圣经在线阅读

十版本对照圣经

简体和合本-NIV-ASV-JND -KJV -NWB -RSV -WEB -YLT -BBE
  • 旧约
  • 新约
  • 和合本 腓1:1 基督耶稣的仆人保罗,和提摩太,写信给凡住腓立比,在基督耶稣里的众圣徒,和诸位监督,诸位执事。
  • NIV 腓1:1 Paul and Timothy, servants of Christ Jesus, To all the saints in Christ Jesus at Philippi, together with the overseers and deacons:
  • ASV 腓1:1 Paul and Timothy, servants of Christ Jesus, to all the saints in Christ Jesus that are at Philippi, with the bishops and deacons:
  • KJV 腓1:1 Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons:
  • WEB 腓1:1 Paul and Timothy, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus who are at Philippi, with the bishops and deacons:
  • YLT 腓1:1 Paul and Timotheus, servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, with overseers and ministrants;
  • BBE 腓1:1 Paul and Timothy, servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus at Philippi, with the Bishops and Deacons of the church:
  • NRSV 腓1:1 Paul and Timothy, servants of Christ Jesus, To all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, with the bishops and deacons:
  • NASV 腓1:1 Paul and Timothy, bond-servants of Christ Jesus, To all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, including the overseers and deacons:
  • NASB95 腓1:1 Paul and Timothy, bond-servants of Christ Jesus, To all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, including the overseers and deacons:
  • 和合本 腓1:2 愿恩惠平安,从神我们的父,并主耶稣基督,归与你们。
  • NIV 腓1:2 Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  • ASV 腓1:2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  • KJV 腓1:2 Grace [be] unto you, and peace, from God our Father, and [from] the Lord Jesus Christ.
  • WEB 腓1:2 Grace [be] to you, and peace, from God our Father and [from] the Lord Jesus Christ.
  • YLT 腓1:2 Grace to you, and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
  • BBE 腓1:2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  • NRSV 腓1:2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  • NASV 腓1:2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  • NASB95 腓1:2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  • 和合本 腓1:3 我每逢想念你们,就感谢我的神。
  • NIV 腓1:3 I thank my God every time I remember you.
  • ASV 腓1:3 I thank my God upon all my remembrance of you,
  • KJV 腓1:3 I thank my God upon every remembrance of you,
  • WEB 腓1:3 I thank my God upon every remembrance of you,
  • YLT 腓1:3 I give thanks to my God upon all the remembrance of you,
  • BBE 腓1:3 I give praise to my God at every memory of you,
  • NRSV 腓1:3 I thank my God every time I remember you,
  • NASV 腓1:3 I thank my God in all my remembrance of you,
  • NASB95 腓1:3 I thank my God in all my remembrance of you,
  • 和合本 腓1:4 (每逢为你们众人祈求的时候,常是欢欢喜喜地祈求)
  • NIV 腓1:4 In all my prayers for all of you, I always pray with joy
  • ASV 腓1:4 always in every supplication of mine on behalf of you all making my supplication with joy,
  • KJV 腓1:4 Always in every prayer of mine for you all making request with joy,
  • WEB 腓1:4 Always in every prayer of mine for you all making request with joy,
  • YLT 腓1:4 always, in every supplication of mine for you all, with joy making the supplication,
  • BBE 腓1:4 And in all my prayers for you all, making my request with joy,
  • NRSV 腓1:4 constantly praying with joy in every one of my prayers for all of you,
  • NASV 腓1:4 always offering prayer with joy in my every prayer for you all,
  • NASB95 腓1:4 always offering prayer with joy in my every prayer for you all,
  • 和合本 腓1:5 因为从头一天直到如今,你们是同心合意地兴旺福音。
  • NIV 腓1:5 because of your partnership in the gospel from the first day until now,
  • ASV 腓1:5 for your fellowship in furtherance of the gospel from the first day until now;
  • KJV 腓1:5 For your fellowship in the gospel from the first day until now;
  • WEB 腓1:5 For your fellowship in the gospel from the first day until now;
  • YLT 腓1:5 for your contribution to the good news from the first day till now,
  • BBE 腓1:5 Because of your help in giving the good news from the first day till now;
  • NRSV 腓1:5 because of your sharing in the gospel from the first day until now.
