圣经在线阅读

十版本对照圣经

简体和合本-NIV-ASV-JND -KJV -NWB -RSV -WEB -YLT -BBE
  • 旧约
  • 新约
  • 和合本 歌1:1 所罗门的歌,是歌中的雅歌。
  • NIV 歌1:1 Solomon's Song of Songs.
  • ASV 歌1:1 The Song of songs, which is Solomon's.
  • KJV 歌1:1 The song of songs, which [is] Solomon's.
  • WEB 歌1:1 The song of songs, which [is] Solomon's.
  • YLT 歌1:1 The Song of Songs, that [is] Solomon's.
  • BBE 歌1:1 The song of Songs, which is Solomon's.
  • NRSV 歌1:1 The Song of Songs, which is Solomon's.
  • NASV 歌1:1 The Song of Songs, which is Solomon's.
  • NASB95 歌1:1 The Song of Songs, which is Solomon's.
  • 和合本 歌1:2 愿他用口与我亲嘴。因你的爱情比酒更美。
  • NIV 歌1:2 Let him kiss me with the kisses of his mouth-- for your love is more delightful than wine.
  • ASV 歌1:2 Let him kiss me with the kisses of his mouth; For thy love is better than wine.
  • KJV 歌1:2 Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love [is] better than wine.
  • WEB 歌1:2 Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love [is] better than wine.
  • YLT 歌1:2 Let him kiss me with kisses of his mouth, For better [are] thy loves than wine.
  • BBE 歌1:2 Let him give me the kisses of his mouth: for his love is better than wine.
  • NRSV 歌1:2 Let him kiss me with the kisses of his mouth! For your love is better than wine,
  • NASV 歌1:2 "May he kiss me with the kisses of his mouth! For your love is better than wine.
  • NASB95 歌1:2 "May he kiss me with the kisses of his mouth! For your love is better than wine.
  • 和合本 歌1:3 你的膏油馨香。你的名如同倒出来的香膏,所以众童女都爱你。
  • NIV 歌1:3 Pleasing is the fragrance of your perfumes; your name is like perfume poured out. No wonder the maidens love you!
  • ASV 歌1:3 Thine oils have a goodly fragrance; Thy name is [as] oil poured forth; Therefore do the virgins love thee.
  • KJV 歌1:3 Because of the savour of thy good ointments thy name [is as] ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
  • WEB 歌1:3 Because of the savor of thy good ointments thy name [is as] ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
  • YLT 歌1:3 For fragrance [are] thy perfumes good. Perfume emptied out -- thy name, Therefore have virgins loved thee!
  • BBE 歌1:3 Sweet is the smell of your perfumes; your name is as perfume running out; so the young girls give you their love.
  • NRSV 歌1:3 your anointing oils are fragrant, your name is perfume poured out; therefore the maidens love you.
  • NASV 歌1:3 "Your oils have a pleasing fragrance, Your name is like purified oil; Therefore the maidens love you.
  • NASB95 歌1:3 "Your oils have a pleasing fragrance, Your name is like purified oil; Therefore the maidens love you.
  • 和合本 歌1:4 愿你吸引我,我们就快跑跟随你。王带我进了内室,我们必因你欢喜快乐。我们要称赞你的爱情,胜似称赞美酒。他们爱你是理所当然的。
  • NIV 歌1:4 Take me away with you--let us hurry! Let the king bring me into his chambers.
  • ASV 歌1:4 Draw me; we will run after thee: The king hath brought me into his chambers; We will be glad and rejoice in thee; We will make mention of thy love more than of wine: Rightly do they love thee.
  • KJV 歌1:4 Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
  • WEB 歌1:4 Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers; we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
  • YLT 歌1:4 Draw me: after thee we run, The king hath brought me into his inner chambers, We do joy and rejoice in thee, We mention thy loves more than wine, Uprightly they have loved thee!
