圣经在线阅读

十版本对照圣经

简体和合本-NIV-ASV-JND -KJV -NWB -RSV -WEB -YLT -BBE
  • 旧约
  • 新约
  • 和合本 启1:1 耶稣基督的启示,就是神赐给他,叫他将必要快成的事指示他的众仆人。他就差遣使者,晓谕他的仆人约翰。
  • NIV 启1:1 The revelation of Jesus Christ, which God gave him to show his servants what must soon take place. He made it known by sending his angel to his servant John,
  • ASV 启1:1 The Revelation of Jesus Christ, which God gave him to show unto his servants, [even] the things which must shortly come to pass: and he sent and signified [it] by his angel unto his servant John;
  • KJV 启1:1 The Revelation of Jesus Christ, which God gave unto him, to shew unto his servants things which must shortly come to pass; and he sent and signified [it] by his angel unto his servant John:
  • WEB 启1:1 The Revelation of Jesus Christ, which God gave to him, to show to his servants things which must shortly come to pass; and he sent and signified [it] by his angel to his servant John:
  • YLT 启1:1 A revelation of Jesus Christ, that God gave to him, to shew to his servants what things it behoveth to come to pass quickly; and he did signify [it], having sent through his messenger to his servant John,
  • BBE 启1:1 The Revelation of Jesus Christ which God gave him so that his servants might have knowledge of the things which will quickly take place: and he sent and made it clear by his angel to his servant John;
  • NRSV 启1:1 The revelation of Jesus Christ, which God gave him to show his servants what must soon take place; he made it known by sending his angel to his servant John,
  • NASV 启1:1 The Revelation of Jesus Christ, which God gave Him to show to His bond-servants, the things which must soon take place; and He sent and communicated it by His angel to His bond-servant John,
  • NASB95 启1:1 The Revelation of Jesus Christ, which God gave Him to show to His bond-servants, the things which must soon take place; and He sent and communicated it by His angel to His bond-servant John,
  • 和合本 启1:2 约翰便将神的道,和耶稣基督的见证,凡自己所看见的,都证明出来。
  • NIV 启1:2 who testifies to everything he saw--that is, the word of God and the testimony of Jesus Christ.
  • ASV 启1:2 who bare witness of the word of God, and of the testimony of Jesus Christ, [even] of all things that he saw.
  • KJV 启1:2 Who bare record of the word of God, and of the testimony of Jesus Christ, and of all things that he saw.
  • WEB 启1:2 Who bore testimony of the word of God, and of the testimony of Jesus Christ, and of all things that he saw.
  • YLT 启1:2 who did testify the word of God, and the testimony of Jesus Christ, as many things also as he did see.
  • BBE 启1:2 Who gave witness of the word of God, and of the witness of Jesus Christ, even of all the things which he saw.
  • NRSV 启1:2 who testified to the word of God and to the testimony of Jesus Christ, even to all that he saw.
  • NASV 启1:2 who testified to the word of God and to the testimony of Jesus Christ, even to all that he saw.
  • NASB95 启1:2 who testified to the word of God and to the testimony of Jesus Christ, even to all that he saw.
  • 和合本 启1:3 念这书上预言的,和那些听见又遵守其中所记载的,都是有福的。因为日期近了。
  • NIV 启1:3 Blessed is the one who reads the words of this prophecy, and blessed are those who hear it and take to heart what is written in it, because the time is near.
  • ASV 启1:3 Blessed is he that readeth, and they that hear the words of the prophecy, and keep the things that are written therein: for the time is at hand.
  • KJV 启1:3 Blessed [is] he that readeth, and they that hear the words of this prophecy, and keep those things which are written therein: for the time [is] at hand.
  • WEB 启1:3 Blessed [is] he that readeth, and they that hear the words of this prophecy, and keep those things which are written therein: for the time [is] at hand.
  • YLT 启1:3 Happy is he who is reading, and those hearing, the words of the prophecy, and keeping the things written in it -- for the time is nigh!
  • BBE 启1:3 A blessing be on the reader, and on those who give ear to the prophet's words, and keep the things which he has put in the book: for the time is near.
  • NRSV 启1:3 Blessed is the one who reads aloud the words of the prophecy, and blessed are those who hear and who keep what is written in it; for the time is near.
  • NASV 启1:3 Blessed is he who reads and those who hear the words of the prophecy, and heed the things which are written in it; for the time is near.
