圣经在线阅读

十版本对照圣经

简体和合本-NIV-ASV-JND -KJV -NWB -RSV -WEB -YLT -BBE
  • 旧约
  • 新约
  • 和合本 得1:1 当士师秉政的时候,国中遭遇饥荒,在犹大伯利恒,有一个人带着妻子和两个儿子,往摩押地去寄居。
  • NIV 得1:1 In the days when the judges ruled, there was a famine in the land, and a man from Bethlehem in Judah, together with his wife and two sons, went to live for a while in the country of Moab.
  • ASV 得1:1 And it came to pass in the days when the judges judged, that there was a famine in the land. And a certain man of Beth-lehem-judah went to sojourn in the country of Moab, he, and his wife, and his two sons.
  • KJV 得1:1 Now it came to pass in the days when the judges ruled, that there was a famine in the land. And a certain man of Bethlehemjudah went to sojourn in the country of Moab, he, and his wife, and his two sons.
  • WEB 得1:1 Now it came to pass in the days when the judges ruled, that there was a famine in the land. And a certain man of Beth-lehem-judah went to dwell in the country of Moab, he, and his wife, and his two sons.
  • YLT 得1:1 And it cometh to pass, in the days of the judging of the judges, that there is a famine in the land, and there goeth a man from Beth-Lehem-Judah to sojourn in the fields of Moab, he, and his wife, and his two sons.
  • BBE 得1:1 Now there came a time, in the days of the judges, when there was no food in the land. And a certain man went from Beth-lehem-judah, he and his wife and his two sons, to make a living-place in the country of Moab.
  • NRSV 得1:1 In the days when the judges ruled, there was a famine in the land, and a certain man of Bethlehem in Judah went to live in the country of Moab, he and his wife and two sons.
  • NASV 得1:1 Now it came about in the days when the judges governed, that there was a famine in the land. And a certain man of Bethlehem in Judah went to sojourn in the land of Moab with his wife and his two sons.
  • NASB95 得1:1 Now it came about in the days when the judges governed, that there was a famine in the land. And a certain man of Bethlehem in Judah went to sojourn in the land of Moab with his wife and his two sons.
  • 和合本 得1:2 这人名叫以利米勒,他的妻名叫拿俄米。他两个儿子,一个名叫玛伦,一个名叫基连,都是犹大伯利恒的以法他人。他们到了摩押地,就住在那里。
  • NIV 得1:2 The man's name was Elimelech, his wife's name Naomi, and the names of his two sons were Mahlon and Kilion. They were Ephrathites from Bethlehem, Judah. And they went to Moab and lived there.
  • ASV 得1:2 And the name of the man was Elimelech, and the name of his wife Naomi, and the name of his two sons Mahlon and Chilion, Ephrathites of Beth-lehem-judah. And they came into the country of Moab, and continued there.
  • KJV 得1:2 And the name of the man [was] Elimelech, and the name of his wife Naomi, and the name of his two sons Mahlon and Chilion, Ephrathites of Bethlehemjudah. And they came into the country of Moab, and continued there.
  • WEB 得1:2 And the name of the man [was] Elimelech, and the name of his wife Naomi, and the name of his two sons Mahlon and Chilion, Ephrathites of Beth-lehem-judah. And they came into the country of Moab, and continued there.
  • YLT 得1:2 And the name of the man [is] Elimelech, and the name of his wife Naomi, and the name of his two sons Mahlon and Chilion, Ephrathites from Beth-Lehem-Judah; and they come into the fields of Moab, and are there.
  • BBE 得1:2 And the name of the man was Elimelech, and the name of his wife Naomi, and the name of his two sons Mahlon and Chilion, Ephrathites of Beth-lehem-judah. And they came into the country of Moab, and were there for some time.
  • NRSV 得1:2 The name of the man was Elimelech and the name of his wife Naomi, and the names of his two sons were Mahlon and Chilion; they were Ephrathites from Bethlehem in Judah. They went into the country of Moab and remained there.
  • NASV 得1:2 The name of the man was Elimelech, and the name of his wife, Naomi; and the names of his two sons were Mahlon and Chilion, Ephrathites of Bethlehem in Judah. Now they entered the land of Moab and remained there.
