圣经在线阅读

十版本对照圣经

简体和合本-NIV-ASV-JND -KJV -NWB -RSV -WEB -YLT -BBE
  • 旧约
  • 新约
1
  • 和合本 门1:1 为基督耶稣被囚的保罗,同兄弟提摩太,写信给我们所亲爱的同工腓利门,
  • NIV 门1:1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our dear friend and fellow worker,
  • ASV 门1:1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, to Philemon our beloved and fellow-worker,
  • KJV 门1:1 Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy [our] brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer,
  • WEB 门1:1 Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy [our] brother, to Philemon our dearly beloved, and fellow-laborer,
  • YLT 门1:1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timotheus the brother, to Philemon our beloved and fellow-worker,
  • BBE 门1:1 Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, to Philemon, our dear helper in the faith,
  • NRSV 门1:1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our dear friend and co-worker,
  • NASV 门1:1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our beloved brother and fellow worker,
  • NASB95 门1:1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our beloved brother and fellow worker,
  • 和合本 门1:2 和妹子亚腓亚,并与我们同当兵的亚基布,以及在你家的教会。
  • NIV 门1:2 to Apphia our sister, to Archippus our fellow soldier and to the church that meets in your home:
  • ASV 门1:2 and to Apphia our sister, and to Archippus our fellow-soldier, and to the church in thy house:
  • KJV 门1:2 And to [our] beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house:
  • WEB 门1:2 And to [our] beloved Apphia, and Archippus our fellow-soldier, and to the church in thy house:
  • YLT 门1:2 and Apphia the beloved, and Archippus our fellow-soldier, and the assembly in thy house:
  • BBE 门1:2 And to Apphia, our sister, and to Archippus, our brother in God's army, and to the church in your house:
  • NRSV 门1:2 to Apphia our sister, to Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:
  • NASV 门1:2 and to Apphia our sister, and to Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:
  • NASB95 门1:2 and to Apphia our sister, and to Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:
  • 和合本 门1:3 愿恩惠平安,从神我们的父,和主耶稣基督,归与你们。
  • NIV 门1:3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  • ASV 门1:3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  • KJV 门1:3 Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  • WEB 门1:3 Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  • YLT 门1:3 Grace to you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ!
  • BBE 门1:3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  • NRSV 门1:3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  • NASV 门1:3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  • NASB95 门1:3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  • 和合本 门1:4 我祷告的时候提到你,常为你感谢我的神。
  • NIV 门1:4 I always thank my God as I remember you in my prayers,
  • ASV 门1:4 I thank my God always, making mention of thee in my prayers,
  • KJV 门1:4 I thank my God, making mention of thee always in my prayers,
  • WEB 门1:4 I thank my God, making mention of thee always in my prayers,
  • YLT 门1:4 I give thanks to my God, always making mention of thee in my prayers,
  • BBE 门1:4 I give praise to God at all times and make prayer for you,
  • NRSV 门1:4 When I remember you in my prayers, I always thank my God
  • NASV 门1:4 I thank my God always, making mention of you in my prayers,
  • NASB95 门1:4 I thank my God always, making mention of you in my prayers,
  • 和合本 门1:5 因听说你的爱心,并你向主耶稣和众圣徒的信心。(或作因听说你向主耶稣和众圣徒有爱心有信心)
  • NIV 门1:5 because I hear about your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints.
  • ASV 门1:5 hearing of thy love, and of the faith which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all the saints;
  • KJV 门1:5 Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints;
  • WEB 门1:5 Hearing of thy love and faith, which thou hast towards the Lord Jesus, and towards all saints;
  • YLT 门1:5 hearing of thy love and faith that thou hast unto the Lord Jesus and toward all the saints,
  • BBE 门1:5 Hearing of the love and the faith which you have to the Lord Jesus and to all the saints;
  • NRSV 门1:5 because I hear of your love for all the saints and your faith toward the Lord Jesus.
  • NASV 门1:5 because I hear of your love and of the faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints;
  • NASB95 门1:5 because I hear of your love and of the faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints;
  • 和合本 门1:6 愿你与人所同有的信心显出功效,使人知道你们各样善事都是为基督作的。
  • NIV 门1:6 I pray that you may be active in sharing your faith, so that you will have a full understanding of every good thing we have in Christ.
  • ASV 门1:6 that the fellowship of thy faith may become effectual, in the knowledge of every good thing which is in you, unto Christ.
  • KJV 门1:6 That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.
  • WEB 门1:6 That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.
  • YLT 门1:6 that the fellowship of thy faith may become working in the full knowledge of every good thing that [is] in you toward Christ Jesus;
  • BBE 门1:6 That the faith which you have in common with them may be working with power, in the knowledge of every good thing in you, for Christ.