  • NASB95 启1:3 Blessed is he who reads and those who hear the words of the prophecy, and heed the things which are written in it; for the time is near.
  • 和合本 启1:4 约翰写信给亚西亚的七个教会。但愿从那昔在今在以后永在的神和他宝座前的七灵。
  • NIV 启1:4 John, To the seven churches in the province of Asia: Grace and peace to you from him who is, and who was, and who is to come, and from the seven spirits before his throne,
  • ASV 启1:4 John to the seven churches that are in Asia: Grace to you and peace, from him who is and who was and who is to come; and from the seven Spirits that are before his throne;
  • KJV 启1:4 John to the seven churches which are in Asia: Grace [be] unto you, and peace, from him which is, and which was, and which is to come; and from the seven Spirits which are before his throne;
  • WEB 启1:4 John to the seven churches which are in Asia: Grace [be] to you, and peace, from him who is, and who was, and who is to come; and from the seven Spirits who are before his throne;
  • YLT 启1:4 John to the seven assemblies that [are] in Asia: Grace to you, and peace, from Him who is, and who was, and who is coming, and from the Seven Spirits that are before His throne,
  • BBE 启1:4 John to the seven churches which are in Asia: Grace to you and peace, from him who is and was and is to come; and from the seven Spirits which are before his high seat;
  • NRSV 启1:4 John to the seven churches that are in Asia: Grace to you and peace from him who is and who was and who is to come, and from the seven spirits who are before his throne,
  • NASV 启1:4 John to the seven churches that are in Asia: Grace to you and peace, from Him who is and who was and who is to come, and from the seven Spirits who are before His throne,
  • NASB95 启1:4 John to the seven churches that are in Asia: Grace to you and peace, from Him who is and who was and who is to come, and from the seven Spirits who are before His throne,
  • 和合本 启1:5 并那诚实作见证的,从死里首先复活,为世上君王元首的耶稣基督。有恩惠平安归与你们。他爱我们,用自己的血使我们脱离罪恶。(脱离有古卷作洗去)
  • NIV 启1:5 and from Jesus Christ, who is the faithful witness, the firstborn from the dead, and the ruler of the kings of the earth. To him who loves us and has freed us from our sins by his blood,
  • ASV 启1:5 and from Jesus Christ, [who is] the faithful witness, the firstborn of the dead, and the ruler of the kings of the earth. Unto him that loveth us, and loosed us from our sins by his blood;
  • KJV 启1:5 And from Jesus Christ, [who is] the faithful witness, [and] the first begotten of the dead, and the prince of the kings of the earth. Unto him that loved us, and washed us from our sins in his own blood,
  • WEB 启1:5 And from Jesus Christ, [who is] the faithful witness, [and] the first-begotten of the dead, and the prince of the kings of the earth. To him that loved us, and washed us from our sins in his own blood,
  • YLT 启1:5 and from Jesus Christ, the faithful witness, the first-born out of the dead, and the ruler of the kings of the earth; to him who did love us, and did bathe us from our sins in his blood,
  • BBE 启1:5 And from Jesus Christ, the true witness, the first to come back from the dead, and the ruler of the kings of the earth. To him who had love for us and has made us clean from our sins by his blood;
  • NRSV 启1:5 and from Jesus Christ, the faithful witness, the firstborn of the dead, and the ruler of the kings of the earth. To him who loves us and freed us from our sins by his blood,
  • NASV 启1:5 and from Jesus Christ, the faithful witness, the firstborn of the dead, and the ruler of the kings of the earth. To Him who loves us and released us from our sins by His blood--
  • NASB95 启1:5 and from Jesus Christ, the faithful witness, the firstborn of the dead, and the ruler of the kings of the earth. To Him who loves us and released us from our sins by His blood--
  • 和合本 启1:6 又使我们成为国民,作他父神的祭司。但愿荣耀权能归给他,直到永永远远。阿们。
  • NIV 启1:6 and has made us to be a kingdom and priests to serve his God and Father--to him be glory and power for ever and ever! Amen.
  • ASV 启1:6 and he made us [to be] a kingdom, [to be] priests unto his God and Father; to him [be] the glory and the dominion for ever and ever. Amen.
  • KJV 启1:6 And hath made us kings and priests unto God and his Father; to him [be] glory and dominion for ever and ever. Amen.
  • WEB 启1:6 And hath made us kings and priests to God and his Father; to him [be] glory and dominion for ever and ever. Amen.