  • NASV 腓1:5 in view of your participation in the gospel from the first day until now.
  • NASB95 腓1:5 in view of your participation in the gospel from the first day until now.
  • 和合本 腓1:6 我深信那在你们心里动了善工的,必成全这工,直到耶稣基督的日子。
  • NIV 腓1:6 being confident of this, that he who began a good work in you will carry it on to completion until the day of Christ Jesus.
  • ASV 腓1:6 being confident of this very thing, that he who began a good work in you will perfect it until the day of Jesus Christ:
  • KJV 腓1:6 Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform [it] until the day of Jesus Christ:
  • WEB 腓1:6 Being confident of this very thing, that he who hath begun a good work in you, will perform [it] until the day of Jesus Christ:
  • YLT 腓1:6 having been confident of this very thing, that He who did begin in you a good work, will perform [it] till a day of Jesus Christ,
  • BBE 腓1:6 For I am certain of this very thing, that he by whom the good work was started in you will make it complete till the day of Jesus Christ:
  • NRSV 腓1:6 I am confident of this, that the one who began a good work among you will bring it to completion by the day of Jesus Christ.
  • NASV 腓1:6 For I am confident of this very thing, that He who began a good work in you will perfect it until the day of Christ Jesus.
  • NASB95 腓1:6 For I am confident of this very thing, that He who began a good work in you will perfect it until the day of Christ Jesus.
  • 和合本 腓1:7 我为你们众人有这样的意念,原是应当的。因你们常在我心里,无论我是在捆锁之中,是辩明证实福音的时候,你们都与我一同得恩。
  • NIV 腓1:7 It is right for me to feel this way about all of you, since I have you in my heart; for whether I am in chains or defending and confirming the gospel, all of you share in God's grace with me.
  • ASV 腓1:7 even as it is right for me to be thus minded on behalf of you all, because I have you in my heart, inasmuch as, both in my bonds and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers with me of grace.
  • KJV 腓1:7 Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace.
  • WEB 腓1:7 Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defense and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace.
  • YLT 腓1:7 according as it is righteous for me to think this in behalf of you all, because of my having you in the heart, both in my bonds, and [in] the defence and confirmation of the good news, all of you being fellow-partakers with me of grace.
  • BBE 腓1:7 So it is right for me to take thought for you all in this way, because I have you in my heart; for in my chains, and in my arguments before the judges in support of the good news, making clear that it is true, you all have your part with me in grace.
  • NRSV 腓1:7 It is right for me to think this way about all of you, because you hold me in your heart, for all of you share in God's grace with me, both in my imprisonment and in the defense and confirmation of the gospel.
  • NASV 腓1:7 For it is only right for me to feel this way about you all, because I have you in my heart, since both in my imprisonment and in the defense and confirmation of the gospel, you all are partakers of grace with me.
  • NASB95 腓1:7 For it is only right for me to feel this way about you all, because I have you in my heart, since both in my imprisonment and in the defense and confirmation of the gospel, you all are partakers of grace with me.
  • 和合本 腓1:8 我体会基督耶稣的心肠,切切地想念你们众人。这是神可以给我作见证的。
  • NIV 腓1:8 God can testify how I long for all of you with the affection of Christ Jesus.
  • ASV 腓1:8 For God is my witness, how I long after you all in the tender mercies of Christ Jesus.
  • KJV 腓1:8 For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ.
  • WEB 腓1:8 For God is my witness, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ.
  • YLT 腓1:8 For God is my witness, how I long for you all in the bowels of Jesus Christ,
  • BBE 腓1:8 For God is my witness, how my love goes out to you all in the loving mercies of Christ Jesus.
  • NRSV 腓1:8 For God is my witness, how I long for all of you with the compassion of Christ Jesus.
  • NASV 腓1:8 For God is my witness, how I long for you all with the affection of Christ Jesus.
  • NASB95 腓1:8 For God is my witness, how I long for you all with the affection of Christ Jesus.