  • NASB95 得1:2 The name of the man was Elimelech, and the name of his wife, Naomi; and the names of his two sons were Mahlon and Chilion, Ephrathites of Bethlehem in Judah. Now they entered the land of Moab and remained there.
  • 和合本 得1:3 后来拿俄米的丈夫以利米勒死了,剩下妇人和她两个儿子。
  • NIV 得1:3 Now Elimelech, Naomi's husband, died, and she was left with her two sons.
  • ASV 得1:3 And Elimelech, Naomi's husband, died; and she was left, and her two sons.
  • KJV 得1:3 And Elimelech Naomi's husband died; and she was left, and her two sons.
  • WEB 得1:3 And Elimelech Naomi's husband died; and she was left, and her two sons.
  • YLT 得1:3 And Elimelech husband of Naomi dieth, and she is left, she and her two sons;
  • BBE 得1:3 And Elimelech, Naomi's husband, came to his end; and only her two sons were with her.
  • NRSV 得1:3 But Elimelech, the husband of Naomi, died, and she was left with her two sons.
  • NASV 得1:3 Then Elimelech, Naomi's husband, died; and she was left with her two sons.
  • NASB95 得1:3 Then Elimelech, Naomi's husband, died; and she was left with her two sons.
  • 和合本 得1:4 这两个儿子娶了摩押女子为妻,一个名叫俄珥巴,一个名叫路得,在那里住了约有十年。
  • NIV 得1:4 They married Moabite women, one named Orpah and the other Ruth. After they had lived there about ten years,
  • ASV 得1:4 And they took them wives of the women of Moab; the name of the one was Orpah, and the name of the other Ruth: and they dwelt there about ten years.
  • KJV 得1:4 And they took them wives of the women of Moab; the name of the one [was] Orpah, and the name of the other Ruth: and they dwelled there about ten years.
  • WEB 得1:4 And they took to themselves wives of the women of Moab; the name of the one [was] Orpah, and the name of the other Ruth: and they dwelt there about ten years.
  • YLT 得1:4 and they take to them wives, Moabitesses: the name of the one [is] Orpah, and the name of the second Ruth; and they dwell there about ten years.
  • BBE 得1:4 And they took two women of Moab as their wives: the name of the one was Orpah, and the name of the other Ruth; and they went on living there for about ten years.
  • NRSV 得1:4 These took Moabite wives; the name of the one was Orpah and the name of the other Ruth. When they had lived there about ten years,
  • NASV 得1:4 They took for themselves Moabite women as wives; the name of the one was Orpah and the name of the other Ruth. And they lived there about ten years.
  • NASB95 得1:4 They took for themselves Moabite women as wives; the name of the one was Orpah and the name of the other Ruth. And they lived there about ten years.
  • 和合本 得1:5 玛伦和基连二人也死了,剩下拿俄米,没有丈夫,也没有儿子。
  • NIV 得1:5 both Mahlon and Kilion also died, and Naomi was left without her two sons and her husband.
  • ASV 得1:5 And Mahlon and Chilion died both of them; and the woman was left of her two children and of her husband.
  • KJV 得1:5 And Mahlon and Chilion died also both of them; and the woman was left of her two sons and her husband.
  • WEB 得1:5 And Mahlon and Chilion died also both of them; and the woman was left by her two sons and her husband.
  • YLT 得1:5 And they die also, both of them -- Mahlon and Chilion -- and the woman is left of her two children and of her husband.
  • BBE 得1:5 And Mahlon and Chilion came to their end; and the woman was without her two sons and her husband.
  • NRSV 得1:5 both Mahlon and Chilion also died, so that the woman was left without her two sons and her husband.
  • NASV 得1:5 Then both Mahlon and Chilion also died, and the woman was bereft of her two children and her husband.
  • NASB95 得1:5 Then both Mahlon and Chilion also died, and the woman was bereft of her two children and her husband.
  • 和合本 得1:6 她就与两个儿妇起身,要从摩押地归回。因为她在摩押地,听见耶和华眷顾自己的百姓,赐粮食与他们。
  • NIV 得1:6 When she heard in Moab that the LORD had come to the aid of his people by providing food for them, Naomi and her daughters-in-law prepared to return home from there.