  • YLT 启1:6 and did make us kings and priests to his God and Father, to him [is] the glory and the power to the ages of the ages! Amen.
  • BBE 启1:6 And has made us to be a kingdom and priests to his God and Father; to him let glory and power be given for ever and ever. So be it.
  • NRSV 启1:6 and made us to be a kingdom, priests serving his God and Father, to him be glory and dominion forever and ever. Amen.
  • NASV 启1:6 and He has made us to be a kingdom, priests to His God and Father--to Him be the glory and the dominion forever and ever. Amen.
  • NASB95 启1:6 and He has made us to be a kingdom, priests to His God and Father--to Him be the glory and the dominion forever and ever. Amen.
  • 和合本 启1:7 看哪,他驾云降临。众目要看见他,连刺他的人也要看见他。地上的万族都要因他哀哭。这话是真实的。阿们。
  • NIV 启1:7 Look, he is coming with the clouds, and every eye will see him, even those who pierced him; and all the peoples of the earth will mourn because of him. So shall it be! Amen.
  • ASV 启1:7 Behold, he cometh with the clouds; and every eye shall see him, and they that pierced him; and all the tribes of the earth shall mourn over him. Even so, Amen.
  • KJV 启1:7 Behold, he cometh with clouds; and every eye shall see him, and they [also] which pierced him: and all kindreds of the earth shall wail because of him. Even so, Amen.
  • WEB 启1:7 Behold, he cometh with clouds; and every eye shall see him, and they [also] who pierced him: and all kindreds of the earth shall wail because of him. Even so, Amen.
  • YLT 启1:7 Lo, he doth come with the clouds, and see him shall every eye, even those who did pierce him, and wail because of him shall all the tribes of the land. Yes! Amen!
  • BBE 启1:7 See, he comes with the clouds, and every eye will see him, and those by whom he was wounded; and all the tribes of the earth will be sorrowing because of him. Yes, so be it.
  • NRSV 启1:7 Look! He is coming with the clouds; every eye will see him, even those who pierced him; and on his account all the tribes of the earth will wail. So it is to be. Amen.
  • NASV 启1:7 Behold, He is coming with the clouds, and every eye will see Him, even those who pierced Him; and all the tribes of the earth will mourn over Him. So it is to be. Amen.
  • NASB95 启1:7 Behold, He is coming with the clouds, and every eye will see Him, even those who pierced Him; and all the tribes of the earth will mourn over Him. So it is to be. Amen.
  • 和合本 启1:8 主神说,我是阿拉法,我是俄梅戛(阿拉法俄梅戛乃希腊字母首末二字),是昔在今在以后永在的全能者。
  • NIV 启1:8 "I am the Alpha and the Omega," says the Lord God, "who is, and who was, and who is to come, the Almighty."
  • ASV 启1:8 I am the Alpha and the Omega, saith the Lord God, who is and who was and who is to come, the Almighty.
  • KJV 启1:8 I am Alpha and Omega, the beginning and the ending, saith the Lord, which is, and which was, and which is to come, the Almighty.
  • WEB 启1:8 I am Alpha and Omega, the beginning and the ending, saith the Lord, who is, and who was, and who is to come, the Almighty.
  • YLT 启1:8 `I am the Alpha and the Omega, beginning and end, saith the Lord, who is, and who was, and who is coming -- the Almighty.'
  • BBE 启1:8 I am the First and the Last, says the Lord God who is and was and is to come, the Ruler of all.
  • NRSV 启1:8 "I am the Alpha and the Omega," says the Lord God, who is and who was and who is to come, the Almighty.
  • NASV 启1:8 "I am the Alpha and the Omega," says the Lord God, "who is and who was and who is to come, the Almighty."
  • NASB95 启1:8 "I am the Alpha and the Omega," says the Lord God, "who is and who was and who is to come, the Almighty."
  • 和合本 启1:9 我约翰就是你们的弟兄,和你们在耶稣的患难,国度,忍耐里一同有分。为神的道,并为给耶稣作的见证,曾在那名叫拔摩的海岛上。
  • NIV 启1:9 I, John, your brother and companion in the suffering and kingdom and patient endurance that are ours in Jesus, was on the island of Patmos because of the word of God and the testimony of Jesus.
  • ASV 启1:9 I John, your brother and partaker with you in tribulation and kingdom and patience [which are] in Jesus, was in the isle that is called Patmos, for the word of God and the testimony of Jesus.