  • NRSV 门1:6 I pray that the sharing of your faith may become effective when you perceive all the good that we may do for Christ.
  • NASV 门1:6 and I pray that the fellowship of your faith may become effective through the knowledge of every good thing which is in you for Christ's sake.
  • NASB95 门1:6 and I pray that the fellowship of your faith may become effective through the knowledge of every good thing which is in you for Christ's sake.
  • 和合本 门1:7 兄弟阿,我为你的爱心,大有快乐,大得安慰。因众圣徒的心从你得了畅快。
  • NIV 门1:7 Your love has given me great joy and encouragement, because you, brother, have refreshed the hearts of the saints.
  • ASV 门1:7 For I had much joy and comfort in thy love, because the hearts of the saints have been refreshed through thee, brother.
  • KJV 门1:7 For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
  • WEB 门1:7 For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
  • YLT 门1:7 for we have much joy and comfort in thy love, because the bowels of the saints have been refreshed through thee, brother.
  • BBE 门1:7 For I had great joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been made strong again through you, brother.
  • NRSV 门1:7 I have indeed received much joy and encouragement from your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, my brother.
  • NASV 门1:7 For I have come to have much joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.
  • NASB95 门1:7 For I have come to have much joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.
  • 和合本 门1:8 我虽然靠着基督能放胆吩咐你合宜的事。
  • NIV 门1:8 Therefore, although in Christ I could be bold and order you to do what you ought to do,
  • ASV 门1:8 Wherefore, though I have all boldness in Christ to enjoin thee that which is befitting,
  • KJV 门1:8 Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient,
  • WEB 门1:8 Wherefore, though I might be very bold in Christ to enjoin thee that which is convenient.
  • YLT 门1:8 Wherefore, having in Christ much boldness to command thee that which is fit --
  • BBE 门1:8 And so, though I might, in the name of Christ, give you orders to do what is right,
  • NRSV 门1:8 For this reason, though I am bold enough in Christ to command you to do your duty,
  • NASV 门1:8 Therefore, though I have enough confidence in Christ to order you to do what is proper,
  • NASB95 门1:8 Therefore, though I have enough confidence in Christ to order you to do what is proper,
  • 和合本 门1:9 然而像我这有年纪的保罗,现在又是为基督耶稣被囚的,宁可凭着爱心求你。
  • NIV 门1:9 yet I appeal to you on the basis of love. I then, as Paul--an old man and now also a prisoner of Christ Jesus--
  • ASV 门1:9 yet for love's sake I rather beseech, being such a one as Paul the aged, and now a prisoner also of Christ Jesus:
  • KJV 门1:9 Yet for love's sake I rather beseech [thee], being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.
  • WEB 门1:9 Yet for love's sake I rather beseech [thee], being such one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.
  • YLT 门1:9 because of the love I rather entreat, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ;
  • BBE 门1:9 Still, because of love, in place of an order, I make a request to you, I, Paul, an old man and now a prisoner of Christ Jesus:
  • NRSV 门1:9 yet I would rather appeal to you on the basis of love-- and I, Paul, do this as an old man, and now also as a prisoner of Christ Jesus.
  • NASV 门1:9 yet for love's sake I rather appeal to you --since I am such a person as Paul, the aged, and now also a prisoner of Christ Jesus--
  • NASB95 门1:9 yet for love's sake I rather appeal to you --since I am such a person as Paul, the aged, and now also a prisoner of Christ Jesus--
  • 和合本 门1:10 就是为我在捆锁中所生的儿子阿尼西母(此名就是有益处的意思)求你。
  • NIV 门1:10 I appeal to you for my son Onesimus, who became my son while I was in chains.
  • ASV 门1:10 I beseech thee for my child, whom I have begotten in my bonds, Onesimus,
  • KJV 门1:10 I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:
  • WEB 门1:10 I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:
  • YLT 门1:10 I entreat thee concerning my child -- whom I did beget in my bonds -- Onesimus,
  • BBE 门1:10 My request is for my child Onesimus, the child of my chains,
  • NRSV 门1:10 I am appealing to you for my child, Onesimus, whose father I have become during my imprisonment.
  • NASV 门1:10 I appeal to you for my child Onesimus, whom I have begotten in my imprisonment,
  • NASB95 门1:10 I appeal to you for my child Onesimus, whom I have begotten in my imprisonment,
  • 和合本 门1:11 他从前与你没有益处,但如今与你我都有益处。
  • NIV 门1:11 Formerly he was useless to you, but now he has become useful both to you and to me.