  • BBE 歌1:4 Take me to you, and we will go after you: the king has taken me into his house. We will be glad and full of joy in you, we will give more thought to your love than to wine: rightly are they your lovers.
  • NRSV 歌1:4 Draw me after you, let us make haste. The king has brought me into his chambers. We will exult and rejoice in you; we will extol your love more than wine; rightly do they love you.
  • NASV 歌1:4 "Draw me after you and let us run together! The king has brought me into his chambers." "We will rejoice in you and be glad; We will extol your love more than wine. Rightly do they love you."
  • NASB95 歌1:4 "Draw me after you and let us run together! The king has brought me into his chambers." "We will rejoice in you and be glad; We will extol your love more than wine. Rightly do they love you."
  • 和合本 歌1:5 耶路撒冷的众女子阿,我虽然黑,却是秀美,如同基达的帐棚,好像所罗门的幔子。
  • NIV 歌1:5 Dark am I, yet lovely, O daughters of Jerusalem, dark like the tents of Kedar, like the tent curtains of Solomon.
  • ASV 歌1:5 I am black, but comely, Oh ye daughters of Jerusalem, As the tents of Kedar, As the curtains of Solomon.
  • KJV 歌1:5 I [am] black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
  • WEB 歌1:5 I [am] black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
  • YLT 歌1:5 Dark [am] I, and comely, daughters of Jerusalem, As tents of Kedar, as curtains of Solomon.
  • BBE 歌1:5 I am dark, but fair of form, O daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
  • NRSV 歌1:5 I am black and beautiful, O daughters of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
  • NASV 歌1:5 "I am black but lovely, O daughters of Jerusalem, Like the tents of Kedar, Like the curtains of Solomon.
  • NASB95 歌1:5 "I am black but lovely, O daughters of Jerusalem, Like the tents of Kedar, Like the curtains of Solomon.
  • 和合本 歌1:6 不要因日头把我晒黑了,就轻看我。我同母的弟兄向我发怒,他们使我看守葡萄园,我自己的葡萄园却没有看守。
  • NIV 歌1:6 Do not stare at me because I am dark, because I am darkened by the sun. My mother's sons were angry with me and made me take care of the vineyards; my own vineyard I have neglected.
  • ASV 歌1:6 Look not upon me, because I am swarthy, Because the sun hath scorched me. My mother's sons were incensed against me; They made me keeper of the vineyards; [But] mine own vineyard have I not kept.
  • KJV 歌1:6 Look not upon me, because I [am] black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; [but] mine own vineyard have I not kept.
  • WEB 歌1:6 Look not upon me, because I [am] black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; [but] my own vineyard have I not kept.
  • YLT 歌1:6 Fear me not, because I [am] very dark, Because the sun hath scorched me, The sons of my mother were angry with me, They made me keeper of the vineyards, My vineyard -- my own -- I have not kept.
  • BBE 歌1:6 Let not your eyes be turned on me, because I am dark, because I was looked on by the sun; my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vine-gardens; but my vine-garden I have not kept.
  • NRSV 歌1:6 Do not gaze at me because I am dark, because the sun has gazed on me. My mother's sons were angry with me; they made me keeper of the vineyards, but my own vineyard I have not kept!
  • NASV 歌1:6 "Do not stare at me because I am swarthy, For the sun has burned me. My mother's sons were angry with me; They made me caretaker of the vineyards, But I have not taken care of my own vineyard.
  • NASB95 歌1:6 "Do not stare at me because I am swarthy, For the sun has burned me. My mother's sons were angry with me; They made me caretaker of the vineyards, But I have not taken care of my own vineyard.
  • 和合本 歌1:7 我心所爱的阿,求你告诉我,你在何处牧羊,晌午在何处使羊歇卧。我何必在你同伴的羊群旁边,好像蒙着脸的人呢?
  • NIV 歌1:7 Tell me, you whom I love, where you graze your flock and where you rest your sheep at midday. Why should I be like a veiled woman beside the flocks of your friends?