  • KJV 启1:9 I John, who also am your brother, and companion in tribulation, and in the kingdom and patience of Jesus Christ, was in the isle that is called Patmos, for the word of God, and for the testimony of Jesus Christ.
  • WEB 启1:9 I John, who also am your brother, and companion in tribulation, and in the kingdom and patience of Jesus Christ, was in the isle that is called Patmos, for the word of God, and for the testimony of Jesus Christ.
  • YLT 启1:9 I, John, who also [am] your brother, and fellow-partner in the tribulation, and in the reign and endurance, of Jesus Christ, was in the isle that is called Patmos, because of the word of God, and because of the testimony of Jesus Christ;
  • BBE 启1:9 I, John, your brother, who have a part with you in the trouble and the kingdom and the quiet strength of Jesus, was in the island which is named Patmos, for the word of God and the witness of Jesus.
  • NRSV 启1:9 I, John, your brother who share with you in Jesus the persecution and the kingdom and the patient endurance, was on the island called Patmos because of the word of God and the testimony of Jesus.
  • NASV 启1:9 I, John, your brother and fellow partaker in the tribulation and kingdom and perseverance which are in Jesus, was on the island called Patmos because of the word of God and the testimony of Jesus.
  • NASB95 启1:9 I, John, your brother and fellow partaker in the tribulation and kingdom and perseverance which are in Jesus, was on the island called Patmos because of the word of God and the testimony of Jesus.
  • 和合本 启1:10 当主日我被圣灵感动,听见在我后面有大声音如吹号说,
  • NIV 启1:10 On the Lord's Day I was in the Spirit, and I heard behind me a loud voice like a trumpet,
  • ASV 启1:10 I was in the Spirit on the Lord's day, and I heard behind me a great voice, as of a trumpet
  • KJV 启1:10 I was in the Spirit on the Lord's day, and heard behind me a great voice, as of a trumpet,
  • WEB 启1:10 I was in the Spirit on the Lord's day, and heard behind me a great voice, as of a trumpet,
  • YLT 启1:10 I was in the Spirit on the Lord's-day, and I heard behind me a great voice, as of a trumpet, saying,
  • BBE 启1:10 I was in the Spirit on the Lord's day, and a great voice at my back, as of a horn, came to my ears,
  • NRSV 启1:10 I was in the spirit on the Lord's day, and I heard behind me a loud voice like a trumpet
  • NASV 启1:10 I was in the Spirit on the Lord's day, and I heard behind me a loud voice like the sound of a trumpet,
  • NASB95 启1:10 I was in the Spirit on the Lord's day, and I heard behind me a loud voice like the sound of a trumpet,
  • 和合本 启1:11 你所看见的,当写在书上,达与以弗所,士每拿,别迦摩,推雅推喇,撒狄,非拉铁非,老底嘉,那七个教会。
  • NIV 启1:11 which said: "Write on a scroll what you see and send it to the seven churches: to Ephesus, Smyrna, Pergamum, Thyatira, Sardis, Philadelphia and Laodicea."
  • ASV 启1:11 saying, What thou seest, write in a book and send [it] to the seven churches: unto Ephesus, and unto Smyrna, and unto Pergamum, and unto Thyatira, and unto Sardis, and unto Philadelphia, and unto Laodicea.
  • KJV 启1:11 Saying, I am Alpha and Omega, the first and the last: and, What thou seest, write in a book, and send [it] unto the seven churches which are in Asia; unto Ephesus, and unto Smyrna, and unto Pergamos, and unto Thyatira, and unto Sardis, and unto Philadelphia, and unto Laodicea.
  • WEB 启1:11 Saying, I am Alpha and Omega, the first and the last: and, What thou seest, write in a book, and send [it] to the seven churches which are in Asia; to Ephesus, and to Smyrna, and to Pergamos, and to Thyatira, and to Sardis, and to Philadelphia, and to Laodicea.
  • YLT 启1:11 `I am the Alpha and the Omega, the First and the Last;' and, `What thou dost see, write in a scroll, and send to the seven assemblies that [are] in Asia; to Ephesus, and to Smyrna, and to Pergamos, and to Thyatira, and to Sardis, and to Philadelphia, and to Laodicea.'
  • BBE 启1:11 Saying, What you see, put in a book, and send it to the seven churches; to Ephesus and to Smyrna and to Pergamos and to Thyatira and to Sardis and to Philadelphia and to Laodicea.