  • ASV 得1:6 Then she arose with her daughters-in-law, that she might return from the country of Moab: for she had heard in the country of Moab how that Jehovah had visited his people in giving them bread.
  • KJV 得1:6 Then she arose with her daughters in law, that she might return from the country of Moab: for she had heard in the country of Moab how that the LORD had visited his people in giving them bread.
  • WEB 得1:6 Then she arose with her daughters-in-law, that she might return from the country of Moab: for she had heard in the country of Moab how that the LORD had visited his people in giving them bread.
  • YLT 得1:6 And she riseth, she and her daughters-in-law, and turneth back from the fields of Moab, for she hath heard in the fields of Moab that God hath looked after His people, -- to give to them bread.
  • BBE 得1:6 So she and her daughters-in-law got ready to go back from the country of Moab, for news had come to her in the country of Moab that the Lord, in mercy for his people, had given them food.
  • NRSV 得1:6 Then she started to return with her daughters-in-law from the country of Moab, for she had heard in the country of Moab that the LORD had considered his people and given them food.
  • NASV 得1:6 Then she arose with her daughters-in-law that she might return from the land of Moab, for she had heard in the land of Moab that the Lord had visited His people in giving them food.
  • NASB95 得1:6 Then she arose with her daughters-in-law that she might return from the land of Moab, for she had heard in the land of Moab that the Lord had visited His people in giving them food.
  • 和合本 得1:7 于是她和两个儿妇起行离开所住的地方,要回犹大地去。
  • NIV 得1:7 With her two daughters-in-law she left the place where she had been living and set out on the road that would take them back to the land of Judah.
  • ASV 得1:7 And she went forth out of the place where she was, and her two daughters-in-law with her; and they went on the way to return unto the land of Judah.
  • KJV 得1:7 Wherefore she went forth out of the place where she was, and her two daughters in law with her; and they went on the way to return unto the land of Judah.
  • WEB 得1:7 Wherefore she went forth from the place where she was, and her two daughters-in-law with her; and they went on the way to return to the land of Judah.
  • YLT 得1:7 And she goeth out from the place where she hath been, and her two daughters-in-law with her, and they go in the way to turn back unto the land of Judah.
  • BBE 得1:7 And she went out of the place where she was, and her two daughters-in-law with her; and they went on their way to go back to the land of Judah.
  • NRSV 得1:7 So she set out from the place where she had been living, she and her two daughters-in-law, and they went on their way to go back to the land of Judah.
  • NASV 得1:7 So she departed from the place where she was, and her two daughters-in-law with her; and they went on the way to return to the land of Judah.
  • NASB95 得1:7 So she departed from the place where she was, and her two daughters-in-law with her; and they went on the way to return to the land of Judah.
  • 和合本 得1:8 拿俄米对两个儿妇说,你们各人回娘家去吧,愿耶和华恩待你们,象你们恩待已死的人与我一样。
  • NIV 得1:8 Then Naomi said to her two daughters-in-law, "Go back, each of you, to your mother's home. May the LORD show kindness to you, as you have shown to your dead and to me.
  • ASV 得1:8 And Naomi said unto her two daughters-in-law, Go, return each of you to her mother's house: Jehovah deal kindly with you, as ye have dealt with the dead, and with me.
  • KJV 得1:8 And Naomi said unto her two daughters in law, Go, return each to her mother's house: the LORD deal kindly with you, as ye have dealt with the dead, and with me.
  • WEB 得1:8 And Naomi said to her two daughters-in-law, Go, return each to her mother's house: the LORD deal kindly with you, as ye have dealt with the dead, and with me.
  • YLT 得1:8 And Naomi saith to her two daughters-in-law, `Go, turn back, each to the house of her mother; Jehovah doth with you kindness as ye have done with the dead, and with me;
  • BBE 得1:8 And Naomi said to her two daughters-in-law, Go back to your mothers' houses: may the Lord be good to you as you have been good to the dead and to me:
  • NRSV 得1:8 But Naomi said to her two daughters-in-law, "Go back each of you to your mother's house. May the LORD deal kindly with you, as you have dealt with the dead and with me.
  • NASV 得1:8 And Naomi said to her two daughters-in-law, "Go, return each of you to her mother's house. May the Lord deal kindly with you as you have dealt with the dead and with me.