  • ASV 歌1:7 Tell me, O thou whom my soul loveth, Where thou feedest [thy flock], Where thou makest [it] to rest at noon: For why should I be as one that is veiled Beside the flocks of thy companions?
  • KJV 歌1:7 Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest [thy flock] to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
  • WEB 歌1:7 Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest [thy flock] to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
  • YLT 歌1:7 Declare to me, thou whom my soul hath loved, Where thou delightest, Where thou liest down at noon, For why am I as one veiled, By the ranks of thy companions?
  • BBE 歌1:7 Say, O love of my soul, where you give food to your flock, and where you make them take their rest in the heat of the day; why have I to be as one wandering by the flocks of your friends?
  • NRSV 歌1:7 Tell me, you whom my soul loves, where you pasture your flock, where you make it lie down at noon; for why should I be like one who is veiled beside the flocks of your companions?
  • NASV 歌1:7 "Tell me, O you whom my soul loves, Where do you pasture your flock, Where do you make it lie down at noon? For why should I be like one who veils herself Beside the flocks of your companions?"
  • NASB95 歌1:7 "Tell me, O you whom my soul loves, Where do you pasture your flock, Where do you make it lie down at noon? For why should I be like one who veils herself Beside the flocks of your companions?"
  • 和合本 歌1:8 你这女子中极美丽的,你若不知道,只管跟随羊群的脚踪去,把你的山羊羔牧放在牧人帐棚的旁边。
  • NIV 歌1:8 If you do not know, most beautiful of women, follow the tracks of the sheep and graze your young goats by the tents of the shepherds.
  • ASV 歌1:8 If thou know not, O thou fairest among women, Go thy way forth by the footsteps of the flock, And feed thy kids beside the shepherds' tents.
  • KJV 歌1:8 If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.
  • WEB 歌1:8 If thou knowest not, O thou fairest among women, go forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds tents.
  • YLT 歌1:8 If thou knowest not, O fair among women, Get thee forth by the traces of the flock, And feed thy kids by the shepherds' dwellings!
  • BBE 歌1:8 If you have not knowledge, O most beautiful among women, go on your way in the footsteps of the flock, and give your young goats food by the tents of the keepers.
  • NRSV 歌1:8 If you do not know, O fairest among women, follow the tracks of the flock, and pasture your kids beside the shepherds' tents.
  • NASV 歌1:8 "If you yourself do not know, Most beautiful among women, Go forth on the trail of the flock And pasture your young goats By the tents of the shepherds.
  • NASB95 歌1:8 "If you yourself do not know, Most beautiful among women, Go forth on the trail of the flock And pasture your young goats By the tents of the shepherds.
  • 和合本 歌1:9 我的佳偶,我将你比法老车上套的骏马。
  • NIV 歌1:9 I liken you, my darling, to a mare harnessed to one of the chariots of Pharaoh.
  • ASV 歌1:9 I have compared thee, O my love, To a steed in Pharaoh's chariots.
  • KJV 歌1:9 I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.
  • WEB 歌1:9 I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.
  • YLT 歌1:9 To my joyous one in chariots of Pharaoh, I have compared thee, my friend,
  • BBE 歌1:9 I have made a comparison of you, O my love, to a horse in Pharaoh's carriages.
  • NRSV 歌1:9 I compare you, my love, to a mare among Pharaoh's chariots.
  • NASV 歌1:9 "To me, my darling, you are like My mare among the chariots of Pharaoh.
  • NASB95 歌1:9 "To me, my darling, you are like My mare among the chariots of Pharaoh.
  • 和合本 歌1:10 你的两腮因发辫而秀美,你的颈项因珠串而华丽。
  • NIV 歌1:10 Your cheeks are beautiful with earrings, your neck with strings of jewels.
  • ASV 歌1:10 Thy cheeks are comely with plaits [of hair], Thy neck with strings of jewels.