  • NRSV 启1:11 saying, "Write in a book what you see and send it to the seven churches, to Ephesus, to Smyrna, to Pergamum, to Thyatira, to Sardis, to Philadelphia, and to Laodicea."
  • NASV 启1:11 saying, "Write in a book what you see, and send it to the seven churches: to Ephesus and to Smyrna and to Pergamum and to Thyatira and to Sardis and to Philadelphia and to Laodicea."
  • NASB95 启1:11 saying, "Write in a book what you see, and send it to the seven churches: to Ephesus and to Smyrna and to Pergamum and to Thyatira and to Sardis and to Philadelphia and to Laodicea."
  • 和合本 启1:12 我转过身来,要看是谁发声与我说话。既转过来,就看见七个金灯台。
  • NIV 启1:12 I turned around to see the voice that was speaking to me. And when I turned I saw seven golden lampstands,
  • ASV 启1:12 And I turned to see the voice that spake with me. And having turned I saw seven golden candlesticks;
  • KJV 启1:12 And I turned to see the voice that spake with me. And being turned, I saw seven golden candlesticks;
  • WEB 启1:12 And I turned to see the voice that spoke with me. And having turned, I saw seven golden candlesticks;
  • YLT 启1:12 And I did turn to see the voice that did speak with me, and having turned, I saw seven golden lamp-stands,
  • BBE 启1:12 And turning to see the voice which said these words to me, I saw seven gold vessels with lights burning in them;
  • NRSV 启1:12 Then I turned to see whose voice it was that spoke to me, and on turning I saw seven golden lampstands,
  • NASV 启1:12 Then I turned to see the voice that was speaking with me. And having turned I saw seven golden lampstands;
  • NASB95 启1:12 Then I turned to see the voice that was speaking with me. And having turned I saw seven golden lampstands;
  • 和合本 启1:13 灯台中间,有一位好像人子,身穿长衣,直垂到脚,胸间束着金带。
  • NIV 启1:13 and among the lampstands was someone "like a son of man," dressed in a robe reaching down to his feet and with a golden sash around his chest.
  • ASV 启1:13 and in the midst of the candlesticks one like unto a son of man, clothed with a garment down to the foot, and girt about at the breasts with a golden girdle.
  • KJV 启1:13 And in the midst of the seven candlesticks [one] like unto the Son of man, clothed with a garment down to the foot, and girt about the paps with a golden girdle.
  • WEB 启1:13 And in the midst of the seven candlesticks [one] like the Son of man, clothed with a garment down to the foot, and girt about the paps with a golden girdle.
  • YLT 启1:13 and in the midst of the seven lamp-stands, [one] like to a son of man, clothed to the foot, and girt round at the breast with a golden girdle,
  • BBE 启1:13 And in the middle of them one like a son of man, clothed with a robe down to his feet, and with a band of gold round his breasts.
  • NRSV 启1:13 and in the midst of the lampstands I saw one like the Son of Man, clothed with a long robe and with a golden sash across his chest.
  • NASV 启1:13 and in the middle of the lampstands I saw one like a son of man, clothed in a robe reaching to the feet, and girded across His chest with a golden sash.
  • NASB95 启1:13 and in the middle of the lampstands I saw one like a son of man, clothed in a robe reaching to the feet, and girded across His chest with a golden sash.
  • 和合本 启1:14 他的头与发皆白,如白羊毛,如雪。眼目如同火焰。
  • NIV 启1:14 His head and hair were white like wool, as white as snow, and his eyes were like blazing fire.
  • ASV 启1:14 And his head and his hair were white as white wool, [white] as snow; and his eyes were as a flame of fire;
  • KJV 启1:14 His head and [his] hairs [were] white like wool, as white as snow; and his eyes [were] as a flame of fire;
  • WEB 启1:14 His head and [his] hairs [were] white like wool, as white as snow; and his eyes [were] as a flame of fire;
  • YLT 启1:14 and his head and hairs white, as if white wool -- as snow, and his eyes as a flame of fire;
  • BBE 启1:14 And his head and his hair were white like wool, as white as snow; and his eyes were as a flame of fire;
  • NRSV 启1:14 His head and his hair were white as white wool, white as snow; his eyes were like a flame of fire,
  • NASV 启1:14 His head and His hair were white like white wool, like snow; and His eyes were like a flame of fire.
