中英三语版圣经

简体和合本(和)-KJV bible(K)-NIV bible(N)
  • 旧约
  • 新约
  • 和合本 创1:1 起初神创造天地。
  • KJV 创1:1 In the beginning God created the heaven and the earth.
  • NIV 创1:1 In the beginning God created the heavens and the earth.
  • 和合本 创1:2 地是空虚混沌。渊面黑暗。神的灵运行在水面上。
  • KJV 创1:2 And the earth was without form, and void; and darkness [was] upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.
  • NIV 创1:2 Now the earth was formless and empty, darkness was over the surface of the deep, and the Spirit of God was hovering over the waters.
  • 和合本 创1:3 神说,要有光,就有了光。
  • KJV 创1:3 And God said, Let there be light: and there was light.
  • NIV 创1:3 And God said, "Let there be light," and there was light.
  • 和合本 创1:4 神看光是好的,就把光暗分开了。
  • KJV 创1:4 And God saw the light, that [it was] good: and God divided the light from the darkness.
  • NIV 创1:4 God saw that the light was good, and he separated the light from the darkness.
  • 和合本 创1:5 神称光为昼,称暗为夜。有晚上,有早晨,这是头一日。
  • KJV 创1:5 And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.
  • NIV 创1:5 God called the light "day," and the darkness he called "night." And there was evening, and there was morning--the first day.
  • 和合本 创1:6 神说,诸水之间要有空气,将水分为上下。
  • KJV 创1:6 And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.
  • NIV 创1:6 And God said, "Let there be an expanse between the waters to separate water from water."
  • 和合本 创1:7 神就造出空气,将空气以下的水,空气以上的水分开了。事就这样成了。
  • KJV 创1:7 And God made the firmament, and divided the waters which [were] under the firmament from the waters which [were] above the firmament: and it was so.
  • NIV 创1:7 So God made the expanse and separated the water under the expanse from the water above it. And it was so.
  • 和合本 创1:8 神称空气为天。有晚上,有早晨,是第二日。
  • KJV 创1:8 And God called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second day.
  • NIV 创1:8 God called the expanse "sky." And there was evening, and there was morning--the second day.
  • 和合本 创1:9 神说,天下的水要聚在一处,使旱地露出来。事就这样成了。
  • KJV 创1:9 And God said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry [land] appear: and it was so.
  • NIV 创1:9 And God said, "Let the water under the sky be gathered to one place, and let dry ground appear." And it was so.
  • 和合本 创1:10 神称旱地为地,称水的聚处为海。神看着是好的。
  • KJV 创1:10 And God called the dry [land] Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that [it was] good.
  • NIV 创1:10 God called the dry ground "land," and the gathered waters he called "seas." And God saw that it was good.
  • 和合本 创1:11 神说,地要发生青草,和结种子的菜蔬,并结果子的树木,各从其类,果子都包着核。事就这样成了。
  • KJV 创1:11 And God said, Let the earth bring forth grass, the herb yielding seed, [and] the fruit tree yielding fruit after his kind, whose seed [is] in itself, upon the earth: and it was so.
  • NIV 创1:11 Then God said, "Let the land produce vegetation: seed-bearing plants and trees on the land that bear fruit with seed in it, according to their various kinds." And it was so.
  • 和合本 创1:12 于是地发生了青草,和结种子的菜蔬,各从其类,并结果子的树木,各从其类,果子都包着核。神看着是好的。
  • KJV 创1:12 And the earth brought forth grass, [and] herb yielding seed after his kind, and the tree yielding fruit, whose seed [was] in itself, after his kind: and God saw that [it was] good.
  • NIV 创1:12 The land produced vegetation: plants bearing seed according to their kinds and trees bearing fruit with seed in it according to their kinds. And God saw that it was good.
  • 和合本 创1:13 有晚上,有早晨,是第三日。
  • KJV 创1:13 And the evening and the morning were the third day.
  • NIV 创1:13 And there was evening, and there was morning--the third day.
  • 和合本 创1:14 神说,天上要有光体,可以分昼夜,作记号,定节令,日子,年岁。
  • KJV 创1:14 And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years:
  • NIV 创1:14 And God said, "Let there be lights in the expanse of the sky to separate the day from the night, and let them serve as signs to mark seasons and days and years,
  • 和合本 创1:15 并要发光在天空,普照在地上。事就这样成了。
  • KJV 创1:15 And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so.
  • NIV 创1:15 and let them be lights in the expanse of the sky to give light on the earth." And it was so.
  • 和合本 创1:16 于是神造了两个大光,大的管昼,小的管夜。又造众星。
  • KJV 创1:16 And God made two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: [he made] the stars also.
  • NIV 创1:16 God made two great lights--the greater light to govern the day and the lesser light to govern the night. He also made the stars.
  • 和合本 创1:17 就把这些光摆列在天空,普照在地上。
  • KJV 创1:17 And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth,
  • NIV 创1:17 God set them in the expanse of the sky to give light on the earth,
  • 和合本 创1:18 管理昼夜,分别明暗。神看着是好的。
  • KJV 创1:18 And to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that [it was] good.
