all our days.
  • NASV 路1:75 In holiness and righteousness before Him all our days.
  • NASB95 路1:75 In holiness and righteousness before Him all our days.
  • 和合本 路1:76 孩子阿,你要称为至高者的先知。因为你要行在主的前面,预备他的道路。
  • NIV 路1:76 And you, my child, will be called a prophet of the Most High; for you will go on before the Lord to prepare the way for him,
  • ASV 路1:76 Yea and thou, child, shalt be called the prophet of the Most High: For thou shalt go before the face of the Lord to make ready his ways;
  • KJV 路1:76 And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
  • WEB 路1:76 And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest, for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
  • YLT 路1:76 And thou, child, Prophet of the Highest Shalt thou be called; For thou shalt go before the face of the Lord, To prepare His ways.
  • BBE 路1:76 And you, child, will be named the prophet of the Most High: you will go before the face of the Lord, to make ready his ways;
  • NRSV 路1:76 And you, child, will be called the prophet of the Most High; for you will go before the Lord to prepare his ways,
  • NASV 路1:76 "And you, child, will be called the prophet of the Most High; For you will go on before the Lord to prepare His ways;
  • NASB95 路1:76 "And you, child, will be called the prophet of the Most High; For you will go on before the Lord to prepare His ways;
  • 和合本 路1:77 叫他的百姓因罪得赦,就知道救恩。
  • NIV 路1:77 to give his people the knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,
  • ASV 路1:77 To give knowledge of salvation unto his people In the remission of their sins,
  • KJV 路1:77 To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,
  • WEB 路1:77 To give knowledge of salvation to his people, by the remission of their sins,
  • YLT 路1:77 To give knowledge of salvation to His people In remission of their sins,
  • BBE 路1:77 To give knowledge of salvation to his people, through the forgiveness of sins,
  • NRSV 路1:77 to give knowledge of salvation to his people by the forgiveness of their sins.
  • NASV 路1:77 To give to His people the knowledge of salvation By the forgiveness of their sins,
  • NASB95 路1:77 To give to His people the knowledge of salvation By the forgiveness of their sins,
  • 和合本 路1:78 因我们神怜悯的心肠,叫清晨的日光从高天临到我们,
  • NIV 路1:78 because of the tender mercy of our God, by which the rising sun will come to us from heaven
  • ASV 路1:78 Because of the tender mercy of our God, Whereby the dayspring from on high shall visit us,
  • KJV 路1:78 Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,
  • WEB 路1:78 Through the tender mercy of our God; by which the day-spring from on high hath visited us,
  • YLT 路1:78 Through the tender mercies of our God, In which the rising from on high did look upon us,
  • BBE 路1:78 Because of the loving mercies of our God, by which the dawn from heaven has come to us,
  • NRSV 路1:78 By the tender mercy of our God, the dawn from on high will break upon us,
  • NASV 路1:78 Because of the tender mercy of our God, With which the Sunrise from on high will visit us,
  • NASB95 路1:78 Because of the tender mercy of our God, With which the Sunrise from on high will visit us,
  • 和合本 路1:79 要照亮坐在黑暗中死荫里的人。把我们的脚引到平安的路上。
  • NIV 路1:79 to shine on those living in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the path of peace."
  • ASV 路1:79 To shine upon them that sit in darkness and the shadow of death; To guide our feet into the way of peace.
  • KJV 路1:79 To give light to them that sit in darkness and [in] the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
  • WEB 路1:79 To give light to them that sit in darkness and [in] the shades of death, to guide our feet into the way of peace.
  • YLT 路1:79 To give light to those sitting in darkness and death-shade, To guide our feet to a way of peace.'
  • BBE 路1:79 To give light to those in dark places, and in the shade of death, so that our feet may be guided into the way of peace.
  • NRSV 路1:79 to give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace."
  • NASV 路1:79 To shine upon those who sit in darkness and the shadow of death, To guide our feet into the way of peace."
  • NASB95 路1:79 To shine upon those who sit in darkness and the shadow of death, To guide our feet into the way of peace."
  • 和合本 路1:80 那孩子渐渐长大,心灵强健,住在旷野,直到他显明在以色列人面前的日子。
  • NIV 路1:80 And the child grew and became strong in spirit; and he lived in the desert until he appeared publicly to Israel.
  • ASV 路1:80 And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his showing unto Israel.
  • KJV 路1:80 And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.
  • WEB 路1:80 And the child grew, and became strong in spirit, and was in the deserts till the day of his showing to Israel.
  • YLT 路1:80 And the child grew, and was strengthened in spirit, and he was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.
  • BBE 路1:80 And the child became tall, and strong in spirit; and he was living in the waste land till the day when he came before the eyes of Israel.
  • NRSV 路1:80 The child grew and became strong in spirit, and he was in the wilderness until the day he appeared publicly to Israel.
  • NASV 路1:80 And the child continued to grow and to become strong in spirit, and he lived in the deserts until the day of his public appearance to Israel.
  • NASB95 路1:80 And the child continued to grow and to become strong in spirit, and he lived in the deserts until the day of his public appearance to Israel.