Youngs Literal Translation (YLT)

杨氏直译本 Youngs Literal Translation (YLT)
  • Old
  • New
  • 英汉 创1:1 起初神创造天地。
    In the beginning of God's preparing the heavens and the earth --
  • 英汉 创1:2 地是空虚混沌。渊面黑暗。神的灵运行在水面上。
    the earth hath existed waste and void, and darkness [is] on the face of the deep, and the Spirit of God fluttering on the face of the waters,
  • 英汉 创1:3 神说,要有光,就有了光。
    and God saith, `Let light be;' and light is.
  • 英汉 创1:4 神看光是好的,就把光暗分开了。
    And God seeth the light that [it is] good, and God separateth between the light and the darkness,
  • 英汉 创1:5 神称光为昼,称暗为夜。有晚上,有早晨,这是头一日。
    and God calleth to the light `Day,' and to the darkness He hath called `Night;' and there is an evening, and there is a morning -- day one.
  • 英汉 创1:6 神说,诸水之间要有空气,将水分为上下。
    And God saith, `Let an expanse be in the midst of the waters, and let it be separating between waters and waters.'
  • 英汉 创1:7 神就造出空气,将空气以下的水,空气以上的水分开了。事就这样成了。
    And God maketh the expanse, and it separateth between the waters which [are] under the expanse, and the waters which [are] above the expanse: and it is so.
  • 英汉 创1:8 神称空气为天。有晚上,有早晨,是第二日。
    And God calleth to the expanse `Heavens;' and there is an evening, and there is a morning -- day second.
  • 英汉 创1:9 神说,天下的水要聚在一处,使旱地露出来。事就这样成了。
    And God saith, `Let the waters under the heavens be collected unto one place, and let the dry land be seen:' and it is so.
  • 英汉 创1:10 神称旱地为地,称水的聚处为海。神看着是好的。
    And God calleth to the dry land `Earth,' and to the collection of the waters He hath called `Seas;' and God seeth that [it is] good.
  • 英汉 创1:11 神说,地要发生青草,和结种子的菜蔬,并结果子的树木,各从其类,果子都包着核。事就这样成了。
    And God saith, `Let the earth yield tender grass, herb sowing seed, fruit-tree (whose seed [is] in itself) making fruit after its kind, on the earth:' and it is so.
  • 英汉 创1:12 于是地发生了青草,和结种子的菜蔬,各从其类,并结果子的树木,各从其类,果子都包着核。神看着是好的。
    And the earth bringeth forth tender grass, herb sowing seed after its kind, and tree making fruit (whose seed [is] in itself) after its kind; and God seeth that [it is] good;
  • 英汉 创1:13 有晚上,有早晨,是第三日。
    and there is an evening, and there is a morning -- day third.
  • 英汉 创1:14 神说,天上要有光体,可以分昼夜,作记号,定节令,日子,年岁。
    And God saith, `Let luminaries be in the expanse of the heavens, to make a separation between the day and the night, then they have been for signs, and for seasons, and for days and years,
  • 英汉 创1:15 并要发光在天空,普照在地上。事就这样成了。
    and they have been for luminaries in the expanse of the heavens to give light upon the earth:' and it is so.
  • 英汉 创1:16 于是神造了两个大光,大的管昼,小的管夜。又造众星。
    And God maketh the two great luminaries, the great luminary for the rule of the day, and the small luminary -- and the stars -- for the rule of the night;
  • 英汉 创1:17 就把这些光摆列在天空,普照在地上。
    and God giveth them in the expanse of the heavens to give light upon the earth,
  • 英汉 创1:18 管理昼夜,分别明暗。神看着是好的。
    and to rule over day and over night, and to make a separation between the light and the darkness; and God seeth that [it is] good;
  • 英汉 创1:19 有晚上,有早晨,是第四日。
    and there is an evening, and there is a morning -- day fourth.
  • 英汉 创1:20 神说,水要多多滋生有生命的物,要有雀鸟飞在地面以上,天空之中。
    And God saith, `Let the waters teem with the teeming living creature, and fowl let fly on the earth on the face of the expanse of the heavens.'
  • 英汉 创1:21 神就造出大鱼和水中所滋生各样有生命的动物,各从其类。又造出各样飞鸟,各从其类。神看着是好的。
    And God prepareth the great monsters, and every living creature that is creeping, which the waters have teemed with, after their kind, and every fowl with wing, after its kind, and God seeth that [it is] good.
  • 英汉 创1:22 神就赐福给这一切,说,滋生繁多,充满海中的水。雀鸟也要多生在地上。
    And God blesseth them, saying, `Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and the fowl let multiply in the earth:'
  • 英汉 创1:23 有晚上,有早晨,是第五日。
    and there is an evening, and there is a morning -- day fifth.
  • 英汉 创1:24 神说,地要生出活物来,各从其类。牲畜,昆虫,野兽,各从其类。事就这样成了。
    And God saith, `Let the earth bring forth the living creature after its kind, cattle and creeping thing, and beast of the earth after its kind:' and it is so.
  • 英汉 创1:25 于是神造出野兽,各从其类。牲畜,各从其类。地上一切昆虫,各从其类。神看着是好的。
    And God maketh the beast of the earth after its kind, and the cattle after their kind, and every creeping thing of the ground after its kind, and God seeth that [it is] good.
  • 英汉 创1:26 神说,我们要照着我们的形像,按着我们的样式造人,使他们管理海里的鱼,空中的鸟,地上的牲畜,和全地,并地上所爬的一切昆虫。
    And God saith, `Let Us make man in Our image, according to Our likeness, and let them rule over fish of the sea, and over fowl of the heavens, and over cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that is creeping on the earth.'
  • 英汉 创1:27 神就照着自己的形像造人,乃是照着他的形像造男造女。
    And God prepareth the man in His image; in the image of God He prepared him, a male and a female He prepared them.
  • 英汉 创1:28 神就赐福给他们,又对他们说,要生养众多,遍满地面,治理这地。也要管理海里的鱼,空中的鸟,和地上各样行动的活物。
    And God blesseth them, and God saith to them, `Be fruitful, and multiply, and fill the earth, and subdue it, and rule over fish of the sea, and over fowl of the heavens, and over every living thing that is creeping upon the earth.'
  • 英汉 创1:29 神说,看哪,我将遍地上一切结种子的菜蔬和一切树上所结有核的果子,全赐给你们作食物。
    And God saith, `Lo, I have given to you every herb sowing seed, which [is] upon the face of all the earth, and every tree in which [is] the fruit of a tree sowing seed, to you it is for food;
  • 英汉 创1:30 至于地上的走兽和空中的飞鸟,并各样爬在地上有生命的物,我将青草赐给它们作食物。事就这样成了。
    and to every beast of the earth, and to every fowl of the heavens, and to every creeping thing on the earth, in which [is] breath of life, every green herb [is] for food:' and it is so.
  • 英汉 创1:31 神看着一切所造的都甚好。有晚上,有早晨,是第六日。
    And God seeth all that He hath done, and lo, very good; and there is an evening, and there is a morning -- day the sixth.