  • NASB95 得1:8 And Naomi said to her two daughters-in-law, "Go, return each of you to her mother's house. May the Lord deal kindly with you as you have dealt with the dead and with me.
  • 和合本 得1:9 愿耶和华使你们各在新夫家中得平安。于是,拿俄米与她们亲嘴。她们就放声而哭,
  • NIV 得1:9 May the LORD grant that each of you will find rest in the home of another husband." Then she kissed them and they wept aloud
  • ASV 得1:9 Jehovah grant you that ye may find rest, each of you in the house of her husband. Then she kissed them, and they lifted up their voice, and wept.
  • KJV 得1:9 The LORD grant you that ye may find rest, each [of you] in the house of her husband. Then she kissed them; and they lifted up their voice, and wept.
  • WEB 得1:9 The LORD grant you that ye may find rest, each [of you] in the house of her husband. Then she kissed them; and they lifted up their voice, and wept.
  • YLT 得1:9 Jehovah doth grant to you, and find ye rest each in the house of her husband;' and she kisseth them, and they lift up their voice and weep.
  • BBE 得1:9 May the Lord give you rest in the houses of your husbands. Then she gave them a kiss; and they were weeping bitterly.
  • NRSV 得1:9 The LORD grant that you may find security, each of you in the house of your husband." Then she kissed them, and they wept aloud.
  • NASV 得1:9 "May the Lord grant that you may find rest, each in the house of her husband." Then she kissed them, and they lifted up their voices and wept.
  • NASB95 得1:9 "May the Lord grant that you may find rest, each in the house of her husband." Then she kissed them, and they lifted up their voices and wept.
  • 和合本 得1:10 说,不然,我们必与你一同回你本国去。
  • NIV 得1:10 and said to her, "We will go back with you to your people."
  • ASV 得1:10 And they said unto her, Nay, but we will return with thee unto thy people.
  • KJV 得1:10 And they said unto her, Surely we will return with thee unto thy people.
  • WEB 得1:10 And they said to her, surely we will return with thee to thy people.
  • YLT 得1:10 And they say to her, `Surely with thee we go back to thy people.'
  • BBE 得1:10 And they said to her, No, but we will go back with you to your people.
  • NRSV 得1:10 They said to her, "No, we will return with you to your people."
  • NASV 得1:10 And they said to her, "No, but we will surely return with you to your people."
  • NASB95 得1:10 And they said to her, "No, but we will surely return with you to your people."
  • 和合本 得1:11 拿俄米说,我女儿们哪,回去吧,为何要跟我去呢?我还能生子作你们的丈夫吗?
  • NIV 得1:11 But Naomi said, "Return home, my daughters. Why would you come with me? Am I going to have any more sons, who could become your husbands?
  • ASV 得1:11 And Naomi said, Turn again, my daughters: why will ye go with me? have I yet sons in my womb, that they may be your husbands?
  • KJV 得1:11 And Naomi said, Turn again, my daughters: why will ye go with me? [are] there yet [any more] sons in my womb, that they may be your husbands?
  • WEB 得1:11 And Naomi said, Turn again, my daughters: why will ye go with me? shall I bear more sons, that they may be your husbands?
  • YLT 得1:11 And Naomi saith, `Turn back, my daughters; why do ye go with me? are there yet to me sons in my bowels that they have been to you for husbands?
  • BBE 得1:11 But Naomi said, Go back, my daughters; why will you come with me? Have I more sons in my body, to become your husbands?
  • NRSV 得1:11 But Naomi said, "Turn back, my daughters, why will you go with me? Do I still have sons in my womb that they may become your husbands?
  • NASV 得1:11 But Naomi said, "Return, my daughters. Why should you go with me? Have I yet sons in my womb, that they may be your husbands?
  • NASB95 得1:11 But Naomi said, "Return, my daughters. Why should you go with me? Have I yet sons in my womb, that they may be your husbands?
