圣经在线阅读

十版本对照圣经

简体和合本-NIV-ASV-JND -KJV -NWB -RSV -WEB -YLT -BBE
  • 旧约
  • 新约
  • 和合本 弥1:1 当犹大王约坦,亚哈斯,希西家在位的时候,摩利沙人弥迦得耶和华的默示,论撒玛利亚和耶路撒冷。
  • NIV 弥1:1 The word of the LORD that came to Micah of Moresheth during the reigns of Jotham, Ahaz and Hezekiah, kings of Judah--the vision he saw concerning Samaria and Jerusalem.
  • ASV 弥1:1 The word of Jehovah that came to Micah the Morashtite in the days of Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah, which he saw concerning Samaria and Jerusalem.
  • KJV 弥1:1 The word of the LORD that came to Micah the Morasthite in the days of Jotham, Ahaz, [and] Hezekiah, kings of Judah, which he saw concerning Samaria and Jerusalem.
  • WEB 弥1:1 The word of the LORD that came to Micah the Morasthite in the days of Jotham, Ahaz, [and] Hezekiah, kings of Judah, which he saw concerning Samaria and Jerusalem.
  • YLT 弥1:1 A word of Jehovah that hath been unto Micah the Morashite in the days of Jotham, Ahaz, Hezekiah, kings of Judah, that he hath seen concerning Samaria and Jerusalem:
  • BBE 弥1:1 The word of the Lord which came to Micah the Morashtite, in the days of Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah: his vision about Samaria and Jerusalem.
  • NRSV 弥1:1 The word of the LORD that came to Micah of Moresheth in the days of Kings Jotham, Ahaz, and Hezekiah of Judah, which he saw concerning Samaria and Jerusalem.
  • NASV 弥1:1 The word of the Lord which came to Micah of Moresheth in the days of Jotham, Ahaz and Hezekiah, kings of Judah, which he saw concerning Samaria and Jerusalem.
  • NASB95 弥1:1 The word of the Lord which came to Micah of Moresheth in the days of Jotham, Ahaz and Hezekiah, kings of Judah, which he saw concerning Samaria and Jerusalem.
  • 和合本 弥1:2 万民哪,你们都要听。地和其上所有的,也都要侧耳而听。主耶和华从他的圣殿,要见证你们的不是。
  • NIV 弥1:2 Hear, O peoples, all of you, listen, O earth and all who are in it, that the Sovereign LORD may witness against you, the Lord from his holy temple.
  • ASV 弥1:2 Hear, ye peoples, all of you: hearken, O earth, and all that therein is: and let the Lord Jehovah be witness against you, the Lord from his holy temple.
  • KJV 弥1:2 Hear, all ye people; hearken, O earth, and all that therein is: and let the Lord GOD be witness against you, the Lord from his holy temple.
  • WEB 弥1:2 Hear, all ye people; hearken, O earth, and all that therein is: and let the Lord GOD be witness against you, the Lord from his holy temple.
  • YLT 弥1:2 Hear, O peoples, all of them! Attend, O earth, and its fulness, And the Lord Jehovah is against you for a witness, The Lord from His holy temple.
  • BBE 弥1:2 Give ear, you peoples, all of you; give attention, O earth and everything in it: let the Lord God be witness against you, the Lord from his holy Temple.
  • NRSV 弥1:2 Hear, you peoples, all of you; listen, O earth, and all that is in it; and let the Lord GOD be a witness against you, the Lord from his holy temple.
  • NASV 弥1:2 Hear, O peoples, all of you; Listen, O earth and all it contains, And let the Lord God be a witness against you, The Lord from His holy temple.
  • NASB95 弥1:2 Hear, O peoples, all of you; Listen, O earth and all it contains, And let the Lord God be a witness against you, The Lord from His holy temple.
  • 和合本 弥1:3 看哪,耶和华出了他的居所,降临步行地的高处。
  • NIV 弥1:3 Look! The LORD is coming from his dwelling place; he comes down and treads the high places of the earth.
  • ASV 弥1:3 For, behold, Jehovah cometh forth out of his place, and will come down, and tread upon the high places of the earth.
  • KJV 弥1:3 For, behold, the LORD cometh forth out of his place, and will come down, and tread upon the high places of the earth.
  • WEB 弥1:3 For behold, the LORD cometh forth from his place, and will come down, and tread upon the high places of the earth.
  • YLT 弥1:3 For lo, Jehovah is going out from His place, And He hath come down, And hath trodden on high places of earth.