  • ASV 门1:11 who once was unprofitable to thee, but now is profitable to thee and to me:
  • KJV 门1:11 Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:
  • WEB 门1:11 Who in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:
  • YLT 门1:11 who once was to thee unprofitable, and now is profitable to me and to thee,
  • BBE 门1:11 Who in the past was of no profit to you, but now is of profit to you and to me:
  • NRSV 门1:11 Formerly he was useless to you, but now he is indeed useful both to you and to me.
  • NASV 门1:11 who formerly was useless to you, but now is useful both to you and to me.
  • NASB95 门1:11 who formerly was useless to you, but now is useful both to you and to me.
  • 和合本 门1:12 我现在打发他亲自回你那里去。他是我心上的人。
  • NIV 门1:12 I am sending him--who is my very heart--back to you.
  • ASV 门1:12 whom I have sent back to thee in his own person, that is, my very heart:
  • KJV 门1:12 Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:
  • WEB 门1:12 Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, my own bowels:
  • YLT 门1:12 whom I did send again, and thou him (that is, my own bowels) receive,
  • BBE 门1:12 Whom I have sent back to you, him who is my very heart:
  • NRSV 门1:12 I am sending him, that is, my own heart, back to you.
  • NASV 门1:12 I have sent him back to you in person, that is, sending my very heart,
  • NASB95 门1:12 I have sent him back to you in person, that is, sending my very heart,
  • 和合本 门1:13 我本来有意将他留下,在我为福音所受的捆锁中替你伺候我。
  • NIV 门1:13 I would have liked to keep him with me so that he could take your place in helping me while I am in chains for the gospel.
  • ASV 门1:13 whom I would fain have kept with me, that in thy behalf he might minister unto me in the bonds of the gospel:
  • KJV 门1:13 Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:
  • WEB 门1:13 Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered to me in the bonds of the gospel:
  • YLT 门1:13 whom I did wish to retain to myself, that in thy behalf he might minister to me in the bonds of the good news,
  • BBE 门1:13 Though my desire was to keep him with me, to be my servant in the chains of the good news, in your place:
  • NRSV 门1:13 I wanted to keep him with me, so that he might be of service to me in your place during my imprisonment for the gospel;
  • NASV 门1:13 whom I wished to keep with me, so that on your behalf he might minister to me in my imprisonment for the gospel;
  • NASB95 门1:13 whom I wished to keep with me, so that on your behalf he might minister to me in my imprisonment for the gospel;
  • 和合本 门1:14 但不知道你的意思,我就不愿意这样行,叫你的善行不是出于勉强,乃是出于甘心。
  • NIV 门1:14 But I did not want to do anything without your consent, so that any favor you do will be spontaneous and not forced.
  • ASV 门1:14 but without thy mind I would do nothing; that thy goodness should not be as of necessity, but of free will.
  • KJV 门1:14 But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.
  • WEB 门1:14 But without thy mind I would do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.
  • YLT 门1:14 and apart from thy mind I willed to do nothing, that as of necessity thy good deed may not be, but of willingness,
  • BBE 门1:14 But without your approval I would do nothing; so that your good works might not be forced, but done freely from your heart.
  • NRSV 门1:14 but I preferred to do nothing without your consent, in order that your good deed might be voluntary and not something forced.
  • NASV 门1:14 but without your consent I did not want to do anything, so that your goodness would not be, in effect, by compulsion but of your own free will.
  • NASB95 门1:14 but without your consent I did not want to do anything, so that your goodness would not be, in effect, by compulsion but of your own free will.
  • 和合本 门1:15 他暂时离开你,或者是叫你永远得着他。
  • NIV 门1:15 Perhaps the reason he was separated from you for a little while was that you might have him back for good--
  • ASV 门1:15 For perhaps he was therefore parted [from thee] for a season, that thou shouldest have him for ever;
  • KJV 门1:15 For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever;
  • WEB 门1:15 For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldst receive him for ever;
  • YLT 门1:15 for perhaps because of this he did depart for an hour, that age-duringly thou mayest have him,
  • BBE 门1:15 For it is possible that for this reason he was parted from you for a time, so that you might have him for ever;
  • NRSV 门1:15 Perhaps this is the reason he was separated from you for a while, so that you might have him back forever,
  • NASV 门1:15 For perhaps he was for this reason separated from you for a while, that you would have him back forever,
  • NASB95 门1:15 For perhaps he was for this reason separated from you for a while, that you would have him back forever,
  • 和合本 门1:16 不再是奴仆,乃是高过奴仆,是亲爱的兄弟,在我实在是如此,何况在你呢。这也不拘是按肉体说,是按主说。
  • NIV 门1:16 no longer as a slave, but better than a slave, as a dear brother. He is very dear to me but even dearer to you, both as a man and as a brother in the Lord.