  • 和合本 得1:12 我女儿们哪,回去吧,我年纪老迈,不能再有丈夫。即或说,我还有指望,今夜有丈夫可以生子。
  • NIV 得1:12 Return home, my daughters; I am too old to have another husband. Even if I thought there was still hope for me--even if I had a husband tonight and then gave birth to sons--
  • ASV 得1:12 Turn again, my daughters, go your way; for I am too old to have a husband. If I should say, I have hope, if I should even have a husband to-night, and should also bear sons;
  • KJV 得1:12 Turn again, my daughters, go [your way]; for I am too old to have an husband. If I should say, I have hope, [if] I should have an husband also to night, and should also bear sons;
  • WEB 得1:12 Turn again, my daughters, go [your way]; for I am too old to have a husband. If I should say, I have hope, [if] I should have a husband also to-night, and should also bear sons;
  • YLT 得1:12 Turn back, my daughters, go, for I am too aged to be to a husband; though I had said, There is for me hope, also, I have been to-night to a husband, and also I have borne sons:
  • BBE 得1:12 Go back, my daughters, and go on your way; I am so old now that I may not have another husband. If I said, I have hopes, if I had a husband tonight, and might have sons,
  • NRSV 得1:12 Turn back, my daughters, go your way, for I am too old to have a husband. Even if I thought there was hope for me, even if I should have a husband tonight and bear sons,
  • NASV 得1:12 "Return, my daughters! Go, for I am too old to have a husband. If I said I have hope, if I should even have a husband tonight and also bear sons,
  • NASB95 得1:12 "Return, my daughters! Go, for I am too old to have a husband. If I said I have hope, if I should even have a husband tonight and also bear sons,
  • 和合本 得1:13 你们岂能等着他们长大呢?你们岂能等着他们不嫁别人呢?我女儿们哪,不要这样,我为你们的缘故,甚是愁苦,因为耶和华伸手攻击我。
  • NIV 得1:13 would you wait until they grew up? Would you remain unmarried for them? No, my daughters. It is more bitter for me than for you, because the LORD's hand has gone out against me!"
  • ASV 得1:13 would ye therefore tarry till they were grown? would ye therefore stay from having husbands? nay, my daughters, for it grieveth me much for your sakes, for the hand of Jehovah is gone forth against me.
  • KJV 得1:13 Would ye tarry for them till they were grown? would ye stay for them from having husbands? nay, my daughters; for it grieveth me much for your sakes that the hand of the LORD is gone out against me.
  • WEB 得1:13 Would ye wait for them till they should be grown? would ye stay for them from having husbands? nay, my daughters; for it grieveth me much for your sakes, that the hand of the LORD has gone out against me.
  • YLT 得1:13 for them do ye wait till that they grow up? for them do ye shut yourselves up, not to be to a husband? nay, my daughters, for more bitter to me than to you, for the hand of Jehovah hath gone out against me.'
  • BBE 得1:13 Would you keep yourselves till they were old enough? would you keep from having husbands for them? No, my daughters; but I am very sad for you that the hand of the Lord is against me.
  • NRSV 得1:13 would you then wait until they were grown? Would you then refrain from marrying? No, my daughters, it has been far more bitter for me than for you, because the hand of the LORD has turned against me."
  • NASV 得1:13 would you therefore wait until they were grown? Would you therefore refrain from marrying? No, my daughters; for it is harder for me than for you, for the hand of the Lord has gone forth against me."
  • NASB95 得1:13 would you therefore wait until they were grown? Would you therefore refrain from marrying? No, my daughters; for it is harder for me than for you, for the hand of the Lord has gone forth against me."
  • 和合本 得1:14 两个儿妇又放声而哭,俄珥巴与婆婆亲嘴而别,只是路得舍不得拿俄米。
  • NIV 得1:14 At this they wept again. Then Orpah kissed her mother-in-law good-by, but Ruth clung to her.
  • ASV 得1:14 And they lifted up their voice, and wept again: and Orpah kissed her mother-in-law, but Ruth clave unto her.
  • KJV 得1:14 And they lifted up their voice, and wept again: and Orpah kissed her mother in law; but Ruth clave unto her.
  • WEB 得1:14 And they lifted up their voice, and wept again. And Orpah kissed her mother-in-law; but Ruth cleaved to her.
  • YLT 得1:14 And they lift up their voice, and weep again, and Orpah kisseth her mother-in-law, and Ruth hath cleaved to her.
  • BBE 得1:14 Then again they were weeping; and Orpah gave her mother-in-law a kiss, but Ruth would not be parted from her.