  • BBE 弥1:3 For see, the Lord is coming out from his place, and will come down, stepping on the high places of the earth.
  • NRSV 弥1:3 For lo, the LORD is coming out of his place, and will come down and tread upon the high places of the earth.
  • NASV 弥1:3 For behold, the Lord is coming forth from His place. He will come down and tread on the high places of the earth.
  • NASB95 弥1:3 For behold, the Lord is coming forth from His place. He will come down and tread on the high places of the earth.
  • 和合本 弥1:4 众山在他以下必消化,诸谷必崩裂,如蜡化在火中,如水冲下山坡。
  • NIV 弥1:4 The mountains melt beneath him and the valleys split apart, like wax before the fire, like water rushing down a slope.
  • ASV 弥1:4 And the mountains shall be melted under him, and the valleys shall be cleft, as wax before the fire, as waters that are poured down a steep place.
  • KJV 弥1:4 And the mountains shall be molten under him, and the valleys shall be cleft, as wax before the fire, [and] as the waters [that are] poured down a steep place.
  • WEB 弥1:4 And the mountains shall be melted under him, and the valleys shall be cleft, as wax before the fire, [and] as the waters [that are] poured down a steep place.
  • YLT 弥1:4 Melted have been the mountains under Him, And the valleys do rend themselves, As wax from the presence of fire, As waters cast down by a slope.
  • BBE 弥1:4 And the mountains will be turned to water under him, and the deep valleys will be broken open, like wax before the fire, like waters flowing down a slope.
  • NRSV 弥1:4 Then the mountains will melt under him and the valleys will burst open, like wax near the fire, like waters poured down a steep place.
  • NASV 弥1:4 The mountains will melt under Him And the valleys will be split, Like wax before the fire, Like water poured down a steep place.
  • NASB95 弥1:4 The mountains will melt under Him And the valleys will be split, Like wax before the fire, Like water poured down a steep place.
  • 和合本 弥1:5 这都因雅各的罪过,以色列家的罪恶。雅各的罪过在哪里呢?岂不是在撒玛利亚吗?犹大的丘坛在哪里呢?岂不是在耶路撒冷吗?
  • NIV 弥1:5 All this is because of Jacob's transgression, because of the sins of the house of Israel. What is Jacob's transgression? Is it not Samaria? What is Judah's high place? Is it not Jerusalem?
  • ASV 弥1:5 For the transgression of Jacob is all this, and for the sins of the house of Israel. What is the transgression of Jacob? is it not Samaria? and what are the high places of Judah? are they not Jerusalem?
  • KJV 弥1:5 For the transgression of Jacob [is] all this, and for the sins of the house of Israel. What [is] the transgression of Jacob? [is it] not Samaria? and what [are] the high places of Judah? [are they] not Jerusalem?
  • WEB 弥1:5 For the transgression of Jacob [is] all this, and for the sins of the house of Israel. What [is] the transgression of Jacob? [is it] not Samaria? and what [are] the high places of Judah? [are they] not Jerusalem?
  • YLT 弥1:5 For the transgression of Jacob [is] all this, And for the sins of the house of Israel. What [is] the transgression of Jacob? Is it not Samaria? And what the high places of Judah? Is it not Jerusalem?
  • BBE 弥1:5 All this is because of the wrongdoing of Jacob and the sins of the children of Israel. What is the wrongdoing of Jacob? is it not Samaria? and what are the high places of Judah? are they not Jerusalem?
  • NRSV 弥1:5 All this is for the transgression of Jacob and for the sins of the house of Israel. What is the transgression of Jacob? Is it not Samaria? And what is the high place of Judah? Is it not Jerusalem?
  • NASV 弥1:5 All this is for the rebellion of Jacob And for the sins of the house of Israel. What is the rebellion of Jacob? Is it not Samaria? What is the high place of Judah? Is it not Jerusalem?
  • NASB95 弥1:5 All this is for the rebellion of Jacob And for the sins of the house of Israel. What is the rebellion of Jacob? Is it not Samaria? What is the high place of Judah? Is it not Jerusalem?
  • 和合本 弥1:6 所以,我必使撒玛利亚变为田野的乱堆,又作为种葡萄之处。也必将她的石头倒在谷中,露出根基来。
  • NIV 弥1:6 "Therefore I will make Samaria a heap of rubble, a place for planting vineyards. I will pour her stones into the valley and lay bare her foundations.