  • 和合本 腓1:9 我所祷告的,就是要你们的爱心,在知识和各样见识上,多而又多。
  • NIV 腓1:9 And this is my prayer: that your love may abound more and more in knowledge and depth of insight,
  • ASV 腓1:9 And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and all discernment;
  • KJV 腓1:9 And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and [in] all judgment;
  • WEB 腓1:9 And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and [in] all judgment;
  • YLT 腓1:9 and this I pray, that your love yet more and more may abound in full knowledge, and all judgment,
  • BBE 腓1:9 And my prayer is that you may be increased more and more in knowledge and experience;
  • NRSV 腓1:9 And this is my prayer, that your love may overflow more and more with knowledge and full insight
  • NASV 腓1:9 And this I pray, that your love may abound still more and more in real knowledge and all discernment,
  • NASB95 腓1:9 And this I pray, that your love may abound still more and more in real knowledge and all discernment,
  • 和合本 腓1:10 使你们能分别是非,(或作喜爱那美好的事)作诚实无过的人,直到基督的日子。
  • NIV 腓1:10 so that you may be able to discern what is best and may be pure and blameless until the day of Christ,
  • ASV 腓1:10 so that ye may approve the things that are excellent; that ye may be sincere and void of offence unto the day of Christ;
  • KJV 腓1:10 That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ;
  • WEB 腓1:10 That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offense till the day of Christ;
  • YLT 腓1:10 for your proving the things that differ, that ye may be pure and offenceless -- to a day of Christ,
  • BBE 腓1:10 So that you may give your approval to the best things; that you may be true and without wrongdoing till the day of Christ;
  • NRSV 腓1:10 to help you to determine what is best, so that in the day of Christ you may be pure and blameless,
  • NASV 腓1:10 so that you may approve the things that are excellent, in order to be sincere and blameless until the day of Christ;
  • NASB95 腓1:10 so that you may approve the things that are excellent, in order to be sincere and blameless until the day of Christ;
  • 和合本 腓1:11 并靠着耶稣基督结满了仁义的果子,叫荣耀称赞归与神。
  • NIV 腓1:11 filled with the fruit of righteousness that comes through Jesus Christ--to the glory and praise of God.
  • ASV 腓1:11 being filled with the fruits of righteousness, which are through Jesus Christ, unto the glory and praise of God.
  • KJV 腓1:11 Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God.
  • WEB 腓1:11 Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, to the glory and praise of God.
  • YLT 腓1:11 being filled with the fruit of righteousness, that [is] through Jesus Christ, to the glory and praise of God.
  • BBE 腓1:11 Being full of the fruits of righteousness, which are through Jesus Christ, to the glory and praise of God.
  • NRSV 腓1:11 having produced the harvest of righteousness that comes through Jesus Christ for the glory and praise of God.
  • NASV 腓1:11 having been filled with the fruit of righteousness which comes through Jesus Christ, to the glory and praise of God.
  • NASB95 腓1:11 having been filled with the fruit of righteousness which comes through Jesus Christ, to the glory and praise of God.
  • 和合本 腓1:12 弟兄们,我愿意你们知道,我所遭遇的事,更是叫福音兴旺。
  • NIV 腓1:12 Now I want you to know, brothers, that what has happened to me has really served to advance the gospel.
  • ASV 腓1:12 Now I would have you know, brethren, that the things [which happened] unto me have fallen out rather unto the progress of the gospel;
  • KJV 腓1:12 But I would ye should understand, brethren, that the things [which happened] unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;
  • WEB 腓1:12 But I would ye should understand, brethren, that the things [which happened] to me have fallen out rather to the furtherance of the gospel;
  • YLT 腓1:12 And I wish you to know, brethren, that the things concerning me, rather to an advancement of the good news have come,
  • BBE 腓1:12 Now it is my purpose to make clear to you, brothers, that the cause of the good news has been helped by my experiences;
  • NRSV 腓1:12 I want you to know, beloved, that what has happened to me has actually helped to spread the gospel,
  • NASV 腓1:12 Now I want you to know, brethren, that my circumstances have turned out for the greater progress of the gospel,
  • NASB95 腓1:12 Now I want you to know, brethren, that my circumstances have turned out for the greater progress of the gospel,
  • 和合本 腓1:13 以致我受的捆锁,在御营全军,和其余的人中,已经显明是为基督的缘故。
  • NIV 腓1:13 As a result, it has become clear throughout the whole palace guard and to everyone else that I am in chains for Christ.