  • NRSV 得1:14 Then they wept aloud again. Orpah kissed her mother-in-law, but Ruth clung to her.
  • NASV 得1:14 And they lifted up their voices and wept again; and Orpah kissed her mother-in-law, but Ruth clung to her.
  • NASB95 得1:14 And they lifted up their voices and wept again; and Orpah kissed her mother-in-law, but Ruth clung to her.
  • 和合本 得1:15 拿俄米说,看哪,你嫂子已经回她本国,和她所拜的神那里去了,你也跟着你嫂子回去吧。
  • NIV 得1:15 "Look," said Naomi, "your sister-in-law is going back to her people and her gods. Go back with her."
  • ASV 得1:15 And she said, Behold, thy sister-in-law is gone back unto her people, and unto her god: return thou after thy sister-in-law.
  • KJV 得1:15 And she said, Behold, thy sister in law is gone back unto her people, and unto her gods: return thou after thy sister in law.
  • WEB 得1:15 And she said, Behold, thy sister-in-law hath gone back to her people, and to her gods: return thou after thy sister-in-law.
  • YLT 得1:15 And she saith, `Lo, thy sister-in-law hath turned back unto her people, and unto her god, turn thou back after thy sister-in-law.'
  • BBE 得1:15 And Naomi said, See, your sister-in-law has gone back to her people and to her gods: go back after your sister-in-law.
  • NRSV 得1:15 So she said, "See, your sister-in-law has gone back to her people and to her gods; return after your sister-in-law."
  • NASV 得1:15 Then she said, "Behold, your sister-in-law has gone back to her people and her gods; return after your sister-in-law."
  • NASB95 得1:15 Then she said, "Behold, your sister-in-law has gone back to her people and her gods; return after your sister-in-law."
  • 和合本 得1:16 路得说,不要催我回去不跟随你,你往哪里去,我也往哪里去。你在哪里住宿,我也在哪里住宿。你的国就是我的国,你的神就是我的神。
  • NIV 得1:16 But Ruth replied, "Don't urge me to leave you or to turn back from you. Where you go I will go, and where you stay I will stay. Your people will be my people and your God my God.
  • ASV 得1:16 And Ruth said, Entreat me not to leave thee, and to return from following after thee, for whither thou goest, I will go; and where thou lodgest, I will lodge; thy people shall be my people, and thy God my God;
  • KJV 得1:16 And Ruth said, Intreat me not to leave thee, [or] to return from following after thee: for whither thou goest, I will go; and where thou lodgest, I will lodge: thy people [shall be] my people, and thy God my God:
  • WEB 得1:16 And Ruth said, Entreat me not to leave thee, [or] to return from following thee: for whither thou goest, I will go; and where thou lodgest, I will lodge: thy people [shall be] my people, and thy God my God:
  • YLT 得1:16 And Ruth saith, `Urge me not to leave thee -- to turn back from after thee; for whither thou goest I go, and where thou lodgest I lodge; thy people [is] my people, and thy God my God.
  • BBE 得1:16 But Ruth said, Give up requesting me to go away from you, or to go back without you: for where you go I will go; and where you take your rest I will take my rest; your people will be my people, and your God my God.
  • NRSV 得1:16 But Ruth said, "Do not press me to leave you or to turn back from following you! Where you go, I will go; where you lodge, I will lodge; your people shall be my people, and your God my God.
  • NASV 得1:16 But Ruth said, "Do not urge me to leave you or turn back from following you; for where you go, I will go, and where you lodge, I will lodge. Your people shall be my people, and your God, my God.
  • NASB95 得1:16 But Ruth said, "Do not urge me to leave you or turn back from following you; for where you go, I will go, and where you lodge, I will lodge. Your people shall be my people, and your God, my God.
  • 和合本 得1:17 你在哪里死,我也在哪里死,也葬在那里。除非死能使你我相离,不然,愿耶和华重重地降罚与我。
  • NIV 得1:17 Where you die I will die, and there I will be buried. May the LORD deal with me, be it ever so severely, if anything but death separates you and me."
  • ASV 得1:17 where thou diest, will I die, and there will I be buried: Jehovah do so to me, and more also, if aught but death part thee and me.
  • KJV 得1:17 Where thou diest, will I die, and there will I be buried: the LORD do so to me, and more also, [if ought] but death part thee and me.