  • ASV 弥1:6 Therefore I will make Samaria as a heap of the field, [and] as places for planting vineyards; and I will pour down the stones thereof into the valley, and I will uncover the foundations thereof.
  • KJV 弥1:6 Therefore I will make Samaria as an heap of the field, [and] as plantings of a vineyard: and I will pour down the stones thereof into the valley, and I will discover the foundations thereof.
  • WEB 弥1:6 Therefore I will make Samaria as a heap of the field, [and] as plantings of a vineyard: and I will pour down her stones into the valley, and I will lay bare her foundations.
  • YLT 弥1:6 And I have set Samaria for a heap of the field, For plantations of a vineyard, And poured out into a valley her stones, And her foundations I uncover.
  • BBE 弥1:6 So I will make Samaria into a field and the plantings of a vine-garden: I will send its stones falling down into the valley, uncovering its bases.
  • NRSV 弥1:6 Therefore I will make Samaria a heap in the open country, a place for planting vineyards. I will pour down her stones into the valley, and uncover her foundations.
  • NASV 弥1:6 For I will make Samaria a heap of ruins in the open country, Planting places for a vineyard. I will pour her stones down into the valley And will lay bare her foundations.
  • NASB95 弥1:6 For I will make Samaria a heap of ruins in the open country, Planting places for a vineyard. I will pour her stones down into the valley And will lay bare her foundations.
  • 和合本 弥1:7 她一切雕刻的偶像必被打碎,她所得的财物必被火烧,所有的偶像我必毁灭。因为是从妓女雇价所聚来的,后必归为妓女的雇价。
  • NIV 弥1:7 All her idols will be broken to pieces; all her temple gifts will be burned with fire; I will destroy all her images. Since she gathered her gifts from the wages of prostitutes, as the wages of prostitutes they will again be used."
  • ASV 弥1:7 And all her graven images shall be beaten to pieces, and all her hires shall be burned with fire, and all her idols will I lay desolate; for of the hire of a harlot hath she gathered them, and unto the hire of a harlot shall they return.
  • KJV 弥1:7 And all the graven images thereof shall be beaten to pieces, and all the hires thereof shall be burned with the fire, and all the idols thereof will I lay desolate: for she gathered [it] of the hire of an harlot, and they shall return to the hire of an harlot.
  • WEB 弥1:7 And all her graven images shall be beaten to pieces, and all her hires shall be burned with the fire, and all her idols will I lay desolate: for she gathered [it] from the hire of a harlot, and they shall return to the hire of a harlot.
  • YLT 弥1:7 And all her graven images are beaten down, And all her gifts are burnt with fire, And all her idols I make a desolation, For, from the hire of a harlot she gathered, and unto the hire of a harlot they return.
  • BBE 弥1:7 And all her pictured images will be hammered into bits, and all the payments for her loose ways will be burned with fire, and all the images of her gods I will make waste: for with the price of a loose woman she got them together, and as the price of a loose woman will they be given back.
  • NRSV 弥1:7 All her images shall be beaten to pieces, all her wages shall be burned with fire, and all her idols I will lay waste; for as the wages of a prostitute she gathered them, and as the wages of a prostitute they shall again be used.
  • NASV 弥1:7 All of her idols will be smashed, All of her earnings will be burned with fire And all of her images I will make desolate, For she collected them from a harlot's earnings, And to the earnings of a harlot they will return.
  • NASB95 弥1:7 All of her idols will be smashed, All of her earnings will be burned with fire And all of her images I will make desolate, For she collected them from a harlot's earnings, And to the earnings of a harlot they will return.
  • 和合本 弥1:8 先知说,因此我必大声哀号,赤脚露体而行。又要呼号如野狗,哀鸣如鸵鸟。
  • NIV 弥1:8 Because of this I will weep and wail; I will go about barefoot and naked. I will howl like a jackal and moan like an owl.
  • ASV 弥1:8 For this will I lament and wail; I will go stripped and naked; I will make a wailing like the jackals, and a lamentation like the ostriches.
  • KJV 弥1:8 Therefore I will wail and howl, I will go stripped and naked: I will make a wailing like the dragons, and mourning as the owls.
  • WEB 弥1:8 Therefore I will wail and howl, I will go stripped and naked: I will make a wailing like the dragons, and mourning as the owls.
  • YLT 弥1:8 For this I lament and howl, I go spoiled and naked, I make a lamentation like dragons, And a mourning like daughters of an ostrich.