  • ASV 门1:16 no longer as a servant, but more than a servant, a brother beloved, specially to me, but how much rather to thee, both in the flesh and in the Lord.
  • KJV 门1:16 Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord?
  • WEB 门1:16 Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more to thee, both in the flesh, and in the Lord?
  • YLT 门1:16 no more as a servant, but above a servant -- a brother beloved, especially to me, and how much more to thee, both in the flesh and in the Lord!
  • BBE 门1:16 No longer as a servant, but more than a servant, a brother, very dear to me specially, but much more to you, in the flesh as well as in the Lord.
  • NRSV 门1:16 no longer as a slave but more than a slave, a beloved brother-- especially to me but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.
  • NASV 门1:16 no longer as a slave, but more than a slave, a beloved brother, especially to me, but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.
  • NASB95 门1:16 no longer as a slave, but more than a slave, a beloved brother, especially to me, but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.
  • 和合本 门1:17 你若以我为同伴,就收纳他,如同收纳我一样。
  • NIV 门1:17 So if you consider me a partner, welcome him as you would welcome me.
  • ASV 门1:17 If then thou countest me a partner, receive him as myself.
  • KJV 门1:17 If thou count me therefore a partner, receive him as myself.
  • WEB 门1:17 If thou accountest me therefore a partner, receive him as myself.
  • YLT 门1:17 If, then, with me thou hast fellowship, receive him as me,
  • BBE 门1:17 If then you take me to be your friend and brother, take him in as myself.
  • NRSV 门1:17 So if you consider me your partner, welcome him as you would welcome me.
  • NASV 门1:17 If then you regard me a partner, accept him as you would me.
  • NASB95 门1:17 If then you regard me a partner, accept him as you would me.
  • 和合本 门1:18 他若亏负你,或欠你什么,都归在我的账上。
  • NIV 门1:18 If he has done you any wrong or owes you anything, charge it to me.
  • ASV 门1:18 But if he hath wronged thee at all, or oweth [thee] aught, put that to mine account;
  • KJV 门1:18 If he hath wronged thee, or oweth [thee] ought, put that on mine account;
  • WEB 门1:18 If he hath wronged thee, or oweth [thee] aught, put that on my account;
  • YLT 门1:18 and if he did hurt to thee, or doth owe anything, this to me be reckoning;
  • BBE 门1:18 If he has done you any wrong or is in debt to you for anything, put it to my account.
  • NRSV 门1:18 If he has wronged you in any way, or owes you anything, charge that to my account.
  • NASV 门1:18 But if he has wronged you in any way or owes you anything, charge that to my account;
  • NASB95 门1:18 But if he has wronged you in any way or owes you anything, charge that to my account;
  • 和合本 门1:19 我必偿还。这是我保罗亲笔写的。我并不用对你说,连你自己也是亏欠于我。
  • NIV 门1:19 I, Paul, am writing this with my own hand. I will pay it back--not to mention that you owe me your very self.
  • ASV 门1:19 I Paul write it with mine own hand, I will repay it: that I say not unto thee that thou owest to me even thine own self besides.
  • KJV 门1:19 I Paul have written [it] with mine own hand, I will repay [it]: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides.
  • WEB 门1:19 I Paul have written [it] with my own hand, I will repay [it]: although I do not say to thee that thou owest to me even thy own self besides.
  • YLT 门1:19 I, Paul did write with my hand, I -- I will repay; that I may not say that also thyself, besides, to me thou dost owe.
  • BBE 门1:19 I, Paul, writing this myself, say, I will make payment to you: and I do not say to you that you are in debt to me even for your life.
  • NRSV 门1:19 I, Paul, am writing this with my own hand: I will repay it. I say nothing about your owing me even your own self.
  • NASV 门1:19 I, Paul, am writing this with my own hand, I will repay it (not to mention to you that you owe to me even your own self as well).
  • NASB95 门1:19 I, Paul, am writing this with my own hand, I will repay it (not to mention to you that you owe to me even your own self as well).
  • 和合本 门1:20 兄弟阿,望你使我在主里因你得快乐(或作益处)。并望你使我的心在基督里得畅快。
  • NIV 门1:20 I do wish, brother, that I may have some benefit from you in the Lord; refresh my heart in Christ.
  • ASV 门1:20 Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my heart in Christ.
  • KJV 门1:20 Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.
  • WEB 门1:20 Yes, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.