  • WEB 得1:17 Where thou diest, will I die, and there will I be buried: the LORD do so to me, and more also, [if aught] but death shall part thee and me.
  • YLT 得1:17 Where thou diest I die, and there I am buried; thus doth Jehovah to me, and thus doth He add -- for death itself doth part between me and thee.'
  • BBE 得1:17 Wherever death comes to you, death will come to me, and there will be my last resting-place; the Lord do so to me and more if we are parted by anything but death.
  • NRSV 得1:17 Where you die, I will die-- there will I be buried. May the LORD do thus and so to me, and more as well, if even death parts me from you!"
  • NASV 得1:17 "Where you die, I will die, and there I will be buried. Thus may the Lord do to me, and worse, if anything but death parts you and me."
  • NASB95 得1:17 "Where you die, I will die, and there I will be buried. Thus may the Lord do to me, and worse, if anything but death parts you and me."
  • 和合本 得1:18 拿俄米见路得定意要跟随自己去,就不再劝她了。
  • NIV 得1:18 When Naomi realized that Ruth was determined to go with her, she stopped urging her.
  • ASV 得1:18 And when she saw that she was stedfastly minded to go with her, she left off speaking unto her.
  • KJV 得1:18 When she saw that she was stedfastly minded to go with her, then she left speaking unto her.
  • WEB 得1:18 When she saw that she was steadfastly resolved to go with her, then she left speaking to her.
  • YLT 得1:18 And she seeth that she is strengthening herself to go with her, and she ceaseth to speak unto her;
  • BBE 得1:18 And when she saw that Ruth was strong in her purpose to go with her she said no more.
  • NRSV 得1:18 When Naomi saw that she was determined to go with her, she said no more to her.
  • NASV 得1:18 When she saw that she was determined to go with her, she said no more to her.
  • NASB95 得1:18 When she saw that she was determined to go with her, she said no more to her.
  • 和合本 得1:19 于是二人同行,来到伯利恒。她们到了伯利恒,合城的人就都惊讶。妇女们说,这是拿俄米吗?
  • NIV 得1:19 So the two women went on until they came to Bethlehem. When they arrived in Bethlehem, the whole town was stirred because of them, and the women exclaimed, "Can this be Naomi?"
  • ASV 得1:19 So they two went until they came to Bethlehem. And it came to pass, when they were come to Bethlehem, that all the city was moved about them, and [the women] said, Is this Naomi?
  • KJV 得1:19 So they two went until they came to Bethlehem. And it came to pass, when they were come to Bethlehem, that all the city was moved about them, and they said, [Is] this Naomi?
  • WEB 得1:19 So they two went until they came to Beth-lehem. And it came to pass, when they had come to Beth-lehem, that all the city was moved about them, and they said, [Is] this Naomi?
  • YLT 得1:19 and they go both of them till their coming in to Beth-Lehem; and it cometh to pass at their coming in to Beth-Lehem, that all the city is moved at them, and they say, `Is this Naomi?'
  • BBE 得1:19 So the two of them went on till they came to Beth-lehem. And when they came to Beth-lehem all the town was moved about them, and they said, Is this Naomi?
  • NRSV 得1:19 So the two of them went on until they came to Bethlehem. When they came to Bethlehem, the whole town was stirred because of them; and the women said, "Is this Naomi?"
  • NASV 得1:19 So they both went until they came to Bethlehem. And when they had come to Bethlehem, all the city was stirred because of them, and the women said, "Is this Naomi?"
  • NASB95 得1:19 So they both went until they came to Bethlehem. And when they had come to Bethlehem, all the city was stirred because of them, and the women said, "Is this Naomi?"
  • 和合本 得1:20 拿俄米对他们说,不要叫我拿俄米(拿俄米就是甜的意思),要叫我玛拉(玛拉就是苦的意思),因为全能者使我受了大苦。
  • NIV 得1:20 "Don't call me Naomi," she told them. "Call me Mara, because the Almighty has made my life very bitter.
  • ASV 得1:20 And she said unto them, Call me not Naomi, call me Mara; for the Almighty hath dealt very bitterly with me.
  • KJV 得1:20 And she said unto them, Call me not Naomi, call me Mara: for the Almighty hath dealt very bitterly with me.