  • ASV 腓1:13 so that my bonds became manifest in Christ throughout the whole praetorian guard, and to all the rest;
  • KJV 腓1:13 So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other [places];
  • WEB 腓1:13 So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other [places];
  • YLT 腓1:13 so that my bonds have become manifest in Christ in the whole praetorium, and to the other places -- all,
  • BBE 腓1:13 So that it became clear through all the Praetorium, and to all the rest, that I was a prisoner on account of Christ;
  • NRSV 腓1:13 so that it has become known throughout the whole imperial guard and to everyone else that my imprisonment is for Christ;
  • NASV 腓1:13 so that my imprisonment in the cause of Christ has become well known throughout the whole praetorian guard and to everyone else,
  • NASB95 腓1:13 so that my imprisonment in the cause of Christ has become well known throughout the whole praetorian guard and to everyone else,
  • 和合本 腓1:14 并且那在主里的弟兄,多半因我受的捆锁,就笃信不疑,越发放胆传神的道,无所惧怕。
  • NIV 腓1:14 Because of my chains, most of the brothers in the Lord have been encouraged to speak the word of God more courageously and fearlessly.
  • ASV 腓1:14 and that most of the brethren in the Lord, being confident through my bonds, are more abundantly bold to speak the word of God without fear.
  • KJV 腓1:14 And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.
  • WEB 腓1:14 And many of the brethren in the Lord, becoming confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.
  • YLT 腓1:14 and the greater part of the brethren in the Lord, having confidence by my bonds, are more abundantly bold -- fearlessly to speak the word.
  • BBE 腓1:14 And most of the brothers in the Lord, taking heart because of my chains, are all the stronger to give the word of God without fear.
  • NRSV 腓1:14 and most of the brothers and sisters, having been made confident in the Lord by my imprisonment, dare to speak the word with greater boldness and without fear.
  • NASV 腓1:14 and that most of the brethren, trusting in the Lord because of my imprisonment, have far more courage to speak the word of God without fear.
  • NASB95 腓1:14 and that most of the brethren, trusting in the Lord because of my imprisonment, have far more courage to speak the word of God without fear.
  • 和合本 腓1:15 有的传基督,是出于嫉妒分争。也有的是出于好意。
  • NIV 腓1:15 It is true that some preach Christ out of envy and rivalry, but others out of goodwill.
  • ASV 腓1:15 Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:
  • KJV 腓1:15 Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:
  • WEB 腓1:15 Some indeed preach Christ even from envy and strife; and some also from good will.
  • YLT 腓1:15 Certain, indeed, even through envy and contention, and certain also through good-will, do preach the Christ;
  • BBE 腓1:15 Though some are preaching Christ out of envy and competition, others do it out of a good heart:
  • NRSV 腓1:15 Some proclaim Christ from envy and rivalry, but others from goodwill.
  • NASV 腓1:15 Some, to be sure, are preaching Christ even from envy and strife, but some also from good will;
  • NASB95 腓1:15 Some, to be sure, are preaching Christ even from envy and strife, but some also from good will;
  • 和合本 腓1:16 这一等是出于爱心,知道我是为辩明福音设立的。
  • NIV 腓1:16 The latter do so in love, knowing that I am put here for the defense of the gospel.