  • KJV 歌1:10 Thy cheeks are comely with rows [of jewels], thy neck with chains [of gold].
  • WEB 歌1:10 Thy cheeks are comely with rows [of jewels], thy neck with chains [of gold].
  • YLT 歌1:10 Comely have been thy cheeks with garlands, Thy neck with chains.
  • BBE 歌1:10 Your face is a delight with rings of hair, your neck with chains of jewels.
  • NRSV 歌1:10 Your cheeks are comely with ornaments, your neck with strings of jewels.
  • NASV 歌1:10 "Your cheeks are lovely with ornaments, Your neck with strings of beads."
  • NASB95 歌1:10 "Your cheeks are lovely with ornaments, Your neck with strings of beads."
  • 和合本 歌1:11 我们要为你编上金辫,镶上银钉。
  • NIV 歌1:11 We will make you earrings of gold, studded with silver.
  • ASV 歌1:11 We will make thee plaits of gold With studs of silver.
  • KJV 歌1:11 We will make thee borders of gold with studs of silver.
  • WEB 歌1:11 We will make for thee borders of gold with studs of silver.
  • YLT 歌1:11 Garlands of gold we do make for thee, With studs of silver!
  • BBE 歌1:11 We will make you chains of gold with ornaments of silver.
  • NRSV 歌1:11 We will make you ornaments of gold, studded with silver.
  • NASV 歌1:11 "We will make for you ornaments of gold With beads of silver."
  • NASB95 歌1:11 "We will make for you ornaments of gold With beads of silver."
  • 和合本 歌1:12 王正坐席的时候,我的哪哒香膏发出香味。
  • NIV 歌1:12 While the king was at his table, my perfume spread its fragrance.
  • ASV 歌1:12 While the king sat at his table, My spikenard sent forth its fragrance.
  • KJV 歌1:12 While the king [sitteth] at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.
  • WEB 歌1:12 While the king [sitteth] at his table, my spikenard sendeth forth its smell.
  • YLT 歌1:12 While the king [is] in his circle, My spikenard hath given its fragrance.
  • BBE 歌1:12 While the king is seated at his table, my spices send out their perfume.
  • NRSV 歌1:12 While the king was on his couch, my nard gave forth its fragrance.
  • NASV 歌1:12 "While the king was at his table, My perfume gave forth its fragrance.
  • NASB95 歌1:12 "While the king was at his table, My perfume gave forth its fragrance.
  • 和合本 歌1:13 我以我的良人为一袋没药,常在我怀中。
  • NIV 歌1:13 My lover is to me a sachet of myrrh resting between my breasts.
  • ASV 歌1:13 My beloved is unto me [as] a bundle of myrrh, That lieth betwixt my breasts.
  • KJV 歌1:13 A bundle of myrrh [is] my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.
  • WEB 歌1:13 A bundle of myrrh [is] my well beloved to me; he shall lie all night betwixt my breasts.
  • YLT 歌1:13 A bundle of myrrh [is] my beloved to me, Between my breasts it lodgeth.
  • BBE 歌1:13 As a bag of myrrh is my well-loved one to me, when he is at rest all night between my breasts.
  • NRSV 歌1:13 My beloved is to me a bag of myrrh that lies between my breasts.
  • NASV 歌1:13 "My beloved is to me a pouch of myrrh Which lies all night between my breasts.
  • NASB95 歌1:13 "My beloved is to me a pouch of myrrh Which lies all night between my breasts.
  • 和合本 歌1:14 我以我的良人为一棵凤仙花,在隐基底葡萄园中。
  • NIV 歌1:14 My lover is to me a cluster of henna blossoms from the vineyards of En Gedi.
  • ASV 歌1:14 My beloved is unto me [as] a cluster of henna-flowers In the vineyards of En-gedi.
  • KJV 歌1:14 My beloved [is] unto me [as] a cluster of camphire in the vineyards of Engedi.