  • WEB 得1:20 And she said to them, Call me not Naomi, call me Mara: for the Almighty hath dealt very bitterly with me.
  • YLT 得1:20 And she saith unto them, `Call me not Naomi; call me Mara, for the Almighty hath dealt very bitterly to me,
  • BBE 得1:20 And she said to them, Do not let my name be Naomi, but Mara, for the Ruler of all has given me a bitter fate.
  • NRSV 得1:20 She said to them, "Call me no longer Naomi, call me Mara, for the Almighty has dealt bitterly with me.
  • NASV 得1:20 She said to them, "Do not call me Naomi; call me Mara, for the Almighty has dealt very bitterly with me.
  • NASB95 得1:20 She said to them, "Do not call me Naomi; call me Mara, for the Almighty has dealt very bitterly with me.
  • 和合本 得1:21 我满满的出去,耶和华使我空空的回来。耶和华降祸与我,全能者使我受苦,既是这样,你们为何还叫我拿俄米呢?
  • NIV 得1:21 I went away full, but the LORD has brought me back empty. Why call me Naomi? The LORD has afflicted me; the Almighty has brought misfortune upon me."
  • ASV 得1:21 I went out full, and Jehovah hath brought me home again empty; why call ye me Naomi, seeing Jehovah hath testified against me, and the Almighty hath afflicted me?
  • KJV 得1:21 I went out full, and the LORD hath brought me home again empty: why [then] call ye me Naomi, seeing the LORD hath testified against me, and the Almighty hath afflicted me?
  • WEB 得1:21 I went out full, and the LORD hath brought me home again empty: why [then] call ye me Naomi, seeing the LORD hath testified against me, and the Almighty hath afflicted me?
  • YLT 得1:21 I went out full, and empty hath Jehovah brought me back, why do ye call me Naomi, and Jehovah hath testified against me, and the Almighty hath done evil to me?'
  • BBE 得1:21 I went out full, and the Lord has sent me back again with nothing; why do you give me the name Naomi, seeing that the Lord has given witness against me, and the Ruler of all has sent sorrow on me?
  • NRSV 得1:21 I went away full, but the LORD has brought me back empty; why call me Naomi when the LORD has dealt harshly with me, and the Almighty has brought calamity upon me?"
  • NASV 得1:21 "I went out full, but the Lord has brought me back empty. Why do you call me Naomi, since the Lord has witnessed against me and the Almighty has afflicted me?"
  • NASB95 得1:21 "I went out full, but the Lord has brought me back empty. Why do you call me Naomi, since the Lord has witnessed against me and the Almighty has afflicted me?"
  • 和合本 得1:22 拿俄米和她儿妇摩押女子路得,从摩押地回来到伯利恒,正是动手割大麦的时候。
  • NIV 得1:22 So Naomi returned from Moab accompanied by Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, arriving in Bethlehem as the barley harvest was beginning.
  • ASV 得1:22 So Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, with her, who returned out of the country of Moab: and they came to Bethlehem in the beginning of barley harvest.
  • KJV 得1:22 So Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter in law, with her, which returned out of the country of Moab: and they came to Bethlehem in the beginning of barley harvest.
  • WEB 得1:22 So Naomi returned, and Ruth the Moabitess her daughter-in-law with her, who returned from the country of Moab: and they came to Beth-lehem in the beginning of barley-harvest.
  • YLT 得1:22 And Naomi turneth back, and Ruth the Moabitess her daughter-in-law with her, who hath turned back from the fields of Moab, and they have come in to Beth-Lehem at the commencement of barley-harvest.
  • BBE 得1:22 So Naomi came back out of the country of Moab, and Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, with her; and they came to Beth-lehem in the first days of the grain-cutting.
  • NRSV 得1:22 So Naomi returned together with Ruth the Moabite, her daughter-in-law, who came back with her from the country of Moab. They came to Bethlehem at the beginning of the barley harvest.
  • NASV 得1:22 So Naomi returned, and with her Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, who returned from the land of Moab. And they came to Bethlehem at the beginning of barley harvest.
  • NASB95 得1:22 So Naomi returned, and with her Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, who returned from the land of Moab. And they came to Bethlehem at the beginning of barley harvest.