  • ASV 腓1:16 the one [do it] of love, knowing that I am set for the defence of the gospel;
  • KJV 腓1:16 The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:
  • WEB 腓1:16 The one preach Christ from contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:
  • YLT 腓1:16 the one, indeed, of rivalry the Christ do proclaim, not purely, supposing to add affliction to my bonds,
  • BBE 腓1:16 These do it from love, conscious that I am responsible for the cause of the good news:
  • NRSV 腓1:16 These proclaim Christ out of love, knowing that I have been put here for the defense of the gospel;
  • NASV 腓1:16 the latter do it out of love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel;
  • NASB95 腓1:16 the latter do it out of love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel;
  • 和合本 腓1:17 那一等传基督是出于结党,并不诚实,意思要加增我捆锁的苦楚。
  • NIV 腓1:17 The former preach Christ out of selfish ambition, not sincerely, supposing that they can stir up trouble for me while I am in chains.
  • ASV 腓1:17 but the other proclaim Christ of faction, not sincerely, thinking to raise up affliction for me in my bonds.
  • KJV 腓1:17 But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel.
  • WEB 腓1:17 But the other from love, knowing that I am set for the defense of the gospel.
  • YLT 腓1:17 and the other out of love, having known that for defence of the good news I am set:
  • BBE 腓1:17 But those are preaching Christ in a spirit of competition, not from their hearts, but with the purpose of giving me pain in my prison.
  • NRSV 腓1:17 the others proclaim Christ out of selfish ambition, not sincerely but intending to increase my suffering in my imprisonment.
  • NASV 腓1:17 the former proclaim Christ out of selfish ambition rather than from pure motives, thinking to cause me distress in my imprisonment.
  • NASB95 腓1:17 the former proclaim Christ out of selfish ambition rather than from pure motives, thinking to cause me distress in my imprisonment.
  • 和合本 腓1:18 这有何妨呢?或是假意,或是真心,无论怎样,基督究竟被传开了。为此我就欢喜,并且还要欢喜。
  • NIV 腓1:18 But what does it matter? The important thing is that in every way, whether from false motives or true, Christ is preached. And because of this I rejoice. Yes, and I will continue to rejoice,
  • ASV 腓1:18 What then? only that in every way, whether in pretence or in truth, Christ is proclaimed; and therein I rejoice, yea, and will rejoice.
  • KJV 腓1:18 What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice.
  • WEB 腓1:18 What then? notwithstanding, every way, whether in pretense or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yes, and will rejoice.
  • YLT 腓1:18 what then? in every way, whether in pretence or in truth, Christ is proclaimed -- and in this I rejoice, yea, and shall rejoice.
  • BBE 腓1:18 What then? only that in every way, falsely or truly, the preaching of Christ goes on; and in this I am glad, and will be glad.
  • NRSV 腓1:18 What does it matter? Just this, that Christ is proclaimed in every way, whether out of false motives or true; and in that I rejoice. Yes, and I will continue to rejoice,
  • NASV 腓1:18 What then? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed; and in this I rejoice. Yes, and I will rejoice,
  • NASB95 腓1:18 What then? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed; and in this I rejoice. Yes, and I will rejoice,
  • 和合本 腓1:19 因为我知道这事借着你们的祈祷,和耶稣基督之灵的帮助,终必叫我得救。
  • NIV 腓1:19 for I know that through your prayers and the help given by the Spirit of Jesus Christ, what has happened to me will turn out for my deliverance.
  • ASV 腓1:19 For I know that this shall turn out to my salvation, through your supplication and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
  • KJV 腓1:19 For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
  • WEB 腓1:19 For I know that this will turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
  • YLT 腓1:19 For I have known that this shall fall out to me for salvation, through your supplication, and the supply of the Spirit of Christ Jesus,
  • BBE 腓1:19 For I am conscious that this will be for my salvation, through your prayer and the giving out of the stored wealth of the Spirit of Jesus Christ,
  • NRSV 腓1:19 for I know that through your prayers and the help of the Spirit of Jesus Christ this will turn out for my deliverance.
  • NASV 腓1:19 for I know that this will turn out for my deliverance through your prayers and the provision of the Spirit of Jesus Christ,
  • NASB95 腓1:19 for I know that this will turn out for my deliverance through your prayers and the provision of the Spirit of Jesus Christ,
  • 和合本 腓1:20 照着我所切慕所盼望的,没有一事叫我羞愧,只要凡事放胆。无论是生,是死,总叫基督在我身上照常显大。
  • NIV 腓1:20 I eagerly expect and hope that I will in no way be ashamed, but will have sufficient courage so that now as always Christ will be exalted in my body, whether by life or by death.