  • BBE 弥1:8 For this I will be full of sorrow and give cries of grief; I will go uncovered and unclothed: I will give cries of grief like the jackals and will be in sorrow like the ostriches.
  • NRSV 弥1:8 For this I will lament and wail; I will go barefoot and naked; I will make lamentation like the jackals, and mourning like the ostriches.
  • NASV 弥1:8 Because of this I must lament and wail, I must go barefoot and naked; I must make a lament like the jackals And a mourning like the ostriches.
  • NASB95 弥1:8 Because of this I must lament and wail, I must go barefoot and naked; I must make a lament like the jackals And a mourning like the ostriches.
  • 和合本 弥1:9 因为撒玛利亚的伤痕无法医治,延及犹大和耶路撒冷我民的城门。
  • NIV 弥1:9 For her wound is incurable; it has come to Judah. It has reached the very gate of my people, even to Jerusalem itself.
  • ASV 弥1:9 For her wounds are incurable; for it is come even unto Judah; it reacheth unto the gate of my people, even to Jerusalem.
  • KJV 弥1:9 For her wound [is] incurable; for it is come unto Judah; he is come unto the gate of my people, [even] to Jerusalem.
  • WEB 弥1:9 For her wound [is] incurable; for it is come to Judah; he is come to the gate of my people, [even] to Jerusalem.
  • YLT 弥1:9 For mortal [are] her wounds, For it hath come unto Judah, It hath come to a gate of My people -- to Jerusalem.
  • BBE 弥1:9 For her wounds may not be made well: for it has come even to Judah, stretching up to the doorway of my people, even to Jerusalem.
  • NRSV 弥1:9 For her wound is incurable. It has come to Judah; it has reached to the gate of my people, to Jerusalem.
  • NASV 弥1:9 For her wound is incurable, For it has come to Judah; It has reached the gate of my people, Even to Jerusalem.
  • NASB95 弥1:9 For her wound is incurable, For it has come to Judah; It has reached the gate of my people, Even to Jerusalem.
  • 和合本 弥1:10 不要在迦特报告这事,总不要哭泣。我在伯亚弗拉滚于灰尘之中。
  • NIV 弥1:10 Tell it not in Gath; weep not at all. In Beth Ophrah roll in the dust.
  • ASV 弥1:10 Tell it not in Gath, weep not at all: at Beth-le-aphrah have I rolled myself in the dust.
  • KJV 弥1:10 Declare ye [it] not at Gath, weep ye not at all: in the house of Aphrah roll thyself in the dust.
  • WEB 弥1:10 Declare ye [it] not at Gath, weep ye not at all: in the house of Aphrah roll thyself in the dust.
  • YLT 弥1:10 In Gath tell ye not -- in Acco weep not, In Beth-Aphrah, in dust roll thyself.
  • BBE 弥1:10 Give no word of it in Gath, let there be no weeping at all: at Beth-le-aphrah be rolling in the dust.
  • NRSV 弥1:10 Tell it not in Gath, weep not at all; in Beth-leaphrah roll yourselves in the dust.
  • NASV 弥1:10 Tell it not in Gath, Weep not at all. At Beth-le-aphrah roll yourself in the dust.
  • NASB95 弥1:10 Tell it not in Gath, Weep not at all. At Beth-le-aphrah roll yourself in the dust.
  • 和合本 弥1:11 沙斐的居民哪,你们要赤身蒙羞过去。撒南的居民不敢出来。伯以薛人的哀哭,使你们无处可站。
  • NIV 弥1:11 Pass on in nakedness and shame, you who live in Shaphir. Those who live in Zaanan will not come out. Beth Ezel is in mourning; its protection is taken from you.
  • ASV 弥1:11 Pass away, O inhabitant of Shaphir, in nakedness and shame: the inhabitant of Zaanan is not come forth; the wailing of Beth-ezel shall take from you the stay thereof.
  • KJV 弥1:11 Pass ye away, thou inhabitant of Saphir, having thy shame naked: the inhabitant of Zaanan came not forth in the mourning of Bethezel; he shall receive of you his standing.
  • WEB 弥1:11 Pass ye away, thou inhabitant of Saphir, having thy shame exposed: the inhabitant of Zaanan came not forth in the mourning of Beth-ezel; he shall receive from you his standing.
  • YLT 弥1:11 Pass over for thee, O inhabitant of Shaphir, Naked one of shame. Not gone out hath the inhabitant of Zaanan, The lamentation of Beth-Ezel doth take from you its standing.