  • NIV 创1:18 to govern the day and the night, and to separate light from darkness. And God saw that it was good.
  • 和合本 创1:19 有晚上,有早晨,是第四日。
  • KJV 创1:19 And the evening and the morning were the fourth day.
  • NIV 创1:19 And there was evening, and there was morning--the fourth day.
  • 和合本 创1:20 神说,水要多多滋生有生命的物,要有雀鸟飞在地面以上,天空之中。
  • KJV 创1:20 And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and fowl [that] may fly above the earth in the open firmament of heaven.
  • NIV 创1:20 And God said, "Let the water teem with living creatures, and let birds fly above the earth across the expanse of the sky."
  • 和合本 创1:21 神就造出大鱼和水中所滋生各样有生命的动物,各从其类。又造出各样飞鸟,各从其类。神看着是好的。
  • KJV 创1:21 And God created great whales, and every living creature that moveth, which the waters brought forth abundantly, after their kind, and every winged fowl after his kind: and God saw that [it was] good.
  • NIV 创1:21 So God created the great creatures of the sea and every living and moving thing with which the water teems, according to their kinds, and every winged bird according to its kind. And God saw that it was good.
  • 和合本 创1:22 神就赐福给这一切,说,滋生繁多,充满海中的水。雀鸟也要多生在地上。
  • KJV 创1:22 And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth.
  • NIV 创1:22 God blessed them and said, "Be fruitful and increase in number and fill the water in the seas, and let the birds increase on the earth."
  • 和合本 创1:23 有晚上,有早晨,是第五日。
  • KJV 创1:23 And the evening and the morning were the fifth day.
  • NIV 创1:23 And there was evening, and there was morning--the fifth day.
  • 和合本 创1:24 神说,地要生出活物来,各从其类。牲畜,昆虫,野兽,各从其类。事就这样成了。
  • KJV 创1:24 And God said, Let the earth bring forth the living creature after his kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth after his kind: and it was so.
  • NIV 创1:24 And God said, "Let the land produce living creatures according to their kinds: livestock, creatures that move along the ground, and wild animals, each according to its kind." And it was so.
  • 和合本 创1:25 于是神造出野兽,各从其类。牲畜,各从其类。地上一切昆虫,各从其类。神看着是好的。
  • KJV 创1:25 And God made the beast of the earth after his kind, and cattle after their kind, and every thing that creepeth upon the earth after his kind: and God saw that [it was] good.
  • NIV 创1:25 God made the wild animals according to their kinds, the livestock according to their kinds, and all the creatures that move along the ground according to their kinds. And God saw that it was good.
  • 和合本 创1:26 神说,我们要照着我们的形像,按着我们的样式造人,使他们管理海里的鱼,空中的鸟,地上的牲畜,和全地,并地上所爬的一切昆虫。
  • KJV 创1:26 And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth.
  • NIV 创1:26 Then God said, "Let us make man in our image, in our likeness, and let them rule over the fish of the sea and the birds of the air, over the livestock, over all the earth, and over all the creatures that move along the ground."
  • 和合本 创1:27 神就照着自己的形像造人,乃是照着他的形像造男造女。
  • KJV 创1:27 So God created man in his [own] image, in the image of God created he him; male and female created he them.
  • NIV 创1:27 So God created man in his own image, in the image of God he created him; male and female he created them.
  • 和合本 创1:28 神就赐福给他们,又对他们说,要生养众多,遍满地面,治理这地。也要管理海里的鱼,空中的鸟,和地上各样行动的活物。
  • KJV 创1:28 And God blessed them, and God said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it: and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that moveth upon the earth.
  • NIV 创1:28 God blessed them and said to them, "Be fruitful and increase in number; fill the earth and subdue it. Rule over the fish of the sea and the birds of the air and over every living creature that moves on the ground."
  • 和合本 创1:29 神说,看哪,我将遍地上一切结种子的菜蔬和一切树上所结有核的果子,全赐给你们作食物。
  • KJV 创1:29 And God said, Behold, I have given you every herb bearing seed, which [is] upon the face of all the earth, and every tree, in the which [is] the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for meat.
  • NIV 创1:29 Then God said, "I give you every seed-bearing plant on the face of the whole earth and every tree that has fruit with seed in it. They will be yours for food.
  • 和合本 创1:30 至于地上的走兽和空中的飞鸟,并各样爬在地上有生命的物,我将青草赐给它们作食物。事就这样成了。
  • KJV 创1:30 And to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every thing that creepeth upon the earth, wherein [there is] life, [I have given] every green herb for meat: and it was so.
  • NIV 创1:30 And to all the beasts of the earth and all the birds of the air and all the creatures that move on the ground--everything that has the breath of life in it--I give every green plant for food." And it was so.
  • 和合本 创1:31 神看着一切所造的都甚好。有晚上,有早晨,是第六日。
  • KJV 创1:31 And God saw every thing that he had made, and, behold, [it was] very good. And the evening and the morning were the sixth day.
  • NIV 创1:31 God saw all that he had made, and it was very good. And there was evening, and there was morning--the sixth day.