  • ASV 腓1:20 according to my earnest expectation and hope, that in nothing shall I be put to shame, but [that] with all boldness, as always, [so] now also Christ shall be magnified in my body, whether by life, or by death.
  • KJV 腓1:20 According to my earnest expectation and [my] hope, that in nothing I shall be ashamed, but [that] with all boldness, as always, [so] now also Christ shall be magnified in my body, whether [it be] by life, or by death.
  • WEB 腓1:20 According to my earnest expectation and hope, that in nothing I shall be ashamed, but [that] with all boldness, as always, [so] now also, Christ will be magnified in my body, whether by life, or by death.
  • YLT 腓1:20 according to my earnest expectation and hope, that in nothing I shall be ashamed, and in all freedom, as always, also now Christ shall be magnified in my body, whether through life or through death,
  • BBE 腓1:20 In the measure of my strong hope and belief that in nothing will I be put to shame, but that without fear, as at all times, so now will Christ have glory in my body, by life or by death.
  • NRSV 腓1:20 It is my eager expectation and hope that I will not be put to shame in any way, but that by my speaking with all boldness, Christ will be exalted now as always in my body, whether by life or by death.
  • NASV 腓1:20 according to my earnest expectation and hope, that I will not be put to shame in anything, but that with all boldness, Christ will even now, as always, be exalted in my body, whether by life or by death.
  • NASB95 腓1:20 according to my earnest expectation and hope, that I will not be put to shame in anything, but that with all boldness, Christ will even now, as always, be exalted in my body, whether by life or by death.
  • 和合本 腓1:21 因我活着就是基督,我死了就有益处。
  • NIV 腓1:21 For to me, to live is Christ and to die is gain.
  • ASV 腓1:21 For to me to live is Christ, and to die is gain.
  • KJV 腓1:21 For to me to live [is] Christ, and to die [is] gain.
  • WEB 腓1:21 For to me to live [is] Christ, and to die [is] gain.
  • YLT 腓1:21 for to me to live [is] Christ, and to die gain.
  • BBE 腓1:21 For to me life is Christ and death is profit.
  • NRSV 腓1:21 For to me, living is Christ and dying is gain.
  • NASV 腓1:21 For to me, to live is Christ and to die is gain.
  • NASB95 腓1:21 For to me, to live is Christ and to die is gain.
  • 和合本 腓1:22 但我在肉身活着,若成就我工夫的果子,我就不知道该挑选什么。
  • NIV 腓1:22 If I am to go on living in the body, this will mean fruitful labor for me. Yet what shall I choose? I do not know!
  • ASV 腓1:22 But if to live in the flesh, -- [if] this shall bring fruit from my work, then what I shall choose I know not.
  • KJV 腓1:22 But if I live in the flesh, this [is] the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not.
  • WEB 腓1:22 But if I live in the flesh, this [is] the fruit of my labor: yet what I shall choose I know not.
  • YLT 腓1:22 And if to live in the flesh [is] to me a fruit of work, then what shall I choose? I know not;
  • BBE 腓1:22 But if I go on living in the flesh--if this is the fruit of my work--then I do not see what decision to make.
  • NRSV 腓1:22 If I am to live in the flesh, that means fruitful labor for me; and I do not know which I prefer.
  • NASV 腓1:22 But if I am to live on in the flesh, this will mean fruitful labor for me; and I do not know which to choose.
  • NASB95 腓1:22 But if I am to live on in the flesh, this will mean fruitful labor for me; and I do not know which to choose.