  • NASB95 启1:14 His head and His hair were white like white wool, like snow; and His eyes were like a flame of fire.
  • 和合本 启1:15 脚好像在炉中锻炼光明的铜。声音如同众水的声音。
  • NIV 启1:15 His feet were like bronze glowing in a furnace, and his voice was like the sound of rushing waters.
  • ASV 启1:15 and his feet like unto burnished brass, as if it had been refined in a furnace; and his voice as the voice of many waters.
  • KJV 启1:15 And his feet like unto fine brass, as if they burned in a furnace; and his voice as the sound of many waters.
  • WEB 启1:15 And his feet like fine brass, as if they burned in a furnace; and his voice as the sound of many waters.
  • YLT 启1:15 and his feet like to fine brass, as in a furnace having been fired, and his voice as a sound of many waters,
  • BBE 启1:15 And his feet like polished brass, as if it had been burned in a fire; and his voice was as the sound of great waters.
  • NRSV 启1:15 his feet were like burnished bronze, refined as in a furnace, and his voice was like the sound of many waters.
  • NASV 启1:15 His feet were like burnished bronze, when it has been made to glow in a furnace, and His voice was like the sound of many waters.
  • NASB95 启1:15 His feet were like burnished bronze, when it has been made to glow in a furnace, and His voice was like the sound of many waters.
  • 和合本 启1:16 他右手拿着七星。从他口中出来一把两刃的利剑。面貌如同烈日放光。
  • NIV 启1:16 In his right hand he held seven stars, and out of his mouth came a sharp double-edged sword. His face was like the sun shining in all its brilliance.
  • ASV 启1:16 And he had in his right hand seven stars: and out of his mouth proceeded a sharp two-edged sword: and his countenance was as the sun shineth in his strength.
  • KJV 启1:16 And he had in his right hand seven stars: and out of his mouth went a sharp twoedged sword: and his countenance [was] as the sun shineth in his strength.
  • WEB 启1:16 And he had in his right hand seven stars: and out of his mouth went a sharp two-edged sword: and his countenance [was] as the sun shineth in his strength.
  • YLT 启1:16 and having in his right hand seven stars, and out of his mouth a sharp two-edged sword is proceeding, and his countenance [is] as the sun shining in its might.
  • BBE 启1:16 And he had in his right hand seven stars: and out of his mouth came a sharp two-edged sword: and his face was like the sun shining in its strength.
  • NRSV 启1:16 In his right hand he held seven stars, and from his mouth came a sharp, two-edged sword, and his face was like the sun shining with full force.
  • NASV 启1:16 In His right hand He held seven stars, and out of His mouth came a sharp two-edged sword; and His face was like the sun shining in its strength.
  • NASB95 启1:16 In His right hand He held seven stars, and out of His mouth came a sharp two-edged sword; and His face was like the sun shining in its strength.
  • 和合本 启1:17 我一看见,就仆倒在他脚前,像死了一样。他用右手按着我说,不要惧怕。我是首先的,我是末后的,
  • NIV 启1:17 When I saw him, I fell at his feet as though dead. Then he placed his right hand on me and said: "Do not be afraid. I am the First and the Last.
  • ASV 启1:17 And when I saw him, I fell at his feet as one dead. And he laid his right hand upon me, saying, Fear not; I am the first and the last,
  • KJV 启1:17 And when I saw him, I fell at his feet as dead. And he laid his right hand upon me, saying unto me, Fear not; I am the first and the last:
  • WEB 启1:17 And when I saw him, I fell at his feet as dead. And he laid his right hand upon me, saying to me, Fear not; I am the first and the last:
  • YLT 启1:17 And when I saw him, I did fall at his feet as dead, and he placed his right hand upon me, saying to me, `Be not afraid; I am the First and the Last,
  • BBE 启1:17 And when I saw him, I went down on my face at his feet as one dead. And he put his right hand on me, saying, Have no fear; I am the first and the last and the Living one;
  • NRSV 启1:17 When I saw him, I fell at his feet as though dead. But he placed his right hand on me, saying, "Do not be afraid; I am the first and the last,
  • NASV 启1:17 When I saw Him, I fell at His feet like a dead man. And He placed His right hand on me, saying, "Do not be afraid; I am the first and the last,
  • NASB95 启1:17 When I saw Him, I fell at His feet like a dead man. And He placed His right hand on me, saying, "Do not be afraid; I am the first and the last,
  • 和合本 启1:18 又是那存活的。我曾死过,现在又活了,直活到永永远远。并且拿着死亡和阴间的钥匙。
  • NIV 启1:18 I am the Living One; I was dead, and behold I am alive for ever and ever! And I hold the keys of death and Hades.