  • BBE 弥1:11 Be uncovered and go away, you who are living in Shaphir: the one living in Zaanan has not come out of her town; Beth-ezel is taken away from its base, even from its resting-place.
  • NRSV 弥1:11 Pass on your way, inhabitants of Shaphir, in nakedness and shame; the inhabitants of Zaanan do not come forth; Beth-ezel is wailing and shall remove its support from you.
  • NASV 弥1:11 Go on your way, inhabitant of Shaphir, in shameful nakedness. The inhabitant of Zaanan does not escape. The lamentation of Beth-ezel: "He will take from you its support."
  • NASB95 弥1:11 Go on your way, inhabitant of Shaphir, in shameful nakedness. The inhabitant of Zaanan does not escape. The lamentation of Beth-ezel: "He will take from you its support."
  • 和合本 弥1:12 玛律的居民心甚忧急,切望得好处,因为灾祸从耶和华那里临到耶路撒冷的城门。
  • NIV 弥1:12 Those who live in Maroth writhe in pain, waiting for relief, because disaster has come from the LORD, even to the gate of Jerusalem.
  • ASV 弥1:12 For the inhabitant of Maroth waiteth anxiously for good, because evil is come down from Jehovah unto the gate of Jerusalem.
  • KJV 弥1:12 For the inhabitant of Maroth waited carefully for good: but evil came down from the LORD unto the gate of Jerusalem.
  • WEB 弥1:12 For the inhabitant of Maroth waited anxiously for good: but evil came down from the LORD to the gate of Jerusalem.
  • YLT 弥1:12 For stayed for good hath the inhabitant of Maroth, For evil hath come down from Jehovah to the gate of Jerusalem.
  • BBE 弥1:12 For the one living in Maroth is waiting for good: for evil has come down from the Lord to the doorways of Jerusalem.
  • NRSV 弥1:12 For the inhabitants of Maroth wait anxiously for good, yet disaster has come down from the LORD to the gate of Jerusalem.
  • NASV 弥1:12 For the inhabitant of Maroth Becomes weak waiting for good, Because a calamity has come down from the Lord To the gate of Jerusalem.
  • NASB95 弥1:12 For the inhabitant of Maroth Becomes weak waiting for good, Because a calamity has come down from the Lord To the gate of Jerusalem.
  • 和合本 弥1:13 拉吉的居民哪,要用快马套车。锡安民(民原文作女子)的罪由你而起。以色列人的罪过在你那里显出。
  • NIV 弥1:13 You who live in Lachish, harness the team to the chariot. You were the beginning of sin to the Daughter of Zion, for the transgressions of Israel were found in you.
  • ASV 弥1:13 Bind the chariot to the swift steed, O inhabitant of Lachish: she was the beginning of sin to the daughter of Zion; for the transgressions of Israel were found in thee.
  • KJV 弥1:13 O thou inhabitant of Lachish, bind the chariot to the swift beast: she [is] the beginning of the sin to the daughter of Zion: for the transgressions of Israel were found in thee.
  • WEB 弥1:13 O thou inhabitant of Lachish, bind the chariot to the swift beast: she [is] the beginning of the sin to the daughter of Zion: for the transgressions of Israel were found in thee.
  • YLT 弥1:13 Bind the chariot to a swift beast, O inhabitant of Lachish, The beginning of sin [is] she to the daughter of Zion, For in thee have been found the transgressions of Israel.
  • BBE 弥1:13 Let the war-carriage be yoked to the quick-running horse, you who are living in Lachish: she was the first cause of sin to the daughter of Zion; for the wrongdoings of Israel were seen in you.
  • NRSV 弥1:13 Harness the steeds to the chariots, inhabitants of Lachish; it was the beginning of sin to daughter Zion, for in you were found the transgressions of Israel.
  • NASV 弥1:13 Harness the chariot to the team of horses, O inhabitant of Lachish-- She was the beginning of sin To the daughter of Zion-- Because in you were found The rebellious acts of Israel.
  • NASB95 弥1:13 Harness the chariot to the team of horses, O inhabitant of Lachish-- She was the beginning of sin To the daughter of Zion-- Because in you were found The rebellious acts of Israel.
  • 和合本 弥1:14 犹大阿,你要将礼物送给摩利设迦特。亚革悉的众族,必用诡诈待以色列诸王。
  • NIV 弥1:14 Therefore you will give parting gifts to Moresheth Gath. The town of Aczib will prove deceptive to the kings of Israel.