  • 和合本 腓1:23 我正在两难之间,情愿离世与基督同在。因为这是好得无比的。
  • NIV 腓1:23 I am torn between the two: I desire to depart and be with Christ, which is better by far;
  • ASV 腓1:23 But I am in a strait betwixt the two, having the desire to depart and be with Christ; for it is very far better:
  • KJV 腓1:23 For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:
  • WEB 腓1:23 For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:
  • YLT 腓1:23 for I am pressed by the two, having the desire to depart, and to be with Christ, for it is far better,
  • BBE 腓1:23 I am in a hard position between the two, having a desire to go away and be with Christ, which is very much better:
  • NRSV 腓1:23 I am hard pressed between the two: my desire is to depart and be with Christ, for that is far better;
  • NASV 腓1:23 But I am hard-pressed from both directions, having the desire to depart and be with Christ, for that is very much better;
  • NASB95 腓1:23 But I am hard-pressed from both directions, having the desire to depart and be with Christ, for that is very much better;
  • 和合本 腓1:24 然而我在肉身活着,为你们更是要紧的。
  • NIV 腓1:24 but it is more necessary for you that I remain in the body.
  • ASV 腓1:24 yet to abide in the flesh is more needful for your sake.
  • KJV 腓1:24 Nevertheless to abide in the flesh [is] more needful for you.
  • WEB 腓1:24 Nevertheless, to abide in the flesh [is] more needful for you.
  • YLT 腓1:24 and to remain in the flesh is more necessary on your account,
  • BBE 腓1:24 Still, to go on in the flesh is more necessary because of you.
  • NRSV 腓1:24 but to remain in the flesh is more necessary for you.
  • NASV 腓1:24 yet to remain on in the flesh is more necessary for your sake.
  • NASB95 腓1:24 yet to remain on in the flesh is more necessary for your sake.
  • 和合本 腓1:25 我既然这样深信,就知道仍要住在世间,且与你们众人同住,使你们在所信的道上又长进又喜乐。
  • NIV 腓1:25 Convinced of this, I know that I will remain, and I will continue with all of you for your progress and joy in the faith,
  • ASV 腓1:25 And having this confidence, I know that I shall abide, yea, and abide with you all, for your progress and joy in the faith;
  • KJV 腓1:25 And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith;
  • WEB 腓1:25 And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith;
  • YLT 腓1:25 and of this being persuaded, I have known that I shall remain and continue with you all, to your advancement and joy of the faith,
  • BBE 腓1:25 And being certain of this, I am conscious that I will go on, yes, and go on with you all, for your growth and joy in the faith;
  • NRSV 腓1:25 Since I am convinced of this, I know that I will remain and continue with all of you for your progress and joy in faith,
  • NASV 腓1:25 Convinced of this, I know that I will remain and continue with you all for your progress and joy in the faith,
  • NASB95 腓1:25 Convinced of this, I know that I will remain and continue with you all for your progress and joy in the faith,
  • 和合本 腓1:26 叫你们在基督耶稣里的欢乐,因我再到你们那里去,就越发加增。
  • NIV 腓1:26 so that through my being with you again your joy in Christ Jesus will overflow on account of me.
  • ASV 腓1:26 that your glorying may abound in Christ Jesus in me through my presence with you again.
  • KJV 腓1:26 That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again.
  • WEB 腓1:26 That your rejoicing for me may be more abundant in Jesus Christ by my coming to you again.
  • YLT 腓1:26 that your boasting may abound in Christ Jesus in me through my presence again to you.
  • BBE 腓1:26 So that your pride in me may be increased in Christ Jesus through my being present with you again.
  • NRSV 腓1:26 so that I may share abundantly in your boasting in Christ Jesus when I come to you again.
  • NASV 腓1:26 so that your proud confidence in me may abound in Christ Jesus through my coming to you again.
  • NASB95 腓1:26 so that your proud confidence in me may abound in Christ Jesus through my coming to you again.