  • YLT 门1:20 Yes, brother, may I have profit of thee in the Lord; refresh my bowels in the Lord;
  • BBE 门1:20 So brother, let me have joy of you in the Lord: give new life to my heart in Christ.
  • NRSV 门1:20 Yes, brother, let me have this benefit from you in the Lord! Refresh my heart in Christ.
  • NASV 门1:20 Yes, brother, let me benefit from you in the Lord; refresh my heart in Christ.
  • NASB95 门1:20 Yes, brother, let me benefit from you in the Lord; refresh my heart in Christ.
  • 和合本 门1:21 我写信给你,深信你必顺服,知道你所要行的,必过于我所说的。
  • NIV 门1:21 Confident of your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I ask.
  • ASV 门1:21 Having confidence in thine obedience I write unto thee, knowing that thou wilt do even beyond what I say.
  • KJV 门1:21 Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say.
  • WEB 门1:21 Having confidence in thy obedience I wrote to thee, knowing that thou wilt also do more than I say.
  • YLT 门1:21 having been confident in thy obedience I did write to thee, having known that also above what I may say thou wilt do;
  • BBE 门1:21 Being certain that you will do my desire, I am writing to you, in the knowledge that you will do even more than I say.
  • NRSV 门1:21 Confident of your obedience, I am writing to you, knowing that you will do even more than I say.
  • NASV 门1:21 Having confidence in your obedience, I write to you, since I know that you will do even more than what I say.
  • NASB95 门1:21 Having confidence in your obedience, I write to you, since I know that you will do even more than what I say.
  • 和合本 门1:22 此外你还要给我预备住处,因为我盼望借着你们的祷告,必蒙恩到你们那里去。
  • NIV 门1:22 And one thing more: Prepare a guest room for me, because I hope to be restored to you in answer to your prayers.
  • ASV 门1:22 But withal prepare me also a lodging: for I hope that through your prayers I shall be granted unto you.
  • KJV 门1:22 But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.
  • WEB 门1:22 But at the same time prepare me also a lodging; for I trust that through your prayers I shall be given to you.
  • YLT 门1:22 and at the same time also prepare for me a lodging, for I hope that through your prayers I shall be granted to you.
  • BBE 门1:22 And make a room ready for me; for I am hoping that through your prayers I will be given to you.
  • NRSV 门1:22 One thing more-- prepare a guest room for me, for I am hoping through your prayers to be restored to you.
  • NASV 门1:22 At the same time also prepare me a lodging, for I hope that through your prayers I will be given to you.
  • NASB95 门1:22 At the same time also prepare me a lodging, for I hope that through your prayers I will be given to you.
  • 和合本 门1:23 为基督耶稣与我同坐监的以巴弗问你安。
  • NIV 门1:23 Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, sends you greetings.
  • ASV 门1:23 Epaphras, my fellow-prisoner in Christ Jesus, saluteth thee;
  • KJV 门1:23 There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus;
  • WEB 门1:23 There salute thee Epaphras, my fellow-prisoner in Christ Jesus;
  • YLT 门1:23 Salute thee doth Epaphras, (my fellow-captive in Christ Jesus,)
  • BBE 门1:23 Epaphras, my brother-prisoner in Christ Jesus, sends you his love;
  • NRSV 门1:23 Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, sends greetings to you,
  • NASV 门1:23 Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you,
  • NASB95 门1:23 Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you,
  • 和合本 门1:24 与我同工的马可,亚里达古,底马,路加,也都问你安。
  • NIV 门1:24 And so do Mark, Aristarchus, Demas and Luke, my fellow workers.
  • ASV 门1:24 [and so do] Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow-workers.
  • KJV 门1:24 Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers.
  • WEB 门1:24 Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellow-laborers.
  • YLT 门1:24 Markus, Aristarchus, Demas, Lukas, my fellow-workmen!
  • BBE 门1:24 And so do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my brother-workers.
  • NRSV 门1:24 and so do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers.
  • NASV 门1:24 as do Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow workers.
  • NASB95 门1:24 as do Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow workers.
  • 和合本 门1:25 愿我们主耶稣基督的恩常在你的心里。阿们。
  • NIV 门1:25 The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
  • ASV 门1:25 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
  • KJV 门1:25 The grace of our Lord Jesus Christ [be] with your spirit. Amen. <[Written from Rome to Philemon, by Onesimus a servant.]>
  • WEB 门1:25 The grace of our Lord Jesus Christ [be] with your spirit. Amen.
  • YLT 门1:25 The grace of our Lord Jesus Christ [is] with your spirit! Amen.
  • BBE 门1:25 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. So be it.
  • NRSV 门1:25 The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
  • NASV 门1:25 The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
  • NASB95 门1:25 The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
1