  • WEB 歌1:14 My beloved [is] to me [as] a cluster of camphor in the vineyards of En-gedi.
  • YLT 歌1:14 A cluster of cypress [is] my beloved to me, In the vineyards of En-Gedi!
  • BBE 歌1:14 My love is to me as a branch of the cypress-tree in the vine-gardens of En-gedi.
  • NRSV 歌1:14 My beloved is to me a cluster of henna blossoms in the vineyards of En-gedi.
  • NASV 歌1:14 "My beloved is to me a cluster of henna blossoms In the vineyards of Engedi."
  • NASB95 歌1:14 "My beloved is to me a cluster of henna blossoms In the vineyards of Engedi."
  • 和合本 歌1:15 我的佳偶,你甚美丽,你甚美丽,你的眼好像鸽子眼。
  • NIV 歌1:15 How beautiful you are, my darling! Oh, how beautiful! Your eyes are doves.
  • ASV 歌1:15 Behold, thou art fair, my love; Behold thou art fair; Thine eyes are [as] doves.
  • KJV 歌1:15 Behold, thou [art] fair, my love; behold, thou [art] fair; thou [hast] doves' eyes.
  • WEB 歌1:15 Behold, thou [art] fair, my love; behold, thou [art] fair; thou [hast] doves' eyes.
  • YLT 歌1:15 Lo, thou [art] fair, my friend, Lo, thou [art] fair, thine eyes [are] doves!
  • BBE 歌1:15 See, you are fair, my love, you are fair; you have the eyes of a dove.
  • NRSV 歌1:15 Ah, you are beautiful, my love; ah, you are beautiful; your eyes are doves.
  • NASV 歌1:15 "How beautiful you are, my darling, How beautiful you are! Your eyes are like doves."
  • NASB95 歌1:15 "How beautiful you are, my darling, How beautiful you are! Your eyes are like doves."
  • 和合本 歌1:16 我的良人哪,你甚美丽可爱,我们以青草为床榻,
  • NIV 歌1:16 How handsome you are, my lover! Oh, how charming! And our bed is verdant.
  • ASV 歌1:16 Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: Also our couch is green.
  • KJV 歌1:16 Behold, thou [art] fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed [is] green.
  • WEB 歌1:16 Behold, thou [art] fair, my beloved, yes, pleasant: also our bed [is] green.
  • YLT 歌1:16 Lo, thou [art] fair, my love, yea, pleasant, Yea, our couch [is] green,
  • BBE 歌1:16 See, you are fair, my loved one, and a pleasure; our bed is green.
  • NRSV 歌1:16 Ah, you are beautiful, my beloved, truly lovely. Our couch is green;
  • NASV 歌1:16 "How handsome you are, my beloved, And so pleasant! Indeed, our couch is luxuriant!
  • NASB95 歌1:16 "How handsome you are, my beloved, And so pleasant! Indeed, our couch is luxuriant!
  • 和合本 歌1:17 以香柏树为房屋的栋梁,以松树为椽子。
  • NIV 歌1:17 The beams of our house are cedars; our rafters are firs.
  • ASV 歌1:17 The beams of our house are cedars, [And] our rafters are firs.
  • KJV 歌1:17 The beams of our house [are] cedar, [and] our rafters of fir.
  • WEB 歌1:17 The beams of our house [are] cedar, [and] our rafters of fir.
  • YLT 歌1:17 The beams of our houses [are] cedars, Our rafters [are] firs, I [am] a rose of Sharon, a lily of the valleys!
  • BBE 歌1:17 Cedar-trees are the pillars of our house; and our boards are made of fir-trees.
  • NRSV 歌1:17 the beams of our house are cedar, our rafters are pine.
  • NASV 歌1:17 "The beams of our houses are cedars, Our rafters, cypresses.
  • NASB95 歌1:17 "The beams of our houses are cedars, Our rafters, cypresses.