  • 和合本 腓1:27 只要你们行事为人与基督的福音相称。叫我或来见你们,或不在你们那里,可以听见你们的景况,知道你们同有一个心志,站立得稳,为所信的福音齐心努力。
  • NIV 腓1:27 Whatever happens, conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of Christ. Then, whether I come and see you or only hear about you in my absence, I will know that you stand firm in one spirit, contending as one man for the faith of the gospel
  • ASV 腓1:27 Only let your manner of life be worthy of the gospel of Christ: that, whether I come and see you or be absent, I may hear of your state, that ye stand fast in one spirit, with one soul striving for the faith of the gospel;
  • KJV 腓1:27 Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;
  • WEB 腓1:27 Only let your manner of life be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;
  • YLT 腓1:27 Only worthily of the good news of the Christ conduct ye yourselves, that, whether having come and seen you, whether being absent I may hear of the things concerning you, that ye stand fast in one spirit, with one soul, striving together for the faith of the good news,
  • BBE 腓1:27 Only let your behaviour do credit to the good news of Christ, so that if I come and see you or if I am away from you, I may have news of you that you are strong in one spirit, working together with one soul for the faith of the good news;
  • NRSV 腓1:27 Only, live your life in a manner worthy of the gospel of Christ, so that, whether I come and see you or am absent and hear about you, I will know that you are standing firm in one spirit, striving side by side with one mind for the faith of the gospel,
  • NASV 腓1:27 Only conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or remain absent, I will hear of you that you are standing firm in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;
  • NASB95 腓1:27 Only conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or remain absent, I will hear of you that you are standing firm in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;
  • 和合本 腓1:28 凡事不怕敌人的惊吓。这是证明他们沉沦,你们得救,都是出于神。
  • NIV 腓1:28 without being frightened in any way by those who oppose you. This is a sign to them that they will be destroyed, but that you will be saved--and that by God.
  • ASV 腓1:28 and in nothing affrighted by the adversaries: which is for them an evident token of perdition, but of your salvation, and that from God;
  • KJV 腓1:28 And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God.
  • WEB 腓1:28 And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that from God.
  • YLT 腓1:28 and not terrified in anything by those opposing, which to them indeed is a token of destruction, and to you of salvation, and that from God;
  • BBE 腓1:28 Having no fear of those who are against you; which is a clear sign of their destruction, but of your salvation, and that from God;
  • NRSV 腓1:28 and are in no way intimidated by your opponents. For them this is evidence of their destruction, but of your salvation. And this is God's doing.
  • NASV 腓1:28 in no way alarmed by your opponents--which is a sign of destruction for them, but of salvation for you, and that too, from God.
  • NASB95 腓1:28 in no way alarmed by your opponents--which is a sign of destruction for them, but of salvation for you, and that too, from God.
  • 和合本 腓1:29 因为你们蒙恩,不但得以信服基督,并要为他受苦。
  • NIV 腓1:29 For it has been granted to you on behalf of Christ not only to believe on him, but also to suffer for him,
  • ASV 腓1:29 because to you it hath been granted in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer in his behalf:
  • KJV 腓1:29 For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;
  • WEB 腓1:29 For to you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;
  • YLT 腓1:29 because to you it was granted, on behalf of Christ, not only to believe in him, but also on behalf of him to suffer;
  • BBE 腓1:29 Because to you it has been given in the cause of Christ not only to have faith in him, but to undergo pain on his account:
  • NRSV 腓1:29 For he has graciously granted you the privilege not only of believing in Christ, but of suffering for him as well--
  • NASV 腓1:29 For to you it has been granted for Christ's sake, not only to believe in Him, but also to suffer for His sake,
  • NASB95 腓1:29 For to you it has been granted for Christ's sake, not only to believe in Him, but also to suffer for His sake,
  • 和合本 腓1:30 你们的争战,就与你们在我身上从前所看见,现在所听见的一样。
  • NIV 腓1:30 since you are going through the same struggle you saw I had, and now hear that I still have.
  • ASV 腓1:30 having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.
  • KJV 腓1:30 Having the same conflict which ye saw in me, and now hear [to be] in me.
  • WEB 腓1:30 Having the same conflict which ye saw in me, [and] now hear [to be] in me.
  • YLT 腓1:30 the same conflict having, such as ye saw in me, and now hear of in me.
  • BBE 腓1:30 Fighting the same fight which you saw in me, and now have word of in me.
  • NRSV 腓1:30 since you are having the same struggle that you saw I had and now hear that I still have.
  • NASV 腓1:30 experiencing the same conflict which you saw in me, and now hear to be in me.
  • NASB95 腓1:30 experiencing the same conflict which you saw in me, and now hear to be in me.