  • ASV 弥1:14 Therefore shalt thou give a parting gift to Moresheth-gath: the houses of Achzib shall be a deceitful thing unto the kings of Israel.
  • KJV 弥1:14 Therefore shalt thou give presents to Moreshethgath: the houses of Achzib [shall be] a lie to the kings of Israel.
  • WEB 弥1:14 Therefore shalt thou give presents to Moresheth-gath: the houses of Achzib [shall be] a lie to the kings of Israel.
  • YLT 弥1:14 Therefore thou givest presents to Moresheth-Gath, The houses of Achzib become a lying thing to the kings of Israel.
  • BBE 弥1:14 For this cause give a parting offering to Moresheth-gath: the daughter of Achzib will be a deceit to the king of Israel.
  • NRSV 弥1:14 Therefore you shall give parting gifts to Moresheth-gath; the houses of Achzib shall be a deception to the kings of Israel.
  • NASV 弥1:14 Therefore you will give parting gifts On behalf of Moresheth-gath; The houses of Achzib will become a deception To the kings of Israel.
  • NASB95 弥1:14 Therefore you will give parting gifts On behalf of Moresheth-gath; The houses of Achzib will become a deception To the kings of Israel.
  • 和合本 弥1:15 玛利沙的居民哪,我必使那夺取你的来到你这里。以色列的尊贵人(原文作荣耀)必到亚杜兰。
  • NIV 弥1:15 I will bring a conqueror against you who live in Mareshah. He who is the glory of Israel will come to Adullam.
  • ASV 弥1:15 I will yet bring unto thee, O inhabitant of Mareshah, him that shall possess thee: the glory of Israel shall come even unto Adullam.
  • KJV 弥1:15 Yet will I bring an heir unto thee, O inhabitant of Mareshah: he shall come unto Adullam the glory of Israel.
  • WEB 弥1:15 Yet will I bring an heir to thee, O inhabitant of Mareshah: he shall come to Adullam the glory of Israel.
  • YLT 弥1:15 Yet the possessor I do bring in to thee, O inhabitant of Mareshah, To Adullam come in doth the honour of Israel.
  • BBE 弥1:15 Even now will the taker of your heritage come to you, you who are living in Mareshah: the glory of Israel will come to destruction for ever.
  • NRSV 弥1:15 I will again bring a conqueror upon you, inhabitants of Mareshah; the glory of Israel shall come to Adullam.
  • NASV 弥1:15 Moreover, I will bring on you The one who takes possession, O inhabitant of Mareshah. The glory of Israel will enter Adullam.
  • NASB95 弥1:15 Moreover, I will bring on you The one who takes possession, O inhabitant of Mareshah. The glory of Israel will enter Adullam.
  • 和合本 弥1:16 犹大阿,要为你所喜爱的儿女剪除你的头发,使头光秃。要大大地光秃,如同秃鹰。因为他们都被掳去离开你。
  • NIV 弥1:16 Shave your heads in mourning for the children in whom you delight; make yourselves as bald as the vulture, for they will go from you into exile.
  • ASV 弥1:16 Make thee bald, and cut off thy hair for the children of thy delight: enlarge thy baldness as the eagle; for they are gone into captivity from thee.
  • KJV 弥1:16 Make thee bald, and poll thee for thy delicate children; enlarge thy baldness as the eagle; for they are gone into captivity from thee.
  • WEB 弥1:16 Make thee bald, and poll thee for thy delicate children; enlarge thy baldness as the eagle; for they are gone into captivity from thee.
  • YLT 弥1:16 Make bald and shave, for thy delightful sons, Enlarge thy baldness as an eagle, For they have removed from thee!
  • BBE 弥1:16 Let your head be uncovered and your hair cut off in sorrow for the children of your delight: let the hair be pulled from your head like an eagle's; for they have been taken away from you as prisoners.
  • NRSV 弥1:16 Make yourselves bald and cut off your hair for your pampered children; make yourselves as bald as the eagle, for they have gone from you into exile.
  • NASV 弥1:16 Make yourself bald and cut off your hair, Because of the children of your delight; Extend your baldness like the eagle, For they will go from you into exile.
  • NASB95 弥1:16 Make yourself bald and cut off your hair, Because of the children of your delight; Extend your baldness like the eagle, For they will go from you into exile.