  • ASV 启1:18 and the Living one; and I was dead, and behold, I am alive for evermore, and I have the keys of death and of Hades.
  • KJV 启1:18 I [am] he that liveth, and was dead; and, behold, I am alive for evermore, Amen; and have the keys of hell and of death.
  • WEB 启1:18 [I am] he that liveth, and was dead; and behold, I am alive for evermore, Amen; and have the keys of hell and of death.
  • YLT 启1:18 and he who is living, and I did become dead, and, lo, I am living to the ages of the ages. Amen! and I have the keys of the hades and of the death.
  • BBE 启1:18 And I was dead, and see, I am living for ever, and I have the keys of death and of Hell.
  • NRSV 启1:18 and the living one. I was dead, and see, I am alive forever and ever; and I have the keys of Death and of Hades.
  • NASV 启1:18 and the living One; and I was dead, and behold, I am alive forevermore, and I have the keys of death and of Hades.
  • NASB95 启1:18 and the living One; and I was dead, and behold, I am alive forevermore, and I have the keys of death and of Hades.
  • 和合本 启1:19 所以你要把所看见的,和现在的事,并将来必成的事,都写出来。
  • NIV 启1:19 "Write, therefore, what you have seen, what is now and what will take place later.
  • ASV 启1:19 Write therefore the things which thou sawest, and the things which are, and the things which shall come to pass hereafter;
  • KJV 启1:19 Write the things which thou hast seen, and the things which are, and the things which shall be hereafter;
  • WEB 启1:19 Write the things which thou hast seen, and the things which are, and the things which shall be hereafter;
  • YLT 启1:19 `Write the things that thou hast seen, and the things that are, and the things that are about to come after these things;
  • BBE 启1:19 Put in writing, then, the things which you have seen, and the things which are, and the things which will be after these;
  • NRSV 启1:19 Now write what you have seen, what is, and what is to take place after this.
  • NASV 启1:19 "Therefore write the things which you have seen, and the things which are, and the things which will take place after these things.
  • NASB95 启1:19 "Therefore write the things which you have seen, and the things which are, and the things which will take place after these things.
  • 和合本 启1:20 论到你所看见在我右手中的七星,和七个金灯台的奥秘。那七星就是七个教会的使者。七灯台就是七个教会。
  • NIV 启1:20 The mystery of the seven stars that you saw in my right hand and of the seven golden lampstands is this: The seven stars are the angels of the seven churches, and the seven lampstands are the seven churches.
  • ASV 启1:20 the mystery of the seven stars which thou sawest in my right hand, and the seven golden candlesticks. The seven stars are the angels of the seven churches: and the seven candlesticks are seven churches.
  • KJV 启1:20 The mystery of the seven stars which thou sawest in my right hand, and the seven golden candlesticks. The seven stars are the angels of the seven churches: and the seven candlesticks which thou sawest are the seven churches.
  • WEB 启1:20 The mystery of the seven stars which thou sawest in my right hand, and the seven golden candlesticks. The seven stars are the angels of the seven churches: and the seven candlesticks which thou sawest are the seven churches.
  • YLT 启1:20 the secret of the seven stars that thou hast seen upon my right hand, and the seven golden lamp-stands: the seven stars are messengers of the seven assemblies, and the seven lamp-stands that thou hast seen are seven assemblies.
  • BBE 启1:20 The secret of the seven stars which you saw in my right hand, and of the seven gold vessels with burning lights. The seven stars are the angels of the seven churches: and the seven lights are the seven churches.
  • NRSV 启1:20 As for the mystery of the seven stars that you saw in my right hand, and the seven golden lampstands: the seven stars are the angels of the seven churches, and the seven lampstands are the seven churches.
  • NASV 启1:20 "As for the mystery of the seven stars which you saw in My right hand, and the seven golden lampstands: the seven stars are the angels of the seven churches, and the seven lampstands are the seven churches.
  • NASB95 启1:20 "As for the mystery of the seven stars which you saw in My right hand, and the seven golden lampstands: the seven stars are the angels of the seven churches, and the seven lampstands are the seven churches.